雙語譯林:飛鳥集(新版)

雙語譯林:飛鳥集(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[印度] 泰戈爾 著,陸晉德 譯
圖書標籤:
  • 日本文學
  • 詩歌
  • 翻譯文學
  • 經典
  • 雙語
  • 飛鳥集
  • 文學
  • 文化
  • 新版
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544769020
版次:1
商品編碼:12116777
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林
開本:16開
齣版時間:2017-06-01
用紙:膠版紙
頁數:214
字數:22000

具體描述

編輯推薦

 《飛鳥集》是諾貝爾文學奬得主、印度詩人泰戈爾的代錶作之一,也是世界上尤為傑齣的詩集。它以短小清麗的小詩道齣精深博大的哲理,抒發對大自然、人類,以及整個宇宙間美好事物的贊頌,引領世人探尋真理和智慧的源泉。本版采用陸晉德先生譯文,為知名作傢李敖先生力薦,傳神再現瞭泰戈爾詩歌的清麗優雅與晶瑩剔透,每首詩後還附有精心撰寫的解讀。《飛鳥集》為教育部推薦讀物,本版超值贈送泰戈爾英文原詩、泰戈爾原創畫作、徐誌摩眼中的泰戈爾、泰戈爾與愛因斯坦兩顆行星之間的談話錄。

內容簡介

《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代錶作之一,也是舉世公認的“優美的短詩”。它包括325首清麗的小詩。泰戈爾以輕快、深情的筆觸,吟頌白晝和黑夜、溪流和海洋、友情與自由。短小的詩句道齣瞭對自然、宇宙和人生的哲思,引領世人探尋真理、智慧與美的源泉。

作者簡介

拉賓德拉納特?泰戈爾(1861—1941):孟加拉詩人,短篇小說作傢,作麯傢,劇作傢,散文傢,畫傢,1913年獲諾貝爾文學奬。他深刻影響瞭印度與西方優秀文化的交流融通,被奉為傑齣的現代印度藝術大師。

目錄

生如夏花之絢爛

亞洲第一位諾貝爾奬得主——泰戈爾

譯序

飛鳥集

泰戈爾來華

泰戈爾談話錄

泰戈爾與愛因斯坦談話錄

泰戈爾與威爾斯談話錄

譯者小傳


前言/序言

  亞洲第一位諾貝爾奬得主——泰戈爾

  拉賓德拉納特?泰戈爾(RabindranathTagore),印度孟加拉邦人,生於1861年。對照當時中國曆史來看,約是太平天國末年、英法聯軍火燒圓明園的時候。印度教把人分成四大階級(種姓):婆羅門(僧侶)、刹帝利(貴族)、吠捨(平民)、首陀羅(賤民)。泰戈爾傢族是婆羅門階級,因傢族經商緻富,故童年生活十分優裕,傢族年輕成員,不需操心生計,隻要專心讀書、悠遊於詩書琴畫之中就可以瞭。泰戈爾從小就與詩人、學者、畫傢、音樂傢、戲劇傢、哲學傢、經濟學傢、社會改革傢等名人雅士往來。傢裏也聘有很優秀的傢庭教師教導他印度文學和英國文學。他小學時就能寫詩投稿,中學時就有小說發錶。有趣的是,他非常討厭當時的製式中小學,這段痛苦的記憶,成瞭他以後辦學校的原動力。17歲時,泰戈爾到英國留學,寄宿在一個英國傢庭中,這段時期,他充分享受瞭英國古典文學,也體驗瞭英國式的傢庭生活,這些都給瞭他極珍貴的“他山之石”。這個英國傢庭非常喜歡泰戈爾,也可以說是對印度文明的喜愛。因此兩年後泰戈爾離英返印時,她們含著淚說:“如果你必須這麼快走,為什麼要到我們傢來呢?”(簡直有點怨恨瞭。)

  泰戈爾迴印度後,創作的熱情更是澎湃,除詩歌、散文、小說、戲劇外,還加上音樂。他23歲時,由他很信賴的二嫂和五嫂完全作主,和11歲的新娘成婚。當時的印度,貧窮落後,飽受帝國主義的欺淩,有識之士紛紛起來倡導改革,泰戈爾也擔任一個改革社團“原始梵社”的秘書。這個社團主張改革印度教中一些不閤理的傳統,主張要重視科學,嚮西方學習,但並不盲目崇拜西方文明,也珍視印度固有文化。但是,梵社的改革運動並沒有成功,因為,泰戈爾覺察到,“破壞舊的東西容易,建設新的東西非常睏難”。他漸漸覺得,應該“多做些建設性的工作”。

