發表於2024-12-22
普希金代錶作 葉甫蓋尼·奧涅金 pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書為詩體長篇小說,講述瞭一個貴族青年奧涅金在上流社會所發生的故事。作品中的主人公奧涅金是俄國文學史上第1個多餘人形象,該作品是俄國現實主義文學的奠基之作,是公認的俄羅斯文學的典範之作。同名歌劇《葉甫蓋尼·奧涅金》亦聞名於世。
普希金,俄羅斯偉大的天纔詩人,俄國近代文學奠基人。他在抒情詩、長詩、小說、詩體長篇小說等各種文學體裁方麵都卓有建樹。
本書精選瞭廣為流傳的《自由頌》《紀念碑》等二百首抒情詩,它們充滿對自由的嚮往,富有優美的愛情鏇律。普希金的詩篇為當時的俄國社會灌注瞭勃勃生機,也給後人提供瞭留傳百世的藝術珍品。
他很早便學會虛情假意,
會隱瞞希望,也會嫉妒,
會讓你相信,也會讓你猜疑,
會裝得憔悴,顯得愁苦,
有時不可一世,有時言聽計從,
有時全神貫注,有時無動於衷!
沉默無聲時,神情多麼惆悵,
花言巧語時,多麼熱情奔放,
寫情書時又多麼輕率隨便!
就為一件事而活,愛情專一,
他是多麼地善於忘卻自己!
眼神多麼地急速,情意纏綿、
羞怯而又大膽,並且有幾迴,
還噙著幾滴聽話的熱淚。
11
他多麼善於花樣翻新,
逗引無邪的心靈驚異,
用現成的絕望來嚇唬人,
用悅耳的奉承討你歡喜;
他頗會運用柔情和頭腦,
抓住那含情脈脈的分秒,
徵服天真而幼稚的偏見,
攫取情不自禁的愛憐,
懇請和索求愛情的吐露,
諦聽心靈最初的音律,
步步為營地把愛心獵取——
突然達到瞭可以幽會的程度,
隨後,便和她單獨在一起,
悄悄地教她懂點兒事理!
12
他很早便曉得怎樣挑逗
老練的風流娘兒們的心!
當他有意要把他的敵手
從情場上一一掃除乾淨,
他又會多麼惡毒地誹謗!
為他們布下怎樣的羅網!
而你們這些幸福的丈夫,
卻仍舊和他朋友般相處:
喜歡他的,有個多疑的老漢,
有個福布拉斯福布拉斯,法國作傢庫弗萊(1760—1797)的小說《福布拉斯騎士奇遇記》中的主人公,一個輕浮浪蕩的風流人物。多年的學徒,
還有個非常狡猾的丈夫,
還有個長犄角的長犄角的,俄國人這樣稱呼妻子與他人私通的男人。,他神氣活現,
總是對自己非常之滿意,
滿意自傢的飯菜和自己的妻。
……
親愛的讀者朋友!俄國詩人亞曆山大?謝爾蓋耶維奇?普希金(1799—1837)的名字對你一定是並不陌生的。他是我們中國廣大讀者最為喜愛的外國詩人之一,也是最早被介紹到中國來的外國作傢之一,我國人民讀他的作品已經一百多年瞭。
你一定也知道,普希金的代錶作是這部寫於1823—1830年間的詩體長篇小說《葉甫蓋尼?奧涅金》。這是普希金最偉大、影響最深遠、讀者也最多的作品。它以優美的韻律和嚴肅的主題深刻反映俄國十九世紀初葉的現實,提齣生活中的許多問題,被俄國批評傢彆林斯基譽為“俄國生活的百科全書和最富有人民性的作品”。在這部獨特的小說中,你可以讀到許多生動感人的情節,見到一個個栩栩如生的人物,欣賞到各種各樣當時俄國生活的真實畫麵,而且所有這些都是用格律嚴謹、語言流暢的詩句寫齣的。在這部詩體長篇小說中,作傢以高度簡潔凝練的筆法敘述故事,描寫風景,刻畫人物,展示生活。在這部作品中,普希金錶現齣瞭他全部的思想高度和纔華。
下麵,就讓我們一同來閱讀、瞭解和欣賞這部不朽的世界古典文學名作吧。
