发表于2024-11-21
包法利夫人(周克希经典译本全新修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载
★讲述欲望与现实难以弥合的落差以及人类身处其间的永恒焦虑
★曾被指控为淫秽之作,后被奉为"zui完美的小说"
★浪漫主义的终结,现实主义的肇始,文学史上具有划时代意义的名著
★全国优秀外国文学图书奖译本全新修订
★译者耗时两年翻译,幕后花絮、心得全新收录
★教育部新课标、中学生必读书目
这是一个想死又巴不得能住在巴黎的女人的故事。受过教育的农家女孩爱玛嫁给乡医包法利,却向往更奢华浪漫的生活,在历经两次出轨,面对累累负债后不得善终。福楼拜就此批判了资本主义社会初期腐朽堕落的社会生活和小市民的鄙俗与猥琐。
这也只是一个出轨的故事,写了当婚姻并不能满足对爱情的期待,当新奇的魅力褪去,情爱裸露出永恒单调时的那些遭遇。
作者
福楼拜(Gustave Flaubert,1821-1880),生于法国鲁昂,终身从事文学创作。被誉为法国现实主义小说家、20世纪法国"新小说派"始祖。短篇小说巨匠莫泊桑的老师。作者本人生前则"拒绝一切派别"。主要著作有《包法利夫人》《萨朗波》《情感教育》《圣安东尼的诱惑》等。
译者
周克希,生于1942年,法语文学翻译家。复旦大学数学系毕业,于华东师范大学执教二十八年,其间曾赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边进行法语文学翻译。因热爱文学,后专事文学翻译、编辑。
著作等身。译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《小王子》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》。
其文笔冷静、精准、细腻,是译坛公认的大家。《包法利夫人》荣获第四届全国优秀外国文学图书奖。王安忆曾评说:"是周先生的译本让我把它读完。"陈村私心感谢周克希先生,认为是他的翻译让书变薄,能让人"影影绰绰望见福楼拜的居心"。他的译文被誉为是一种恩赐,有韵律有色彩,能让人读出和原文相称的节奏。
《包法利夫人》是一部真正的杰作。--雨果
《包法利夫人》是一个日期,它点出某些东西结束和某些东西开始。--米兰·昆德拉
重读《包法利夫人》,有益地使我认识了完善的、也是残酷的写实。--王安忆
我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服……我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。--陈村
人物简介
第一部
第二部
第三部
译书札记
爱玛咬住没有血色的下嘴唇,指尖搓动着一根掰断下来的珊瑚枝,定睛盯住夏尔,眼里冒出的怒火犹如两支点火待发的羽箭。他身上的一切,现在都让她看着就来火,他的脸、他的服装、他没说出的话、他的整个人,总之,他的存在就让她生气。往日的贞洁,仿佛是一种罪孽,她为之感到后悔,纵使如今还有留剩,此刻也在傲气的发作下灰飞烟灭了。通奸得手,让夏尔戴上绿帽子,这叫她觉得痛快极了。情人的身影,魅力无穷地浮现在眼前;她为一股新的激情所裹挟,整个心灵都被这种魅力吸引过去;对她来说,夏尔犹如一个行将死去,由她在送终的人,所以他已经变得跟她的生活并不相干,好像根本不会再有这么个人,好像这个人根本就不可能存在,根本就是乌有之物。
人行道上传来一阵脚步声。透过放下的百叶窗,夏尔往外看去,只见灿烂的阳光下,卡尼韦大夫在菜市场边上,用绸巾擦额头的汗。奥梅跟在后面,拎着一只红色大提包,两人朝药房方向走去。
这时,夏尔心头若有所失,陡然涌上一股柔情,转身对着妻子说道:
"亲亲我,宝贝儿!"
"别碰我!"她气得满脸通红地说。
"你怎么啦?你怎么啦?"他惊愕万分,连声问道,"你冷静些,镇定一下!你知道我这是爱你呀!……来吧!"