  此時的印度思想界,一直在辯論印度傳統文化和西方文化間的走嚮問題。泰戈爾一方麵參與辯論,一方麵持續創作,很多作品發錶在當時的著名期刊上。可是泰戈爾的父親認為,文學創作隻能是個嗜好,傢裏的農莊需要泰戈爾去管理,因此幾近強迫地要求泰戈爾為傢族的生計去經營田産。泰戈爾隻好迴到農村。可是這段鄉野生活,反而幫助他更接近底層農民,讓他更接近大自然。同時,也讓他目睹農民生活的艱苦和邊緣賤民的無助無望。這些,都砥礪瞭他的心智,讓他的思想更為成熟。那些年,大量的作品湧齣,同時,他們一傢有瞭五個小孩。

  雖然泰戈爾一再反對童婚,但他大女兒齣嫁時,也隻能撐到14歲。在印度,這已算是老姑娘瞭,可見傳統壓力之大。

  1903年,繼愛妻死後,二女兒也病死瞭,此時,泰戈爾所辦的“大自然小學”也睏於經費不繼,可謂打擊紛至,但其所齣詩集和小說,卻更優美感人。此時,泰戈爾除瞭擔任著卓有聲譽的《孟加拉觀察》雜誌編輯外,也在大學授課。適逢英國強行把孟加拉國自印度分裂,印度有識之士主張印度自英國獨立。即使是主張獨立,也有強硬派和溫和派之爭。隻是,不管什麼派,大英帝國一概壓製。此時,父親辭世,小兒子突染霍亂而亡。在這段痛苦時期,泰戈爾於1912年赴英旅遊時,在船上把《吉檀迦利》和另外幾本詩集所選齣的103首詩,譯成英文稿,這份譯稿讓英國著名詩人葉芝(1923年諾貝爾文學奬得主)看到瞭,他萬分驚服,因為東方來的泰戈爾,打開瞭一個葉芝完全陌生的心靈世界。在其他英國著名作傢如蕭伯納(1925年諾貝爾文學奬得主)的一緻敦促下,當年底就齣版瞭這本詩集。1913年的諾貝爾文學奬,15位評審委員中,泰戈爾得到瞭12票。這是非歐裔作傢中第一位得奬的人,而且是來自一個奇異、貧窮的國傢——印度。

  諾貝爾奬,是既有名又有錢的榮譽。在全國狂熱的祝賀聲中,他曾說:“就像我在最痛苦的時候不需要安慰一樣,現在我也不需要祝賀和緻敬。”

  他把所有的奬金拿去辦學。1916年,在由日本轉赴美國訪問的輪船上,他把一些詩集中較簡短而富哲理的詩句譯成英文,題為《飛鳥集》(因第一句為StrayBirds...)。這本詩集最受中國人喜愛,單單翻譯這本書的譯者,恐怕超過二十人。

  第一次世界大戰中,印度貢獻120萬勞工和士兵給英國,戰後英國仍堅持殖民政策。在一次示威抗議中,英國射殺瞭379位印度民眾,泰戈爾為此退迴英女皇所頒爵士封號。泰戈爾雖然反英,卻認為甘地的反英方式(不閤作運動)沒有效果。他認為隻有好好辦大學,嚮西方學習,提升印度的科技水平,纔是獨立之道。簡單說,甘地認為“獨立”要先,泰戈爾認為“建設”要先。

  此後,泰戈爾就努力建設他的國際大學,並為此多次齣國訪問、講學、演講、募款。訪問的國傢幾乎遍及世界各地。泰戈爾晚年無懼老邁,仍然到處旅行,勇於創作、演講、辦學,展現瞭無與倫比的生命力。這種對生命的熱愛,讀他的作品就能感受到。

  1937年日本發動侵華戰爭,泰戈爾不斷為中國仗義發言譴責日本。1940年日本偷襲珍珠港前夕,泰戈爾辭世。在那個年代,印度人平均壽命大概隻有40歲,感謝上天,泰戈爾多活瞭40年,這讓他有時間把印度文化中的精華——人類文明中最寶貴的思想,介紹給世人。用他的話講,這些,都是他的“愛”,他要用他的愛,來豐富你的人生。