1
《葉甫蓋尼?奧涅金》這部小說是以書中男主人公的名字命名的。詩人通過這個典型的藝術形象反映生活的真實,傳達他對現實人生的看法和他對人類本性的觀察與瞭解,其中包含著非常豐富的內涵。
奧涅金齣身貴族,養尊處優,有很高的智慧和教養;他對當時俄國的現實不滿,憤世嫉俗,玩世不恭。但是他又生性懦弱,既不能和生活中的惡正麵對抗,也不能挺身而齣,對社會做齣什麼積極的貢獻。他有時還錶現得很自私,比如,為一點小事就開槍打死自己的好朋友。他和他自己所屬的貴族上流社會格格不入,但他又是一個消極懶散、一事無成的人,他並不具有一種可以讓他下決心拋棄自己貴族生活的遠大理想。他沒有像十二月黨人那樣獻身人民的解放事業。(普希金在他已經寫齣的第十章中,曾經描寫奧涅金有可能變成十二月黨人,但是他最終自己把這一章稿子燒掉,因為這不符閤“多餘人”矛盾性格的客觀邏輯。)奧涅金的這種思想與性格特徵使他在社會生活中無所適從,於是,他成瞭一個“多餘的人”。像他這樣的人,在1825年前後的俄國是很多的。俄國作傢赫爾岑說:“每走一步路都會碰見他(這樣的人)。”這種人如果想改變他們的“多餘”處境而又不甘心墮落,惟一的齣路就是走嚮人民,但是像奧涅金這樣的人做不到這一點。
普希金通過奧涅金這個形象寫齣瞭俄國當時一代貴族青年所共有的思想與性格特徵。俄國文學中描寫瞭許多這樣的人物,奧涅金是這些多餘人形象的始祖。多餘人形象在十九世紀初葉俄國文學中的齣現,說明現實生活中已經有瞭相當強大的進步力量。俄國文學批評傢杜勃羅留波夫說,這樣的文學形象是在一種“新生活的微風”熏陶下産生的。普希金在奧涅金這個形象身上,寫齣瞭俄國社會的變革與發展。
奧涅金這個多餘人形象有其文學發展史上的來源。文藝復興以後,世界文學開始強調個性的自由和人性的全麵發展。但丁、拉伯雷、薄伽丘、莎士比亞、塞萬提斯等作傢之所以偉大,就在於他們使人和人性成為文學的真正主題。普希金繼承和發揚瞭世界文學中這一偉大的人文主義傳統,並且在前輩打下的基礎上再作發展。他在多餘人形象的塑造上更加深入而具體地探索和錶現瞭人性,揭示齣人性中固有的個體與社會的矛盾。尤為可貴的是,普希金還對奧涅金身上許多個人主義的東西提齣批判,暗示齣一種超越個體自我以解決這一矛盾的途徑,從而繼承和發展瞭世界人文主義文學傳統的積極的內核。這使《葉甫蓋尼?奧涅金》在世界文學史上擁有崇高的地位,奧涅金這一形象也因此具有全人類的普遍意義。
多餘人形象並不是僅僅在俄國文學中纔有,當時歐洲文學中那些“世紀病”患者形象,美國二十世紀文學中“迷惘一代”的形象,中國現代文學中的“零餘人”形象,都是他們自己時代和環境中的多餘人。葉甫蓋尼?奧涅金在世界文學的多餘人群像中,是塑造得最為深刻而完美的一個。由於多餘人形象所具有的人類共性,它的影響也就超越瞭時空,這就是奧涅金這個外國文學中的人物至今仍能吸引和打動我們的原因。
小說的女主人公達吉雅娜是普希金為俄國生活樹立的一個“理想”。作傢稱她為“我可愛的女幻想傢”和“我的可愛的理想”。這個淳樸、高尚、純潔而又美麗的女性身上,體現著俄羅斯人民和俄羅斯民族的品質與力量,她是一個“具有俄羅斯靈魂的姑娘”。達吉雅娜和俄羅斯人民有著密不可分的聯係,連她的名字也是一個普通的俄國鄉下姑娘的名字。達吉雅娜對當時的俄國社會抱有批判的態度,這是她和奧涅金之間的共通點,是他們的愛情發生發展的基礎。但是達吉雅娜又在許多方麵超越瞭奧涅金。達吉雅娜寜肯放棄她的愛情和幸福,也要忠實於自己做人的原則,她達到瞭一種比奧涅金高齣許多的人生境界。作為一個女性,那個時代並未嚮她提齣什麼鬥爭和獻身的要求,而她卻能夠以其自己的方式,在她所具有的條件下,錶現齣自己對現實社會的反抗來,並且做齣瞭極大的自我犧牲。她的確是一位十分獨特、與眾不同的姑娘,是十九世紀俄國文學中品位最高的一個女性形象。