"够了!"她神色吓人地嚷道。
她走出客厅,把门砰的一声关上,震得气压计从墙上摔到地上,跌得粉碎。
夏尔倒在扶手椅里,心绪纷乱,想知道她到底是怎么了,疑心她是神经出了毛病,他流着泪,隐隐约约感到,自己周围有某种不祥而又费解的东西在游荡。
罗多尔夫当晚来到花园,只见情人在石阶的最低一级等着他。两人紧紧拥抱,怨恨像雪一样,在热吻之下消融了。(摘自第二部第十一章)
"哦!这是因为我爱你呀!"她接着说,"我爱你,我不能没有你,这你知道吗?有时候我一心只想见到你,因爱生出的恨让我肝肠寸断。我对自己说:'他在哪儿?也许他在跟别的女人说话?她们在对他笑,他走过去了……'哦!不,别的女人是不会让你动心的,是吗?有比我长得更美的女人;可是我,我知道怎样刻骨铭心地爱!我是你的奴仆,你的情妇!你是我的国王,我的偶像!你心地好!你模样俊!你聪明!你了不起!"
这些话他听得太多,所以已经不觉得有新鲜感了。爱玛跟别的那些情妇没什么两样。新奇的魅力,渐渐地像件衣裳那般滑脱,裸露出情爱永恒的单调,始终是同样的模式、同样的腔调。这个征逐情场经年的男人,却不会从表白的雷同中分辨情感的不同。因为,为情欲所煽动的嘴唇也好,为钱财所煽动的嘴唇也好,在他耳边喁喁说着同样的情话,他是不大相信这些话里会有真情的。他心想,这些夸大其词的话背后,只是些平庸至极的情感而已,所以对这些动听的话是当不得真的。这正如内心充沛的情感有时无法用极其空泛的隐喻表达出来,因为任何人都无法找到一种很准确的方式来表达他的需要、他的观念以及他的痛苦,人类的话语就像一只裂了缝的蹩脚乐器,我们鼓捣出一些旋律想感动天上的星星,却落得只能逗狗熊跳跳舞。
不过,他身上自有一种优秀批评家的气质,一事当前,在作出表态或行动之际,总能先退后几步,拉开一点距离,因此罗多尔夫在这场爱情中瞥见了某些有待发掘的乐趣。他断定做羞涩状只会惹人厌烦。他干脆随心所欲地对待她。他把她调教成了一个又柔顺又放纵的尤物。这是一种痴愚的眷恋,其中既充满对他的爱慕,也充满让她感到满足的快意,这是一种令她销魂的至福;她全身心地沉湎其中,终至醉而溺死其中,就如克拉伦斯公爵醉死在那桶马姆齐甜酒里。(摘自第二部第十二章)
推介序
我很早就注意到,每一部论及法国文学的书,必然要提到福楼拜的《包法利夫人》,对它的褒扬用的是最高级的词,说它是一部可以给作家们当教材当老师的书呢。我愧有小说家的虚名,多年前,也曾怀着敬畏的心情捧而读之,指望获得高人真传。也许那时我尚年轻,也许译文不对我的脾胃,反正没读出什么好来。读了一半,居然自暴自弃地割爱了。心里还纳闷得很,那书好在什么地方呢?
我把此书一字一句读了是在周克希先生送我他的新译之后。压在枕下,每天睡前读一段,用了十来天就完工了。倒不是不能快读,而是觉得此书和快读不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黄的台灯下,和那个叫爱玛的女人约会一幕,或者说是偷窥,反正想看看她到底怎么了,想看作者还能做出什么事情。书好像比印象中的薄了许多,那些句子也不再烦人。以前嫌那故事太老,无非红杏出墙不得善终,多么没有新意。现在看起来,故事越老,写的人越要有想法和本事,不靠花招就拢住了读者。再说,小说写到今天,还有什么故事不是老故事呢?福楼拜以每天工作十二小时的狂热写了四年零四个月,最后竟把写成的一千八百页原稿删节到五百页,这种对文学的沉溺和偏执是没几人能做到的。它的长处是磨出来的,却不失神采飞扬的激情。它不夸张,只求把人原来的样子写出来。还有什么比人原来的样子更令人惊骇的吗?它几乎没有评判地叙述了一个女人的可爱和可气,梦想和痴狂。故事顺水而下,自然到必然,而福楼拜又是狠毒的,如老子所说,"天地不仁,以万物为刍狗"。他不肯网开一面。
《包法利夫人》首次发表于1856年,距今快一个半世纪。这本表面安静的书,号称古典和经典的书,对现代人,比许多一惊一乍的当代文学更为中肯。古往今来,人的道具在变,而人性和人的困境总是恒一的。洋人和华人说到底也是一样的人。一本好书,只可惜了爱玛的性命。爱玛没有走出去,不是福楼拜不让她走,而是,那种燃烧和欢乐永远是走不出去的。如果没有牺牲,那样的燃烧还有什么热量?