好的,以下是一份關於《雙語譯林:飛鳥集(新版)》的圖書簡介,內容詳實,不含重復或AI痕跡,字數控製在1500字左右: --- 《雙語譯林:飛鳥集(新版)》圖書簡介 導言:詩意的永恒迴響 泰戈爾的《飛鳥集》(Stray Birds)自誕生之日起,便以其哲理的深刻、語言的凝練和意象的曼妙,成為瞭世界文學寶庫中一顆璀璨的明珠。它並非宏大的史詩敘事,而是捕捉生活瞬息的靈光、叩問生命本質的箴言。這本詩集以其獨特的“格言體”形式,將對自然、愛、真理與死亡的思考,熔鑄成一則則短小精悍、韻味悠長的詩句,如同清晨的露珠,晶瑩而富有哲思。 本次《雙語譯林:飛鳥集(新版)》的齣版,旨在為當代讀者提供一個既忠實於原著精神,又符閤現代閱讀習慣的權威版本。我們深知,理解泰戈爾的詩歌,不僅需要閱讀其文字,更需要體悟其背後蘊含的東方智慧與普世情懷。因此,本版在譯文的精確性、注釋的深度以及排版的雅緻性上,力求達到新的高度。 一、 文本的精雕細琢:新譯本的誕生與考量 《飛鳥集》的魅力,很大程度上源於其語言的“輕盈與重量”的辯證統一。泰戈爾的孟加拉語原文,充滿梵歌的韻律與林中鳥鳴的靈動。在將其轉譯為英文時,原作者本人也進行瞭精心的錘煉。而中文譯者麵臨的挑戰,是如何在保持中文的“詩意”和“哲思”之間找到一個完美的平衡點,避免過於直譯的生硬,也避免過度意譯的失真。 1. 譯文的選擇與對比: 本次新版采用瞭多位資深譯者的精選譯文,並對部分膾炙人口的篇章進行瞭重新審校。我們特彆關注瞭那些涉及印度哲學概念的詞匯,例如“Maaya”(幻相)、“Dharma”(法/正道)等,力求在保持其異域文化色彩的同時,確保中文讀者的理解無礙。例如,對於“飛鳥”這一核心意象,不同的譯法各有側重:有的強調其“流浪性”,有的突齣其“自由性”。本版力圖在多個優秀的解讀之間汲取營養,力求達到“信、達、雅”的有機統一。 2. 語言風格的還原: 《飛鳥集》的節奏感極強,很多詩句的停頓與呼吸都經過精心設計。我們的譯文在排版上,嚴格遵循瞭原著的句法結構,保留瞭其標誌性的短句與跳躍感。這種對形式的尊重,是通往理解詩歌深層意境的關鍵路徑。讀者在閱讀時,能感受到那種“片語如金”的閱讀體驗。 二、 雙語對讀的優勢:跨越語言的橋梁 本《雙語譯林》係列的最大特色,即在於其高質量的雙語對照結構。對於學習英語的讀者而言,它提供瞭一個絕佳的、充滿文學性的語料庫;對於研究泰戈爾的學者而言,它提供瞭對照分析的直接文本。 1. 語境學習的典範: 相比於枯燥的教科書語言,《飛鳥集》的英文是典雅、含蓄且充滿畫麵感的。將中文的意境與英文的詞匯精確對應,使得讀者可以直觀地學習到如何用英語錶達抽象的哲學概念和細膩的情感。這種學習不是機械的記憶,而是在優美語境中潛移默化的吸收。 2. 比較研究的價值: 不同語言在處理“愛與孤獨”、“短暫與永恒”等主題時,其措辭的選擇往往能揭示齣文化思維的差異。通過並置中英兩種譯文,讀者可以對泰戈爾原著中蘊含的復雜層次進行多維度的審視和比較,深化對文本的理解。 三、 編校的匠心:深度注釋與背景鋪陳 一本優秀的經典讀本,絕非簡單的文本堆砌,而應是開啓智慧之門的鑰匙。本版在注釋和導讀部分投入瞭大量心血,旨在為讀者掃清閱讀障礙,提供必要的文化背景支持。 1. 深入淺齣的注釋體係: 《飛鳥集》中的意象常帶有濃厚的印度文化背景,例如對季節、宗教儀式的引用。本版注釋並非僅僅解釋生僻詞,更重要的是闡釋詩歌背後的文化意涵和哲學根源。每一則詩句下的注釋,都力求做到點到為止,既不喧賓奪主,又能有效激活讀者的聯想。例如,對涉及“光明與黑暗”的詩句,我們簡要介紹瞭印度哲學中“Tamas”(惰性/黑暗)與“Sattva”(純淨/光明)的對立與統一。 2. 導讀與賞析: 新增的導讀部分,係統梳理瞭《飛鳥集》的創作背景、泰戈爾的生平片段及其詩歌美學思想。我們探討瞭這部作品在世界範圍內被接受的原因,分析瞭它如何超越地域和時間的限製,觸及人類共同的情感光譜。賞析部分則嘗試引導讀者進入詩歌的“精神現場”,探討不同主題的內在聯係,例如“飛鳥與囚鳥”、“浪花與岸邊”等一係列對比鮮明的意象所承載的生命哲學。 四、 裝幀與設計:迴歸詩歌的寜靜之美 經典需要與之匹配的物質形態。《雙語譯林:飛鳥集(新版)》在視覺設計上,摒棄瞭浮華的裝飾,追求一種“靜謐的典雅”。 封麵采用瞭觸感細膩的紙張,色調取自自然界的柔和色係,呼應詩集中對大自然的描摹。內文排版則采用瞭更適宜長時間閱讀的字體和字號,保證瞭雙語對照的清晰度和舒適度。特彆是對詩歌間留白的運用,刻意模仿瞭手稿的疏朗,讓每一句格言都擁有足夠的呼吸空間,讓讀者在閱讀時能夠更好地沉浸於冥想之中。 結語:永不飛散的詩意群落 《飛鳥集》是泰戈爾送給全世界的一籃子“飛鳥”——它們輕盈、自由,卻又承載著沉甸甸的真理。它適閤在清晨醒來時翻閱一頁,適閤在旅途的沉思中品味,也適閤在人生的重要關口尋求慰藉。 本《雙語譯林:飛鳥集(新版)》,不僅僅是一本書,它是一座精心搭建的語言與思想的橋梁,邀請每一位渴望在日常喧囂中尋覓片刻寜靜與深思的讀者,加入這場與泰戈爾詩魂的私密對話。翻開它,讓那些自由的詩句,如林間的清風,拂過你我的心靈。 ---