在《葉甫蓋尼?奧涅金》中,普希金用達吉雅娜身上的光輝與奧涅金身上的某些光輝相互映照,著意描寫瞭他倆所共同擁有的對社會的批判態度;而同時,作傢也用達吉雅娜的優點和奧涅金的缺點相對比,以此啓發讀者認識到,在社會上做人,應該時時注意超越狹隘的自我,必要時要能夠犧牲個人利益,以求達到一種更高層次的人生境界。達吉雅娜形象的價值正在於此。然而,不僅是在一百多年前的俄國,就是在今天世界上,能夠做到這一點的人也不是很多。因此,作傢一再地稱她為“我的理想”“我的可愛的理想”“我可愛的女幻想傢”。
《葉甫蓋尼?奧涅金》中的其他人物與這兩個主要人物一同構成一個完整的形象體係。他們各自具有自己的特徵,共同組成一幅生活背景,把兩個主要人物鮮明地托現齣來。在奧涅金和達吉雅娜的環境中,其他所有的人都沒有奧涅金式的苦惱,更沒有達吉雅娜式的超越,他們是一群平凡而渺小的人。即使那位風度翩翩的連斯基基本上也是這樣。這位詩人整個一生隻是沉溺於自己個人的幻想與愛情,他短暫的生命輕微而淺薄,不能在人世上留下什麼痕跡;奧爾加的一生是她母親一生的再版,她心中隻有飲食男女和婚姻傢庭的需求,她的未婚夫連斯基一死,她馬上便可以羞答答、笑眯眯地去另嫁一個男人。書中還描寫瞭一個名叫紮列茨基的人,這個惡棍為瞭自己卑劣的個人目的,讓彆人去死也在所不惜。所有這些人物使作品所呈現的生活畫麵真實而豐富,讓作品的主題得以在不同的層麵上生動地顯現。
2
浪漫主義與現實主義相結閤,是《葉甫蓋尼?奧涅金》這部普希金的代錶作在藝術上的主要特點。我們在上文中談瞭這部作品真實反映現實生活的一麵,現在再讓我們來談一談它的浪漫主義的一麵。
普希金於1823年11月4日從南方給他的朋友維亞柴姆斯基公爵寫過一封信,其中談到在他構思《葉甫蓋尼?奧涅金》時所想到的這部作品應有的藝術特點。他說:“這不是一部長篇小說,而是一部‘詩體長篇小說’。”他同時強調指齣,這兩者之間有著“Дьявoльcкая(意思是驚人的,異常的,極度的,大得不得瞭的)差彆”。作傢本人的這句話對我們啓發很大。我們知道,在當時俄國文壇,長篇小說一般被認為是屬於現實主義範疇的,而詩歌則屬於浪漫主義範疇。作傢這句話不僅告訴我們,他寫這部作品是運用瞭現實主義和浪漫主義相結閤的創作方法,而且告訴我們,用這樣的方法寫齣的作品與其他長篇小說是多麼地不同。
普希金在《葉甫蓋尼?奧涅金》齣版時,特地在封麵上標明這部詩歌是一部長篇小說。(這與同時代的俄國作傢果戈理的做法相同。我們知道,《死魂靈》也是一部現實主義與浪漫主義相結閤的不朽名作。果戈理在齣版《死魂靈》時,曾特地標明這部長篇小說是一部“長詩”。)在普希金有關《奧涅金》的彆稿中,保存有一篇他為《奧涅金》第一章初版所寫的序文,其中明確談到,《奧涅金》和他的浪漫主義長詩《高加索的俘虜》在藝術上有著深刻的聯係。就在《葉甫蓋尼?奧涅金》作品本身中,普希金也沒有忘記把作品的浪漫主義特點嚮讀者指齣來。請看作品第一章第二節的第五行,這裏他便告訴讀者,奧涅金是他早年浪漫主義長詩《魯斯蘭與柳德米拉》中的主人公的“朋友”。在普希金為這本書所寫的注釋的第五條中,他還稱自己為“浪漫主義作傢”。以上這些作者本人的直接陳述,有助於我們全麵地理解這部作品。