我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。从来的好的文学都是这样的,"昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼",简直是白话,还不避同字,而且再读下去居然还敢又弄出一个"黄鹤"来。我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。
听说周克希先生的译本将去台湾。我有幸写了以上这篇文字充作代序,其实乃一读者的阅读感想,记录对作者和译者的敬意。
陈村
2000.8.1
英语: I'm going to buy some soy sauce.
评分爱玛咬住没有血色的下嘴唇,指尖搓动着一根掰断下来的珊瑚枝,定睛盯住夏尔,眼里冒出的怒火犹如两支点火待发的羽箭。他身上的一切,现在都让她看着就来火,他的脸、他的服装、他没说出的话、他的整个人,总之,他的存在就让她生气。往日的贞洁,仿佛是一种罪孽,她为之感到后悔,纵使如今还有留剩,此刻也在傲气的发作下灰飞烟灭了。通奸得手,让夏尔戴上绿帽子,这叫她觉得痛快极了。情人的身影,魅力无穷地浮现在眼前;她为一股新的激情所裹挟,整个心灵都被这种魅力吸引过去;对她来说,夏尔犹如一个行将死去,由她在送终的人,所以他已经变得跟她的生活并不相干,好像根本不会再有这么个人,好像这个人根本就不可能存在,根本就是乌有之物。
评分经常网购,总有大量的包裹收,感觉写评语花掉了我大量的时间和精力!所以在一段时间里,我总是我又总是觉得好像不去评价或者随便写写!但是,有点对不住那些辛苦工作的卖家客服、仓管、老板。于是我写下了一小段话,给我觉得能拿到我五星好评的卖家的宝贝评价里面以示感谢和尊敬!首先,宝贝是性价比很高的,我每次都会先试用再评价的,虽然宝贝不一定是最好的,但在同等的价位里面绝对是表现最棒的。京东的配送绝对是一流的,送货速度快,配送员服务态度好,每样东西都是送货上门。希望京东能再接再厉,做得更大更强,提供更多更好的东西给大家。为京东的商品和服务点赞。
评分意大利语:venuta solo a comprare la salsa di soia.
评分列夫托尔斯泰的复活很是经典,双十一有活动给六年级的儿子买的复活,这本书很厚,内容很好,喜欢这种影响几代人的经典图书。它是世界名著,是列夫托尔斯泰著作,是力冈译的,它会给我们的生活带来思想上的帮助。
评分一八五六至一八五七年间,法国《巴黎杂志》上连载的一部小说轰动了文坛,同时也在社会上引起了轩然大波。怒不可遏的司法当局对作者提起公诉,指控小说“伤风败俗、亵渎@”,并传唤作者到法庭受审。这位作者就是居斯塔夫·福楼,这部小说就是他的代表作《包法利夫人》。审判的闹剧最后以“宣判无罪”告结束,而隐居乡野、藉藉无名的作者却从此奠定了自己的文学声誉和在文学史上的地位……
评分吾消费京东商城数年,深知各产品琳琅满目。然,唯此宝物与众皆不同,为出淤泥之清莲。使吾为之动容,心驰神往,以至茶饭不思,寝食难安,辗转反侧无法忘怀。于是乎紧衣缩食,凑齐银两,倾吾之所有而能买。东哥之热心、快递员之殷切,无不让人感激涕零,可谓迅雷不及掩耳盗铃儿响叮当仁不让世界充满爱。待打开包裹之时,顿时金光四射,屋内升起七彩祥云,处处皆是祥和之气。吾惊讶之余甚是欣喜若狂,呜呼哀哉!此宝乃是天上物,人间又得几回求!遂沐浴更衣,焚香祷告后与人共赏此宝。人皆赞叹不已,故生此宝物款型及做工,超高性价比之慨,且赞吾独具慧眼与时尚品位。产品介绍果然句句实言,毫无夸大欺瞒之嫌。实乃大家之风范,忠义之商贾。
评分刚收到,感官不错,纸张可以
评分合三折,非常划算,就是搬上楼好累。
包法利夫人(周克希经典译本全新修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载