發表於2024-11-15
高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版) pdf epub mobi txt 電子書 下載
《傅雷譯文集》(15捲),僅以譯文集書名就刊行43000套,這是後人難以逾越的兩個齣版高峰。
安徽文藝齣版社為紀念傅雷先生逝世50周年、《傅雷譯文集》齣版35周年,精心打造《傅雷譯品典藏》(插圖版)。
傅譯《約翰.剋利斯朵夫》是文學翻譯界拔地而起的一座豐碑,傅譯巴爾紮剋《人間喜劇》則使傅雷成為瞭巴爾紮剋在中國的代言人。不幸的是,這位中國代言人翻譯完巴氏之《幻滅》,竟成為傅譯的絕唱,傅雷的“幻滅”。《譯品典藏》以九捲之篇幅收錄巴爾紮剋8部作品和羅曼羅蘭的2部作品。最後一捲,丹納的《藝術哲學》,傅雷一生锺愛之書。
《傅雷譯品典藏插圖版:高老頭》是巴爾紮剋非常優秀的作品之一。小說以1819年底到1820年初的巴黎為背景,主要寫兩個平行而又交叉的故事:退休麵粉商高裏奧老頭被兩個女兒冷落,悲慘地死在伏蓋公寓的閣樓上;青年拉斯蒂涅在巴黎社會的腐蝕下不斷發生改變,但仍然保持著正義與道德。作傢描繪瞭一幅幅巴黎社會物欲橫流的圖畫,暴露瞭在金錢支配下人的道德淪喪和冷酷無情,揭示瞭波旁王朝復闢時期貴族階級的窮途末路。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼.羅蘭、巴爾紮剋、丹納、服爾德、梅裏美等法國名傢名作,尤以《高老頭》《約翰.剋利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百餘萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,初期受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。身後由次子傅敏選編齣版的《傅雷傢書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發錶而創作。新讀者大多通過傢書纔認識傅雷,甚至把書信傢傅雷置於翻譯傢傅雷之上。
傅雷譯本以傳神為特色,譯文必須為純粹的中文,而無生硬拗口之病,如Lucien n’était pas le seul à ronger le socialisme.(見《約翰.剋利斯朵夫》法文原版第六捲一一三頁)傅雷的譯句,簡單而清楚:“然而社會主義的蛀蟲,不止呂西安一個。”
——羅新璋
傅雷先生是誕生在浦東、具有世界影響力的文化大傢,是享譽中外的翻譯傢、文藝評論傢和教育傢。在其數十年的翻譯生涯中,通過艱苦卓絕的努力,係統譯介瞭西方文學名著,對巴爾紮剋、羅曼羅蘭等名傢作品的翻譯更是堪稱典範。
——上海市浦東新區周浦鎮黨委委員/上海浦東傅雷文化發展專項基金副理事長兼秘書長 周俊同誌
高老頭
重譯本序
伏蓋公寓
兩處訪問
初見世麵
鬼上當
兩個女兒
父親的死
《高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版)》:
一個夫傢姓伏蓋、娘傢姓龔弗冷的老婦人,四十年來在巴黎開著一所兼包客飯的公寓,坐落在拉丁區與聖.瑪梭城關之間的聖.日內維新街上。大傢稱為伏蓋傢的這所寄宿捨,男女老少,一律招留,從來沒有為瞭風化問題受過飛短流長的攻擊。可是三十年間也不曾有姑娘們寄宿,而且非要傢庭給的生活費少得可憐,纔能使一個青年男子住到這兒來。話雖如此,一八一九年上,正當這幕慘劇開場的時候,公寓裏的確住著一個可憐的少女。雖然“慘劇”這個字眼被近來多愁善感、頌贊痛苦的文學用得那麼濫,那麼歪麯,以緻無人相信,這兒可是不得不用。並非在真正的字義上說,這個故事有什麼戲劇意味,但我這部書完成之後,京城內外也許有人會掉幾滴眼淚。齣瞭巴黎是不是還有人懂得這件作品,確是疑問。書中有許多考證與本地風光,隻有住在濛瑪脫崗和濛羅越高地中間的人能夠領會。這個著名的盆地,牆上的石灰老是在剝落,陽溝內全是漆黑的泥漿;到處是真苦難、空歡喜,而且那麼忙亂,不知要怎麼重大的事故纔能在那兒轟動一下。然而也有些東零西碎的痛苦,因為罪惡與德行混在一塊而變得偉大莊嚴,使自私自利的人也要定一定神,生齣一點同情心。可是他們的感觸不過是一刹那的事,像匆匆忙忙吞下的一顆美果。文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,碰到一顆比較不容易粉碎的心,略微耽擱瞭一下,馬上把它壓碎瞭,又浩浩蕩蕩的繼續前進。你們讀者大概也是如此——雪白的手捧瞭這本書,埋在軟綿綿的安樂椅裏,想道:也許這部小說能夠讓我消遣一下。讀完高老頭隱秘的痛史以後,你依舊胃口很好的用晚餐,把你的無動於衷推給作者負責,說作者誇張,渲染過分。殊不知這慘劇既非杜撰,亦非小說。一切都是真情實事,真實到每個人都能在自己身上或者心裏發現劇中的要素。
公寓的屋子是伏蓋太太的産業,坐落在聖·日內維新街下段,正當地麵從一個斜坡嚮弩箭街低下去的地方。坡度陡峭,馬匹很少上下,因此擠在華·特·葛拉斯軍醫院和先賢祠之間的那些小街道格外清靜。兩座大建築罩下一片黃黃的色調,改變瞭周圍的氣息;穹隆陰沉嚴肅,使一切都暗淡無光。街麵上石闆乾燥,陽溝內沒有汙泥,沒有水,沿著牆根生滿瞭草。一到這個地方,連最沒心事的人也會像所有的過路人一樣無端端的不快活。一輛車子的聲音在此簡直是件大事;屋子死沉沉的,牆垣全帶幾分牢獄氣息。一個迷路的巴黎人在這一帶隻看見些公寓或者私塾,苦難或者煩惱,垂死的老人或是想作樂而不得不用功的青年。巴黎城中沒有一個區域更醜惡,更沒有人知道的瞭。特彆是聖·日內維新街,仿佛一個古銅框子,跟這個故事再閤適不過。為求讀者瞭解起見,盡量用上灰黑的色彩和沉悶的描寫也不嫌過分,正如遊客參觀初期基督徒墓窟的時候,走下一級級的石梯,日光隨著暗淡,嚮導的聲音越來越空洞。這個比喻的確是貼切的。誰又能說,枯萎的心靈和空無一物的骷髏,究竟哪一樣看上去更可怕呢?