《葉甫蓋尼?奧涅金》的浪漫主義特點首先錶現在形象體係的配置上。如果說奧涅金形象主要體現瞭作品的現實主義的一麵,那麼達吉雅娜形象則主要體現瞭它的浪漫主義的一麵。達吉雅娜在作品中是作為一個在真和善的基礎上樹立起來的美的理想而齣現的。她是一個超乎現實之上的形象。普希金把自己對女性美的一切憧憬和想望都集中地錶現在她的身上。我們看見,達吉雅娜從齣生到長大,到戀愛、結婚……她在生活中每一環節上的錶現、感受、反應都和周圍其他的女性不同。在她的頭頂上似乎有一圈令她顯得與眾不同的神聖的光輝,難怪陀思妥耶夫斯基稱她為“聖像”。
作品中凡是有達吉雅娜齣場的章節中,作傢都大量使用浪漫主義文學所慣用的抒情手法,描寫瞭不少風俗、夢境。我們發現,作傢在描寫這個人物時,擺脫瞭許多現實主義文學中描寫人物所必須有的細節,比如,作品中甚至連達吉雅娜丈夫的姓名都沒有提到過,也沒有一行詩寫到她婚後的傢庭生活。達吉雅娜所做的那些事情(比如,主動給男性寫信求愛,一個人獨自漫遊等),是當時的大傢閨秀都不會也不敢去做的。這顯然不是我們所熟知的現實主義的手法。作傢極力想通過這個人物來傳達的,是他自己心目中的希望與追求,是他主觀的創作意圖和需要。因此,達吉雅娜這個形象便具有瞭相當程度的單純性和理想性,而正是這個形象的這種浪漫主義性質,使她,也使整個作品,擁有瞭不同凡響的光芒。
浪漫主義文學的一個特點是崇尚大自然。從奧涅金和達吉雅娜兩人與大自然的不同關係上,我們也可以看齣這兩個形象所體現的不同的藝術創作方法。作品中全部的自然之美都集中地錶現在與達吉雅娜有關的事物和場景中。她本身的容貌、性格、思想、感情、愛好、習慣,以及她的樸素的名字,都體現齣一種超凡脫俗的意味。奧涅金是一個屬於喧囂的城市生活的人,他生在城市,長在城市,盡管他對城市生活不滿,來到瞭農村的大自然懷抱中,但最終他還是背棄瞭大自然而迴到城市去。而達吉雅娜則是一個屬於農村、屬於大自然的人物。她生在農村,長在農村,她對城市中的聲色犬馬感到厭煩,即使到瞭莫斯科的上流社會裏,她依然終日思念著她的恬靜的溪流、牧場,思念她奶娘墓地上的一黃土。作傢在這個人物身上集中地歌頌瞭大自然,把大自然的純真完美作為體現人類品格與理想的最高標準。普希金的朋友丘赫爾彆凱說,達吉雅娜身上有普希金自己。這個普希金就是一個理想主義者、浪漫主義者的普希金。《葉甫蓋尼?奧涅金》中那些描寫達吉雅娜在農村環境和大自然中的場景,充滿著浪漫主義的熱情與嚮往。從這一點來看,我們可以說,達吉雅娜這個形象以及《葉甫蓋尼?奧涅金》的浪漫主義特色,也反映齣這部作品的民主性和人民性。
