新编英汉 英英 汉英词典:2017年修订版

新编英汉 英英 汉英词典:2017年修订版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

幺建华 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 英英词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 修订版
  • 2017年
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国经济出版社
ISBN:9787513616034
版次:3
商品编码:12068354
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-01-01
用纸:胶版纸
页数:1106
字数:1965000

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :参加职称英语考试的考生;中小学生、大学生、职场人士

  ◎独有功能 高效得分:

  ①常用不规则动词表,方便考生快速查找,节约答题时间。

  ②英汉、英英、汉英三种查词功能,助您轻松应对各种题型。

  ◎超值附赠 历年真题

  2014—2016年职称英语考试真题,移动端扫码,触屏答题,一键出分,快捷核对答案。

  ◎考场速查 命中率高

  本词典共1116页,英汉部分收入11000个词条,英英部分收入7000个词条,汉英部分收入7000个词条,职称英语考试大纲词汇全覆盖,超全收录考试重点英语单词同义词、近义词。

  ◎字母贴纸 用心助考

  特别赠送DIY字母贴纸,贴好后26个字母依次双面出现在词典右侧,查找更快捷,答题更省时。

内容简介

  2017职称英语专用词典,可带入考场,高效得分!助您顺利通过考试,事业进阶。
  畅销25万册白金纪念版,凝结职称英语专家、博士生导师、人社部人才培训中心教授级专家幺建华教授40年研究和授课心血。
  本词典独具英汉、英英、汉英三种功能,共收录25000个词条,除了可作为职称英语专用词典带入考场查阅外,也非常适合中小学生、大学生、职场人士学习英语使用。可谓“一本词典,全家受益!”