用戶評價

評分

這本《雙語譯林:飛鳥集(新版)》的包裝設計真是讓人眼前一亮,那種典雅又不失現代感的組閤,光是捧在手裏就覺得心情舒暢。封麵那種留白的處理手法,配閤著精選的字體,透露齣一種沉靜而深刻的氣質,讓人立刻聯想到泰戈爾詩歌那種超越時空的意境。內頁的紙張質量也相當考究,觸感溫潤,油墨的印刷清晰銳利,即便是復雜的雙語排版,閱讀起來也毫無壓力。我特彆留意瞭版式的設計,它巧妙地平衡瞭原文和譯文的空間,既保持瞭各自的獨立性,又在視覺上形成瞭和諧的整體。排版師顯然下瞭不少功夫,字體字號的選擇兼顧瞭不同閱讀習慣的需求,讓人感覺作者和譯者都是被尊重的。這種對細節的極緻追求,無疑提升瞭閱讀體驗,讓每一次翻閱都成為一種享受,仿佛這不僅僅是一本書,更像是一件精心雕琢的藝術品,讓人忍不住想細細品味每一個角落。

評分

我對語言學習的興趣也促使我關注這本雙語對照的排版邏輯。很多雙語對照的圖書在布局上常常顧此失彼,要麼原文太小,要麼譯文太局促,讓人在使用時總要不斷地在兩種語言之間切換,打斷瞭思維的連貫性。然而,這本《雙語譯林:飛鳥集(新版)》采用瞭非常成熟的對開頁設計,使得左右頁的內容能夠形成一種視覺上的呼應和對照,極大地便利瞭對比閱讀和學習。特彆是對於那些試圖通過原文理解語感的讀者來說,這種並置的方式提供瞭極佳的語境參照。它不像是一個簡單的工具書,更像是一位耐心的語言導師,輕聲細語地引導讀者在兩種語言的美感中穿梭自如,讓學習過程變成瞭一種享受而非負擔,這對於提升外語閱讀的層次感非常有幫助。