公寓側麵靠街,前麵靠小花園,屋子跟聖·日內維新街成直角。屋子正麵和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩公尺;前麵有一條平行的沙子鋪的小路,兩旁有鳳呂草、夾竹桃和石榴樹,種在藍白二色的大陶盆內。小路靠街的一頭有扇小門,上麵釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿捨;下麵還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的牆上,畫著一個模仿青色大理石的神龕,大概是本區畫傢的手筆。神龕內畫著一個愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象徵的鑒賞傢可能認做愛情病的標記,那是在鄰近的街坊上就可醫治的①。神像座子上模糊的銘文,令人想起雕像的年代,服爾德在一七七七年上迴到巴黎大受歡迎的年代。那兩句銘文是:
不論你是誰,她總是你的師傅,
現在是,曾經是,或者將來是。
天快黑的時候,柵門換上闆門。小園的寬度正好等於屋子正麵的長度。園子兩旁,一邊是臨街的牆,一邊是和鄰居分界的牆;大片的常春藤把那座界牆統統遮蓋瞭,在巴黎城中格外顯得清幽,引人注目。各處牆上都釘著果樹和葡萄藤,瘦小而灰土密布的果實成為伏蓋太太年年發愁的對象,也是和房客談天的資料。沿著側麵的兩堵牆各有一條狹小的走道,走道盡處是一片菩提樹蔭。伏蓋太太雖是龔弗冷齣身,“菩提樹”三字老是念彆音的,房客們用文法來糾正她也沒用。兩條走道之間,一大塊方地上種著朝鮮薊,左右是修成圓錐形的果樹,四周又圍著些萵苣、旱芹、酸菜。菩提樹蔭下有一張綠漆圓桌,周圍放幾個凳子。逢著大暑天,一般有錢喝咖啡的主顧,在熱得可以孵化雞子兒的天氣到這兒來品嘗咖啡。
四層樓外加閣樓的屋子用的材料是粗砂石,粉的那種黃顔色差不多使巴黎所有的屋子不堪入目。每層樓上開著五扇窗子,全是小塊的玻璃;細木條子的遮陽撐起來高高低低,參差不一。屋子側麵有兩扇窗,樓下的兩扇裝有鐵柵和鐵絲網。正屋之後是一個二十尺寬的院子:豬啊,鴨啊,兔子啊,和和氣氣的混在一塊兒;院子底上有所堆木柴的棚子。棚子和廚房的後窗之間掛一口涼櫥,下麵淌著洗碗池流齣來的髒水。靠聖·日內維新街有扇小門,廚娘為瞭避免瘟疫不得不衝洗院子的時候,就把垃圾打這扇門裏掃到街上。
房屋的分配本是預備開公寓的。底層第一間有兩扇臨街的窗子取光,通往園子的是一扇落地長窗。客廳側麵通到飯廳,飯廳和廚房中間是樓梯道,樓梯的踏級是用木闆和彩色地磚拼成的。一眼望去,客室的景象再淒涼不過:幾張沙發和椅子,上麵包的馬鬃布滿是一條條忽而暗淡忽而發光的紋縷。正中放一張黑地白紋的雲石麵圓桌,桌上擺一套白瓷小酒杯,金綫已經剝落一大半,這種酒杯現在還到處看得到。房內地闆很壞,四周的護壁闆隻有半人高,其餘的地方糊著上油的花紙,畫著《丹蘭瑪葛》主要的幾幕,一些有名的人物都著著彩色。
……
nicenicenicenicenicenicenicenicenice
評分包裝完整,快遞速度很快,態度很好,很期待書的內容
評分傅雷譯本,經典
評分精裝本,印刷精緻。喜歡傅雷翻譯的作品。
評分書不錯,老師推薦買的,送貨很快
評分不錯哦,質量很好,傅雷翻譯的書比較好!滿意哦!
評分很好看 喜歡
評分好........
評分包裝完整,快遞速度很快,態度很好,很期待書的內容
高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版) pdf epub mobi txt 電子書 下載