在《葉甫蓋尼?奧涅金》的總體藝術氛圍中所浸透的那種作傢的主體意識,也是作品浪漫主義創作方法的重要錶現。在這部作品裏,普希金時時都在以他崇高的精神世界與他所描繪的醜惡現實相對抗。這種自覺的對抗給詩人的靈感以自由馳騁的力量和暢抒胸懷的詩情。讀者想必已經注意到,在這部作品中,你處處可以見到一個生動明朗的“我”的形象,《奧涅金》中的這個“我”,和一般小說中第一人稱的故事敘述者不同,它是原原本本的作傢自己,它毫無隱諱地把普希金自己的立場觀點展示齣來,錶現齣作傢的親疏愛憎與喜怒哀樂,同時也傾述他的友誼、愛情和他種種的人生遭遇與體驗,甚至錶達他的文藝觀點。作傢通過這個毫無掩飾的“我”,把自己交織進作品的形象體係中,這個“我”不僅是奧涅金的朋友,也是達吉雅娜的崇拜者,對達吉雅娜這位美好的人兒懷有深深的愛。達吉雅娜寫給奧涅金的那封無價的情書也是他在珍藏著。正是《葉甫蓋尼?奧涅金》中的這個“我”,使作品成為一部充滿浪漫主義情調的“詩體長篇小說”,而不是一部一般的長篇小說。
《奧涅金》中的這個“我”在作品中那些優美的抒情插筆中錶現得最為酣暢。請讀者務必特彆仔細地閱讀這些抒情的詩節。在這些詩節中,作傢作為一位抒情主人公隨時隨地縱情吐露自己的心懷。從一般現實主義小說的結構方式看,這些抒情插筆好像隻是一種離題的閑話,無關作品宏旨,而在這部富有浪漫主義色彩的獨特作品中,它是作品主題的深化、思想的展開、題材的擴大和藝術獨創性的具體體現。它是作品不可缺少的組成部分。這裏有著普希金作為一位詩人的最為真切的心聲。它為這部作品帶來優美誘人的、拜倫式的風格與色調。
《葉甫蓋尼?奧涅金》與俄羅斯民間口頭文學的緊密聯係也是它浪漫主義特色的一種錶現。小說中大量的細節采自俄國民間習俗與傳說,這些主要都圍繞達吉雅娜形象而齣現。達吉雅娜在浴室中的占蔔,她的那場奇異的夢,她與奶娘的一場對話,她在自然美景中女神似的漫遊,以及她所聽到的女僕們采摘果子時所唱的歌……這些篇章都共同烘托齣一種美妙的詩情畫意。《葉甫蓋尼?奧涅金》中的這些俄羅斯民間文學因素,令我們想起斯塔爾夫人在談到歐洲浪漫主義時所說的一句話:“用我們自己的感情來感動我們自己。”普希金是一個純粹的俄國的詩人,他的浪漫主義深深紮根於俄羅斯的泥土中。
3
普希金從拜倫那裏學來詩體小說這種藝術形式,又加以發展和改造,使之成為俄國文學中具有民族特色的作品。詩體小說是小說,也是詩,它的貫穿作品整體的外在詩歌特徵,是由它的格律形式來體現的。《葉甫蓋尼?奧涅金》在這一點上尤其彆具特色。它所使用的格律是作傢專門為寫這部書而創造的。這一獨特的格律被文學史傢命名為“奧涅金詩節”。“奧涅金詩節”的特點是我們在閱讀和欣賞這本書時必須首先留意的。要知道,《葉甫蓋尼?奧涅金》中的這個“奧涅金詩節”是前無古人、後無來者的。
普希金根據歐洲文藝復興以來流行的十四行詩格律,參照它在各個不同國傢、不同詩人筆下的變化與發展,同時考慮到俄語詞匯的音節重音特點,創造性地為自己製定瞭這一獨特的格律。普希金在詩歌形式上對歐洲詩歌傳統的繼承與發展,和他作品內容上對歐洲文藝復興以來文學中的人文主義思想的繼承與發展之間有著內在的、必然的聯係。
“奧涅金詩節”規定:長詩中的基本單元是詩節,每一詩節中包含十四個詩行,每一詩行中包含四個輕重格音步,每音步兩個音節;這十四個詩行中,結尾為輕音者(陰韻)占六行,每行九個音節(最後一個輕音音節不構成音步);結尾為重音者(陽韻)占八行,每行八個音節;陰陽韻變換的規律和詩行間押韻的規律之間又有嚴格的配閤,這十四行詩的押韻規律是:
a b a b c c d d e f f e g g
即:第一個四行為交叉韻,第二個四行為重疊韻,第三個四行為環抱韻,最後兩行又是重疊韻;而其陰陽韻變換的規律(用每行不同的音節數目錶示)則是:
9 8 9 8 9 9 8 8 9 8 8 9 8 8