作者简介

  幺建华:职称英语专家、博士生导师、人社部人才培训中心教授级专家

前言/序言


《世界文学名著精选译丛:经典与现代的对话》 图书简介 这部精心策划的《世界文学名著精选译丛:经典与现代的对话》,汇集了自古典时代至今,在全球范围内产生深远影响的文学巨著。它并非简单地罗列名作,而是力求通过高质量的、忠实于原著精神的全新译本,构建一座横跨时空、沟通多元文化的文学桥梁。本译丛的宗旨是,让当代读者能够以最纯粹、最贴近原作者意图的方式,重新审视那些定义了人类思想、情感与社会变迁的文学里程碑。 第一卷:古典的基石与人性的永恒探索 本卷聚焦于西方文学的源头,收录了荷马史诗《伊利亚特》与《奥德赛》的全新译本。我们深知,这两部作品不仅是西方叙事文学的起点,更是对荣誉、命运、战争与归途主题的首次宏大探讨。本次译本力求在保持其古老韵律感的同时,突破传统直译的僵硬,采用更具现代诗歌张力的中文表达,力求再现特洛伊攻防的壮烈与奥德修斯历经磨难的史诗悲怆。 此外,本卷还收录了索福克勒斯的悲剧三部曲:《俄狄浦斯王》、《安提戈涅》和《俄狄浦斯在克罗诺斯》。我们特别邀请了古典文学研究的资深学者,重新考证了诸多晦涩的古希腊文双关语和文化典故,力求在译注中提供清晰而深入的背景解析,帮助读者理解“命运的不可抗拒性”与“个体道德抉择”在古希腊悲剧中是如何达到巅峰张力的。译本注重语气的精准把握,确保俄狄浦斯发现真相时的震撼,以及安提戈涅面对国家法令时所展现的宗教与伦理上的坚定。 第二卷:中世纪的回响与文艺复兴的曙光 中世纪的文学往往被视为黑暗时期的背景,但本卷精选的作品,如但丁的《神曲》,揭示了那个时代精神生活的复杂性与深度。《神曲》的译本强调其结构上的精妙——九层地狱、炼狱之山和天堂的等级划分,是中世纪神学、宇宙观与个人救赎史的完美结合。我们的译者团队在处理但丁自创的词汇和严苛的格律时,采取了一种平衡的策略:既要保持其宗教仪式的庄重,又不失其对人性欲望和政治批判的犀利。 随着文艺复兴的到来,本卷移步至人文主义的中心。莎士比亚的四大悲剧——《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》——获得了全新的生命力。我们认识到,莎翁戏剧的魅力在于其语言的音乐性和心理描写的深度。本次译本特别关注其韵文与散文的切换,力求在中文语境下重现“To be or not to be”那种犹豫与挣扎的内在节奏。译注部分侧重于伊丽莎白时代的社会习俗、权力结构以及人类早期资本主义萌芽时期对个人价值的重新定义。 第三卷:启蒙的理性与浪漫的激情 启蒙时代带来了对理性、科学和普世人权的歌颂。本卷收录了伏尔泰的《老实人》和卢梭的《爱弥儿》(节选)。在译介《老实人》时,我们力求捕捉其讽刺的幽默感和对“一切都是最好的”哲学观的辛辣解构。而对《爱弥儿》的节选,则着重展现卢梭在教育理念上的激进性,以及他如何将自然状态的理想投射到儿童的培养之中。 紧随其后的是浪漫主义的爆发。歌德的《浮士德》(上下部)是本卷的重头戏。这部作品涉及了哲学、科学、神学和爱情的宏大叙事。在翻译过程中,我们投入了巨大的精力来处理浮士德与魔鬼梅菲斯特之间的契约性对话,这种对话充满了形而上学的张力和对知识边界的不断试探。译本努力还原其从早期中世纪的黑暗感,过渡到最终救赎的崇高感,而非仅仅停留在“魔鬼交易”的表面叙事。 第四卷:现代性的冲击与现实的重构 进入十九世纪,文学开始深刻反思工业化、阶级分化和科学进步对人类精神的异化。本卷收录了俄国文学的巨擘——陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》和托尔斯泰的《战争与和平》。 《卡拉马佐夫兄弟》的翻译挑战在于其极端的心理密度和复杂的宗教/哲学辩论。我们采用了一种更具“内心独白”质感的中文语汇,力求捕捉伊万的怀疑、佐西马长老的信仰以及斯梅尔佳科夫的虚无主义之间的激烈碰撞。译注部分详细解释了东正教神学对情节推动的决定性作用。 《战争与和平》则考验译者对宏大历史叙事与细腻个人情感交织的处理能力。本译本特别注重平衡拿破仑战争的军事细节与别祖霍夫、博尔孔斯基等贵族家庭内部的情感纠葛。我们力求精确描摹俄国广袤的自然景观与历史的不可预测性,以及托尔斯泰对“偶然性”在历史进程中作用的独特见解。 第五卷:二十世纪的迷宫与后现代的回响 二十世纪文学是对所有既有价值体系的彻底颠覆。本卷涵盖了卡夫卡的《审判》、普鲁斯特的《追忆似水年华》(精选片段)以及加缪的《局外人》。 卡夫卡的《审判》的翻译,关键在于再现那种令人窒息的、非理性官僚体制下的荒诞感和恐惧。译者运用了大量精确但冷峻的词汇,以模仿卡夫卡笔下那种“清晰的梦魇”般的文风。 普鲁斯特的这部巨著以其流动的意识和对时间、记忆的精微捕捉而著称。我们的选段翻译着重于“非自愿记忆”触发的感官体验,力求在中文中营造出那种气息、味道与画面交织的、漫长而优雅的句子结构。 最后,加缪的《局外人》以其简洁、抽离的叙事风格,深刻探讨了荒谬主义哲学。译本的语言被设计成一种近乎报道式的克制,以突显主人公默尔索对社会规范的疏离感,以及他在最终面对死亡时所达到的某种程度的“诚实”。 总结 本《世界文学名著精选译丛:经典与现代的对话》旨在提供一个多维度、深层次的阅读体验。它不仅仅是语言的转换,更是思想的碰撞、文化的交融。通过对文本进行细致入微的校勘与重译,我们希望读者能够超越时代和语言的隔阂,与人类最伟大的心灵进行一次真诚而深入的对话。本译丛的附录中,包含了对每位作家生平、时代背景及文学流派影响的详尽研究,力求使读者在欣赏文学之美的同时,亦能把握其背后的历史脉络与哲学思辨。

用户评价

评分

说句实在话,在这个信息爆炸的时代,一本大型的纸质词典似乎显得有些“反潮流”,但当我真正需要进行严肃的语言工作时,我发现电子设备总是会因为网络延迟、系统更新或者电量耗尽而掉链子。这本2017年修订版的词典,就像是一个永不宕机的语言知识库。它给我最大的安全感在于其内容的权威性和稳定性。我尤其关注它对古语和引文的收录,这部分内容在很多新版电子词典中经常被稀释或删除。这本书的详尽程度让我可以很有信心地在学术写作中使用那些稍微冷僻但用得恰当的词汇,而不用担心自己对词义的理解不够全面。它的厚度本身就是一种承诺——承诺了编纂者在信息筛选和校对上付出的巨大心血,这种“重磅”的专业感,是任何轻量级的App都无法替代的。

