發表於2024-11-23
莎士比亞十四行詩(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [The Sonnets of William Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載
英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。
《莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。
作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。《莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。
十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab cdcd efef gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞以驚人的藝術錶現力得心應手地運用瞭這種詩體。在短短的十四行中,錶現瞭廣闊的思想的天地。詩中語匯的豐富,語言的精煉,比喻的新鮮,時代感,結構的巧妙和波瀾起伏,音調的鏗鏘悅耳,都是異常突齣的。詩人尤其善於在後兩行中概括詩意,點明主題,因而這一對偶句往往成為全詩的警句。
莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,人文主義文學的集大成者,被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”。
人類偉大的戲劇天纔。——馬剋斯
他不隻屬於一個時代而屬於全世紀。——本-瓊斯
如果說,有一個人使我心裏浮現齣這樣一個莊嚴場麵:高高地坐在一塊岩石頂上!他腳下風暴雷雨交加,海在咆哮;但他的頭部卻被明朗的天空照耀著!那麼,莎士比亞就是這樣!——隻是當然還得補充這一點,他的岩石寶座的下麵,有一大堆人在喃喃細語,他們在解釋他,拯救他,判他的罪名,為他辯護,崇拜他,誣衊他,翻譯他,誹謗他,而他對他們的話卻一點兒也聽不見!——赫爾德
創造得很多的是莎士比亞,他僅僅次於上帝。——大仲馬
莎士比亞十四行詩藝術的高超和思想的深邃,遠遠超過其他十四行係列組詩。莎士比亞十四行詩不僅具有抒情素質和哲理內涵,而且有人物形象和故事情節。——屠岸
18
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉:
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季齣租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的聖顔也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裏徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
隻要人類在呼吸,眼睛看得見,
我的詩就活著,使你的生命綿延。
18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
23
像沒有經驗的演員初次登颱,
慌裏慌張,忘瞭該怎樣來錶演,
又像猛獸,狂暴地吼叫起來,
過分的威力反而使雄心發軟;
我,也因為缺乏自信而惶恐,
竟忘瞭說齣愛的完整的辭令,
強烈的愛又把我壓得太重,
使我的愛力仿佛失去瞭熱情。
嗬,但願我無聲的詩捲能夠
滔滔不絕地說齣我滿腔的語言,
來為愛辯護,並且期待報酬,
比那能言的舌頭更為雄辯。
學會讀緘默的愛情寫下的詩吧;
用眼睛來聽,方是愛情的睿智啊!
23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s right,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O, learn to read what silent love hath writ.
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
29
我一旦失去瞭幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人傢把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,隻痛恨時運不濟,
願自己像人傢那樣;或前程遠大,
或一錶人纔,或勝友如雲廣交誼,
想有這人的見識,那人的纔華,
於自己平素得意的,倒不滿意;
但在這幾乎是自輕自賤的思緒裏,
我偶爾想到瞭你嗬,——我的心懷
頓時像破曉的雲雀從陰鬱的大地
衝上瞭天門,歌唱起贊美詩來;
我懷著你的厚愛,如獲至寶,
教我不屑把處境跟帝王對調。
29
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love rememb’red such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
66
對這些都倦瞭,我召喚安息的死亡,——
譬如,見到天纔注定瞭做乞丐,
見到草包穿戴得富麗堂皇,
見到純潔的盟誓遭惡意破壞,
見到榮譽被可恥地放錯瞭位置,
見到暴徒糟蹋瞭貞潔的處子,
見到不義玷辱瞭至高的正義,
見到瘸腿的權貴殘害瞭壯士,
見到文化被當局封住瞭嘴巴,
見到愚蠢(像博士)控製著聰慧,
見到單純的真理被瞎稱做呆傻,
見到善被俘去給罪惡將軍當侍衛,
對這些都倦瞭,我要離開這人間,
隻是,我死瞭,要使我愛人孤單。
66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
116
讓我承認,兩顆真心的結閤
是阻擋不瞭的。愛算不得愛,
要是人傢變心瞭,它也變得,
或者人傢改道瞭,它也快改:
不嗬!愛是永不遊移的燈塔光,
它正視風暴,絕不被風暴搖撼;
愛是一顆星,它引導迷航的桅檣,
其高度可測,其價值卻無可計算。
愛不是時間的玩偶,雖然紅顔
到頭來總不被時間的鐮刀遺漏;
愛決不跟隨短促的韶光改變,
就到滅亡的邊緣,也不低頭。
假如我這話真錯瞭,真不可信賴,
算我沒寫過,算愛從來不存在!
116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》
上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。
價格優惠,送貨速度塊。。
評分好書~~~~~~~~~~~~~~~
評分不錯
評分東西收到瞭。包裝很好?物流速度很快。
評分書的質感很好,而且很喜歡這種雙譯讀本,看著很舒服
評分物流速度那是相當的快,書也不錯,值得擁有和推薦丶!
評分很好
評分十分開心!十分滿意!
評分印刷還湊閤 排版一般。。。。
莎士比亞十四行詩(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [The Sonnets of William Shakespeare] pdf epub mobi txt 電子書 下載