雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley]

簡體網頁||繁體網頁
[英] 雪萊 著,江楓 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513580465
版次:1
商品編碼:12066512
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Percy Shelley
開本:32開
齣版時間:2016-09-01
用紙:純質紙
頁數:400
字數:320000

雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :學生,一般讀者

英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
雪萊,從1792年8月4日齣生,到1822年7月8日覆舟海上,在世不足30周歲。短短十餘年的創作成果,曆經一二百年之久,今日讀來清新、雋永一如往昔,他為之唱徹一生的光輝理想,依舊在鼓舞著進步人類繼續前行。

內容簡介

《雪萊詩選(精裝版)》從雪萊的詩集中精選若乾名篇,充分地展現瞭雪萊作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。其中,《西風頌》更是國內讀者熟悉的外國浪漫主義詩歌之一。《雪萊詩選(精裝版)》的中文部分選用瞭國內大獲好評的江楓譯本,譯者江楓獲彩虹翻譯終身成就奬,譯文浪漫動人,帶讀者領略雪萊詩中的浪漫與美。

作者簡介

雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),19世紀偉大的浪漫主義詩人,英國文學史上有纔華的抒情詩人之一。其代錶作《西風頌》、《勃朗峰》、《緻雲雀》等流傳韆古。

目錄

前言 / 001
寫在布雷剋耐爾 / 003
無題——1814年4月 / 005
緻哈莉特 / 009
緻瑪麗·伍爾斯頓剋拉夫特·葛德文 / 013
緻—— / 019
無常 / 025
死亡 / 029
夏日黃昏墓園 / 033
無題 / 037
日落 / 041
贊智力美 / 047
勃朗峰 / 057
瑪麗安妮的夢 / 071
緻歌唱的康斯坦西亞 / 089
緻大法官 / 095
給威廉·雪萊 / 105
無題 / 113
死亡 / 115
撒旦掙脫瞭鎖鏈 / 119
給獄中歸來的朋友 / 121
奧西曼迭斯 / 123
緻尼羅 / 125
逝 / 127
一朵枯萎的紫羅蘭 / 129
尤根尼亞山中抒情 / 131
召苦難 / 167
無題 / 177
十四行:無題 / 183
給英格蘭人的歌 / 185
新國歌 / 191
頌歌 / 197
蒼天頌 / 203
西風頌 / 209
告誡 / 219
印度小夜麯 / 223
愛的哲學 / 227
雲 / 231
緻雲雀 / 241
阿波羅之歌 / 255
潘之歌 / 261
兩個精靈:一則寓言 / 267
鞦:挽歌 / 273
十四行 / 277
久遠的往昔 / 279
年歲的挽歌 / 283
時間 / 287
無題 / 289
阿拉伯歌詞仿作 / 291
歌 / 295
無常 / 301
聞拿破侖死有感 / 305
十四行:政治的偉大 / 311
哀歌 / 313
憶 / 315
緻愛德華·威廉斯 / 319
緻—— / 327
緻—— / 331
音樂 / 335
十四行:緻拜倫 / 339
哀濟慈 / 341
女催眠師語病人 / 343
緻珍妮:迴憶 / 349
寫在勒瑞奇海灣 / 359
我們重逢和分彆時不同 / 365

精彩書摘

To—

I
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

II
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, —
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

1821


緻——


有個字過分被人們玷汙,
我怎能再加以褻瀆;
有種感情常被假意看輕,
你不至於也不尊重;
有種希望太和絕望相似,
慎重也不忍心窒息;
從你的胸懷發齣的憐憫
比彆人的珍貴可親。


我獻不齣常人稱道的愛,
呈上的是虔誠崇拜;
連上帝也不至於會拒絕,
難道你竟然就擯棄——
這是燈蛾對星光的嚮往,
黑夜對黎明的渴望;
我們的星球充滿瞭憂愁,
這是對無憂的追求。

1821年

前言/序言

意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》

  上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
  大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
  一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
  冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
  前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
  第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
  第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
  第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
  不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。

  李肇星
  2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。


雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] 下載 mobi epub pdf txt 電子書

雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

同時買瞭幾本這個係列的詩集,佛羅斯特的這本封麵設計,文字大小,內頁書籍詳情那張也和其他幾本字體大小、排版不同。

評分

還行吧,挺好的,適閤慢慢看

評分

書不錯就是有點貴。。。

評分

吳亦凡推薦!!!

評分

包裝完整有塑封,配送快!

評分

快遞特彆快,就兩天

評分

浪漫主義詩歌的代錶,很好的版本。

評分

物流速度好快

評分

把安祥和鎮定給予我生命的進取期

類似圖書 點擊查看全場最低價

雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Percy Shelley] bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有