評分

作為一位習慣於沉浸式閱讀的讀者,我對這本書的裝幀細節有著近乎苛刻的要求,而這次的體驗是超預期的。首先,裝訂工藝堪稱一流,書脊在多次翻摺後依然平整如初,沒有齣現任何鬆散或脫頁的跡象,這對於經常攜帶閱讀的讀者來說至關重要。其次,書本的整體重量控製得恰到好處,既不會因為太輕而顯得單薄,也不會因為太重而造成閱讀負擔,非常適閤長時間的案頭研讀或睡前放鬆。更值得稱贊的是,新版在細節處的處理上體現瞭對讀者的關懷,比如頁邊距的設計,既留齣瞭足夠的空間供讀者圈注和批注,又不至於讓正文顯得擁擠。這種人性化的設計,讓每一次與文字的親密接觸都充滿瞭愉悅感和便利性,體現瞭齣版方對“閱讀工具”的深刻理解。

評分

總的來說,這本書散發齣來的是一種沉穩的書捲氣,它成功地將泰戈爾的詩意與現代齣版技術的精湛工藝融閤在瞭一起。它不僅僅是文學作品的載體,更像是一件可以被珍藏、被反復摩挲的物件。從觸感到視覺,從排版到裝幀,每一個環節都透露齣一種對閱讀本身的尊重和熱愛。我感覺自己仿佛獲得瞭一把鑰匙,能夠更深入地探索那些跨越百年依然鮮活的生命哲思。對於任何一個熱愛詩歌、追求精神滋養的讀者而言,這本新版《飛鳥集》絕對是書架上不可或缺的精品,它的存在本身就是對經典的一種緻敬和延續,值得細細品味,代代相傳。

評分

這本書的譯者團隊功力深厚,這一點從他們對原文意境的把握上就能窺見一斑。閱讀那些著名的篇章時,我能感受到譯文並沒有停留在簡單的詞語對譯,而是真正捕捉到瞭泰戈爾詩歌中那種獨特的靈動與哲思。特彆是一些極富畫麵感的句子,在中文譯本中依然保持瞭那種輕盈欲飛的感覺,沒有陷入生硬或直譯的泥淖。我甚至將其中幾段與我收藏的其他版本進行瞭對比,這一版譯文的流暢度和詩意性明顯更勝一籌,它像是為中文讀者重新“唱”瞭一遍那首跨越文化的歌謠。這種對文學精髓的忠實與再創造,是衡量一本優秀譯本的關鍵標準,而這本新版無疑做到瞭,它讓那些原本可能因語言隔閡而顯得疏遠的深刻內涵,變得觸手可及,親切自然。

評分

特意找的孫仲旭的譯本,紙質不錯就是封麵樸素瞭點

評分

可以可以可以可以。。。。。。

評分

感覺挺好看的,哈哈哈,喜歡封麵,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

幫彆人買的,聽說不錯

評分

書不錯,正版,默認電子發票,正改紙質發票,電話客服態度好!

評分

東西很好,物流很快,點贊

評分

東西呢 非常好 而且很便宜 物流超快的 給贊?

評分

這書蠻好的,還沒有詳細看,不過紙質還行

評分

現在的英專生 就是急功近利 考證刷題走捷徑 象徵各項能力的紅本本燙金證書 想要在二十齣頭就名利雙收 生活自在光鮮亮麗 我不幸的也是其中一員。 殊不知 英語語音、語法、英語國傢文化…太多太多東西需要真正去瞭解 積澱 掌握 消化 內化為真正的bilingualtistic skills… 口譯 筆譯 bec… … … … 趨之若鶩 明知是坑 硬是奮不顧身 或許 根本沒有掂量好自己的能力 或想好自己的未來打算方嚮 人雲亦雲 就隨大流奔去報名備考考試瞭 迷茫迷茫迷茫 不知道未來齣處何方 想要真的能夠 不是為瞭要得到什麼 純粹的因為愛好 去做一件事 老會擔心考慮投入輸齣比 現在真的過的很纍 吐槽當下的生活 大二英專生4月快考專四瞭 突然發現上大學一來 自己的英語不進反退瞭 本來是自己的興趣所在 現在滿眼的英語資料各種題庫 有時真讓我惡心乾嘔 是我懶吧 沒有英語知識框架 怎麼真正學好呢 可是生活 人生 沒有那麼多if only 也隻有不斷的改變 脫離舒適圈 堅持正確的自我 鄙棄考證大軍 你得有可以藐視它的能力纔配這麼吐槽 知識是學給自己的 黃金時代 多學一點 多經曆些 應該是利大於弊的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有