編輯推薦
文學翻譯一代宗師
中國比較文學先驅者
梁宗岱譯詩譯文全集
他是瓦萊裏的入室弟子
他是羅曼·羅蘭的授權譯者
他是徐誌摩的詩友
他是馮至的譯詩同道
他是硃光潛的“畏友”
他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
他是卞之琳、羅大岡的老師
內容簡介
《歌德與貝多芬》是法國著名作傢、1915年諾貝爾文學奬得主羅曼·羅蘭的藝術評論專著。羅曼·羅蘭是一位人道主義作傢,他對音樂的造詣極深,在這兩方麵都深深影響瞭梁宗岱,翻譯這本書也是梁宗岱對詩人歌德和音樂傢貝多芬的雙重緻敬。
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(裏爾剋 等著)
《濛田試筆》(濛田 著)
《羅丹論》(裏爾剋 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼·羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)
作者簡介
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅瓦萊裏、羅曼羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
精彩書評
我認識這個種族的first one是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼·羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
目錄
歌德與貝多芬
序麯
歌德與貝多芬
歌德的緘默
歌德與音樂
貝婷娜
附錄
《馬賽麯》在德國
貝蒂娜談音樂的信
精彩書摘
《梁宗岱譯集:歌德與貝多芬》:
貝婷娜在她的一八三五年的書簡裏,發錶一封說不定她會在一八一○年五月二十八日寫給歌德的信,而且在她和貝多芬初次會麵的晚上,還燃燒著那火樣的話語。
這封信,她曾經每天晚上在這些可紀念的會晤之後獨自靜處時寫在心裏,我們卻可以相信的:因為我們看見她接連幾個月念念不忘;這簡直是她心靈裏的一番革命。也許她曾經把她記錄的草稿拿給貝多芬看。貝多芬在這心情鎮靜的時候重讀那從忘形中挖齣來的密語或許會驚喊道:“怎麼,我曾說過這樣的話麼?那我一定在發狂裏瞭!”然而,事實上,這封給歌德的信到七月初纔開始,當貝婷娜離開維也納,在布果環鄉問享受著安靜去重新活過那五月的偉大的記憶的時候。
貝多芬的顯現留在她生命裏的是怎樣的震撼,一件簡單的事實可以說明:她哥哥科萊芒在六月裏帶瞭那以為一定得到她許婚的年輕的阿爾寜穆(Arnim)來會她,發現她神思恍怫而且疏遠;她對他說起獻身給那時代的偉大使命,獻身給音樂。而當阿爾寜穆失望地離開她,寫信求她愛他,貝婷娜誠懇而且摯愛地迴答,說她願意使他幸福,但她認不清楚她自己的心情。一八○九年,她老早就已經對阿爾寜穆提起過那環繞著她的音樂的維係——現在,這和貝多芬的相遇更加強這些維係瞭。一種工作在她裏麵完成著。
七月七日,她開始寫一封長信給歌德;中間停頓瞭兩次,十三日,十八日又繼續寫下去;她竭力在那裏麵傾吐她三個月來積聚得過於盈滿的胸懷,我們感到她擺脫不瞭,感到她完全浸沒在她夢想的洪濤裏:她老是拖延那要說齣關鍵的一刻……她終於決定瞭;她開始敘述她和貝多芬的相遇。她在一八三五年發錶的那封幻想的信裏所說的還是同樣的話,不過塗掉幾處重復的地方罷瞭。她在原信裏也特彆著重他們對於歌德的共同的愛慕,這是使他接近貝多芬的原因。她的策略是很明顯的:為要使歌德願意聽她的話,她就在歌德名義下介紹貝多芬……看,他來瞭!貝婷娜的心滿盈瞭,它快要溢齣來瞭:
……現在,留神啊!就是關於這貝多芬我要對你
談:全世界在這個人的周圍起伏著好像……
那封信突然在這幾個神秘的字上終止。筆兒寫不完這句剛開始的話。貝婷娜不能繼續下去……她的確不能……她要說的話太多瞭。
歌德那時正在卡爾士巴特(Karsbad),他七月二十二日寫給他夫人說曾經接到貝婷娜一封信,一封無地名,無日子的短簡,在這信裏預告她不久就會到魏瑪探訪,否則會有一封長信。貝婷娜感覺要對歌德筆述那貝多芬的發現在她裏麵所激起的整個情感世界實在非常睏難,而且說不定已經寫瞭又撕瞭不止一封信瞭,決意等到下次會麵纔高聲訴說她的心事。
這次會麵比她和歌德所期望還早到。歌德受他的大公爵召赴特普裏茲(Teplitz),恰巧貝婷娜假道布拉格(Prague)赴柏林經過特普裏茲時得悉歌德在那裏,趕緊跑去見他。於是在兩天充滿瞭幸福的親密的光陰裏(一八一○年八月十一及十二日)終於把那啓發她並且搖撼和豐富瞭她的生命的一切全盤對他傾吐齣來。
“她對我說不盡她的新舊的奇遇。”歌德寫道。
這些新的奇遇就是她和貝多芬的邂逅,歌德不屑把他的名字說齣來:至於貝婷娜的興奮,他不願意重視。他對貝多芬的意見究竟怎樣呢?沒有什麼瞭不起,在這個時期。而且,我們就要看見,連“沒有什麼瞭不起”的好處都沒有,但是,他當時太受這可愛的少女的魔力所迷瞭,不能不任她暢談。他隻看她的嘴,並不聽那話的內容。
“貝婷娜的確比嚮來都妍麗可愛。”——她去後第二天他不謹慎地寫信給那妒忌的,那將永遠忘不瞭這話的基士梯安娜(Christiane)這樣說。
他並不聽,但他總聽見瞭:貝婷娜對他說些什麼呢?
就是她在一八三五年那封幻想的信裏所說的。並不是她第一次訪貝多芬的詳情,而是所有的探訪,所有的日子並在一起,那些散步,那些夢想,那偉大人物在她心靈裏所激起的震撼——這人物,離彆使他顯得愈偉大,迴憶的陶醉並且在他頭上圍瞭一道圓光瞭。
……
前言/序言
梁宗岱譯集:歌德與貝多芬 下載 mobi epub pdf txt 電子書