评分

这本书真是让人眼前一亮!我本来还担心这么厚一本工具书会显得过时或者编排混乱,毕竟现在手机查词太方便了。但拿到这本《新编英汉 英英 汉英词典:2017年修订版》后,那种沉甸甸的实在感和纸张的质感就让人觉得踏实。我主要拿它来对比查阅一些在网络上容易出现歧义或者过于口语化的解释。比如在理解一些复杂的学术或专业术语时,这本书提供的多角度释义,尤其是在英英部分对词源和语境的细致剖析,比单纯的在线翻译要深刻得多。它的排版设计也值得称赞,虽然信息量巨大,但字体大小适中,行距合理,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。对于我这种需要大量阅读英文原版文献的深度学习者来说,它更像是一个可靠的“精神后盾”,而不是一个简单的查词工具。我特别喜欢它收录的一些在现代英语中逐渐淡出但仍出现在经典文学作品中的词汇,这些在电子词典里往往会被忽略,但这本书却保留了下来,体现了编纂者对语言历史的尊重和严谨态度。

评分

说实话,我买这本词典主要还是冲着它那个“2017年修订版”的名头去的,希望它能跟上时代的步伐,收录一些近些年的新词和新用法。实际使用下来,虽然不能说完全涵盖了最新的网络热词(毕竟纸质书的更新速度有其局限性),但它在处理那些变化缓慢但内涵深刻的词汇时,展现出了极高的专业水准。我记得有一次查一个关于经济学概念的词,网络搜索给出的解释偏向于最新的金融衍生品,但这本书的解释则更侧重于该词汇在经典经济学理论中的奠基性含义,这种“溯本清源”的解释方式,对我构建更稳固的知识体系非常有帮助。英汉互译的准确性也是无可挑剔,很多长难句的翻译都非常地道自然,避免了那种生硬的“机器味”。偶尔我还会把它当作一本小的语言学参考书来翻阅,看看不同词汇在不同语境下的细微感情色彩差异,那种精妙之处,是冰冷的屏幕无法给予的体验。

评分

我给我的孩子买了一套学习资料,顺便也添置了这本词典作为家庭备用“大部头”。虽然孩子更习惯用平板电脑查词,但我坚持让他们在遇到模棱两可的解释时,翻阅这本实体词典。我的目的很明确:培养他们对词义的深度理解,而不是满足于一个快速蹦出来的、可能是片面的定义。这本书的英英释义部分语言组织得非常精炼,往往用更基础的词汇就能把复杂词汇的含义解释得滴水不漏,这本身就是对英语学习者极好的示范。而且,它的印刷质量极高,纸张不易反光,即使在台灯下长时间对照查阅,也不会造成视觉疲劳。对于那些追求扎实基础,不满足于“差不多”的理解的家长来说,投资一本这样的工具书绝对是值得的,它代表了一种对学习态度的坚持。

评分

我是一个对工具书的美学有一定要求的人。这本《新编英汉 英英 汉英词典》在装帧上确实下足了功夫,拿到手上感觉就像是抱了一块知识的砖头,厚重而可靠。但更让我满意的是它的内在逻辑结构。我发现它的词条组织非常清晰,无论是按音序排列还是跨词条的引用链接都做得很到位。比如,当你查一个动词时,它会很方便地引导你去查与之相关的名词和形容词形式,形成一个知识网络,而不是孤立地给出定义。这种编排方式极大地提升了学习效率,让我可以系统地掌握一个词根或词缀衍生出来的所有相关词汇群。特别是汉英部分,对于那些只有中文理解、缺乏英文对应表达的复杂概念,编纂者提供了非常贴切的、符合当代英语使用习惯的翻译,这一点对于我们这些需要用英文进行复杂交流的人来说,简直是救命稻草。

评分

非常棒 考试一直翻 不亦乐乎

评分

考职称英语用起来挺好的

评分

一本很坑的词典!

评分

好用,做好标签,理工A第一题15分可查11,甚好。

评分

正版,很不错

评分

还没仔细看,书没什么问题,希望考试能过

评分

东西不错,值得购买

评分

没有货又不标明,等了那么久才到!差差差!

评分

字典很不错,希望考试可以顺利通过哦

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有