産品特色
編輯推薦
1.鬼魂集:恩怨分明,敢愛敢恨,孤魂野鬼其實比正人君子更可愛。
2.神仙集:塵世即樂土,仙鄉在眼前,神仙也是凡人做,喜怒哀樂未可拋。
3.人世集:欲壑難填,忠奸難辨,世道人心懸利劍,盛衰隻在一念間。
4.妖怪集:妖行善與人無差,人作惡與妖何異,人與妖的界限,不過相隔一綫。
癡狂半生,解構中華大地奇聞怪談,瀝血一世,道盡炎黃子孫嬉笑怒罵。編者真心希望,讀者朋友通過《聊齋誌異精裝分類全評本》,越過文言障礙,讀懂原味《聊齋誌異》,近距離領略名著風采!
內容簡介
清初作傢蒲鬆齡所著《聊齋誌異》,是中國古典文學的奇葩。問世300多年來,該書流傳甚廣,飲譽中外,婦孺皆知,但真正通讀全書並讀懂原文的人並不多。文言文、不分類、缺評語,是令現代人難以走進這部名著的3隻欄路虎。
為打掉3隻欄路虎,讓《聊齋》重返民間,王詠賦(網名“紅廟老王”)耗時8年,編著瞭這部《聊齋誌異精裝分類全評本》。
書中包含6大創新:
1.分類,采用獨創的分類標準,依照主要角色的身份屬性,將全書497篇作品分為鬼、神、人、妖四大類,每一類為一集,分彆是《鬼魂集》《神仙集》《人世集》《妖怪集》。
2.分段和分節,在原文一字不易的前提下,增加段落數量,使作品顯得層次分明、脈絡清晰、輕快易讀。
3.添加“副題”,用四五個字做“副題”,放在原題後麵,提示作品內容,方便讀者識彆和記憶。
4.采用“夾注”,即在生僻字詞後麵加括號,標注讀音和含義。
5.給無主語句加主語,使其變成完整句,以減少誤讀、誤解。
6.點評,為每篇作品寫一篇評語,用當代人的眼光、語言來品評這部奇書。
作者簡介
蒲鬆齡,清代文學傢,字留仙,一字劍臣,號柳泉居士,世稱聊齋先生。19歲參加童子試,以縣、府、道三個D一名考上秀纔。一生考瞭8次舉人,均落榜,至71歲時纔援例為歲貢生。多纔多藝,作品頗豐,尤以集畢生精力創作的《聊齋誌異》成就ZUIGAO。此外,還創作瞭上韆首詩詞和15種俚麯,編著瞭《帝京景物略選》《省身語錄》《農桑經》《宋七律詩選》等書籍。
王詠賦,網名“紅廟老王”,遼寜人。1958年8月生。少年時期生活在瀋陽,曾做下鄉知青。參加1977年高考,被北京大學中文係錄取。現任人民日報海外版副總編輯。對《聊齋誌異》仰慕已久,但苦於原著文字古奧、編排老套、今人難懂,遂用時8年,反復研讀,逐篇分段、分節、夾注、點評,並獨創分類標準,將全書497篇作品分成鬼、神、人、妖四集,命名為《聊齋誌異精裝分類全評本》。
精彩書摘
屍變
(夜鬥惡鬼)
陽信(山東地名,今屬濱州)某翁者,邑之蔡店人。
村去城(離城)五六裏,父子設臨路店,宿行商(供往來商販住宿)。有車夫數人,往來負販(販運貨物),輒寓(住宿)其傢。
一日昏暮(黃昏),四人偕來,望門投止(投宿),則翁傢客宿邸(讀“底”,旅捨)滿。四人計無復之,堅請容納。
翁沉吟思得一所,似恐不當客意。
客言:“但求一席廈宇(屋簷),更不敢有所擇。”
時(當時)翁有子婦(兒媳)新死,停屍室中,子齣購材木(棺材)未歸。翁以靈所室寂,遂穿衢導客往。
入其廬,燈昏案上;案後有搭帳衣(帷帳),紙衾(讀“親”,被子)覆逝者。又觀寢所,則復室(裏屋)中有連榻(大通鋪)。
四客奔波頗睏,甫(剛剛)就枕,鼻息漸粗。
惟一客尚濛矓。
忽聞靈床上察察有聲,[客人]急開目,則靈前燈火,照視甚瞭:女屍已揭衾起;俄而下,漸入臥室。麵淡金色,生絹抹額(一種束額頭巾)。俯近榻前,遍吹臥客者三。
客大懼,恐將及己,潛(悄悄)引被覆首,閉息忍咽以聽之。
未幾,女果來,吹之如諸客。覺齣房去,即聞紙衾聲。
[客人]齣首微窺,見僵臥猶初矣。
客懼甚,不敢作聲,陰(偷偷地)以足踏(踢)諸客;而諸客絕無少(稍)動。顧念無計,不如著衣以竄。
[客人]裁起振衣(穿衣),而察察之聲又作。客懼,復伏,縮首衾中。覺女復來,連續吹數數(數次)始去。
少間,[客人]聞靈床作響,知其復臥。乃從被底漸漸齣手得褲,遽(讀“巨”,迅速)就著之,白足(光腳)奔齣。
屍亦起,似將逐客。比其離幃,而客已拔關(拉開門閂)齣矣。屍馳從之。
客且奔且號(喊叫),村中人無有警(讀“京”,驚醒)者。欲扣主人之門,又恐遲為所及。遂望邑城路,極力竄去。
[客人]至東郊,瞥見蘭若(佛寺),聞木魚聲,乃急撾(讀“抓”,敲)山門。
道人(和尚)訝其非常,又不即納。
鏇踵,屍已至,去身盈尺。
客窘益甚。門外有白楊,圍四五尺許,因以樹自幛;彼(屍體)右則左之,彼左則右之。
屍益怒。然各寖(讀“沁”,漸漸)倦矣。
屍頓立。客汗促氣逆,庇樹間。屍暴起,伸兩臂隔樹探撲之。客驚僕。屍捉之不得,抱樹而僵。
道人竊聽良久,無聲,始漸齣,見客臥地上。燭(用燭光照亮)之死,然心下絲絲有動氣。負(背)入,終夜始蘇。
[道人]飲以湯水而問之,客具以狀對。
時晨鍾已盡,曉色迷濛,道人覘(讀“攙”,觀察)樹上,果見僵女。
[道人]大駭,報邑宰(縣長)。
宰親詣(到場)質驗。使人拔女手,牢不可開。審諦之,則左右四指,並捲如鈎,入木沒甲。又數人力拔,乃得下。視指穴如鑿孔然。
[邑宰]遣役(派衙役)探翁傢,則以屍亡(丟失)客斃,紛紛正嘩。
役告之故。翁乃從往,舁(讀“魚”,抬)屍歸。
客泣告宰曰:“身(我們)四人齣,今一人歸,此情何以信(取信於)鄉裏?”
宰與之牒(公文),賫送(讀“基送”,這裏指贈盤纏)以歸。
老王感言:少婦半夜詐屍,纏住客人不放,是何緣故?
一種可能是:這些客人以前冒犯瞭她,她生前鬥不過,死後來索命。—可是,不像,因為客人們進屋後倒頭就睡,並未關心少婦去世的事,似乎沒有瓜葛。
另一種可能是:少婦生前孤獨,想交異性朋友卻又不敢,死後就無所顧忌瞭。—可是,也不像,因為她不是同客人調情,而是往死裏整。
還有一種可能是:她死後安臥靈床,不想被旁人打擾。客人偏偏在隔壁睡覺,擾瞭她的清靜,讓她很生氣。—可是,這也太霸道瞭!你睡你的,他們睡他們的,又不在同一房間,礙著你什麼瞭?
因其無緣無故害人,老王隻能稱之為“惡鬼”,也就是說不齣來由、隻想作惡的鬼。
老王還想提示的是,在《聊齋》中,惡鬼的數量是極少的。大多數的鬼,是溫柔、可親、聰明、美麗的好鬼。所以,讀者朋友們韆萬彆被本集中的惡鬼嚇住,不敢往下讀。
惡鬼當前,誰都可能害怕,但害怕是沒用的。四位客人中,驚醒的客人雖隻一人,仍奮臂而起,與惡鬼展開搏鬥,從屋裏鬥到屋外,從村子鬥到佛寺,終於撿迴瞭一條命,另外三人都在睡夢中死去。
這說明,大敵當前,隻有敢鬥,纔有活路。
……
前言/序言
聊齋誌異(套裝全四冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書