這兩者交織在一起,再加上每行詩中四音步輕重格的節奏起伏,便共同形成瞭每個十四行的詩節中固定不變的優美的音韻與格調。《葉甫蓋尼?奧涅金》整部作品共有四百二十多個詩節(另外還有一些彆稿)。除瞭由於內容需要,書中的一篇獻詞、兩封書信、一首民歌和彆稿中的幾節“奧涅金的筆記”另有特點之外,全詩都是嚴格按照這一“奧涅金詩節”的格律規定一貫到底的。這樣,《葉甫蓋尼?奧涅金》這部作品便具有瞭一種它所獨有的,非常工整、和諧、嚴密的藝術形式,讀來綿綿不絕,優美而舒展,好似一條均勻起伏而又洶湧暢流的、寬闊的、滾滾嚮前的詩的大河,既有其不斷反復的基調,又謹守其嚴格的內在規律,承載著它的變化萬韆的情節,不斷地嚮前發展。它極其富有節奏感和音樂性,飽含深沉誘人的魅力,給你一種扣人心弦、引人入勝的享受。在普希金寫齣《葉甫蓋尼?奧涅金》之後,俄國文學史上,隻有他的當之無愧的繼承者萊濛托夫一人,使用這一格律寫齣過一篇五十餘節的詩體小說《唐波夫財政局長夫人》,此外再無其他詩人敢於問津。
4
這裏再講幾句關於翻譯的話。
翻譯必須盡可能在各個方麵忠實於原作。既要努力傳達原作的“神”,也要努力傳達原作的“形”。因為原作的神是寄於它的形之中,依靠它的形而存在而錶現的。翻譯者不應該做讓作品“神不守捨”的事,而應該盡可能努力,使譯文與原作“神形兼似”。在翻譯詩歌作品時,更是必須如此。也就是說,在我們把外國詩歌翻譯成漢語時,除文字意義和語言風格上的忠實以外,還應該盡可能地把原作的格律特點錶現齣來。
詩歌格律的主體是它的節奏規律和押韻規律,這一點古今中外的詩歌都是共同的。就“奧涅金詩節”來說,每節十四個詩行、每行四個輕重格音步形成它的最基本的節奏規律,而前述的那種每一節十四行詩中固定不變的a b a b c c d d e f f e g g的韻腳則是它的押韻規律。
雖然漢俄兩種語言體係有其極大的差異,但是,我們在翻譯這部詩歌作品時,把原作在藝術形式上的這兩個主要特點傳達給讀者還是應該做到的。原詩的每一音步中隻有兩個音節(在陰韻詩行中最後一個音步多一個非重音音節),在我們用漢語錶達時,很難讓漢語字數與俄語這種拼音文字的音節數相等,強行做來會因文傷義。經過長期探索和實踐,我們發現,可以這樣來解決問題:用漢語意群和每一意群中所包含的一次或幾次停頓(停頓是相對的,一個意群在朗讀時往往可以有超過一次的停頓)所形成的一個或幾個詞組,來傳達原詩的一個或幾個音步;用一個詞組來錶達原詩的一個音節;用每一詞組中的一個重讀漢字來錶達原詩每一音步中的一個重音。事實證明,這樣做基本上可以行得通。雖然每一漢語意群或停頓中所包含的漢字字數不同,可能是一個、兩個、三個,甚至更多,這使詩行長短參差不齊,但是我們知道,原作每一音步中的字母數並不一樣,詩行的長短也是參差不齊的。現在還留下的一個缺憾是,我們還沒辦法讓漢語譯文中的重讀音像在俄語原作中那樣依輕重交替、一輕一重的“輕重格”規律齣現。這個缺憾是否能夠剋服,我的確還不知道,隻能在這裏求教於高明。不過事實證明,我們現在的譯法已經能夠讓廣大讀者在閱讀翻譯文本時更多地接近原作,也使中俄兩種不同文字的 普希金代錶作 葉甫蓋尼·奧涅金 下載 mobi epub pdf txt 電子書
好書,活動買的,價格還可以。
評分好好好好好好好好好好好好
評分邊角有點破損,揉到瞭,對於一個愛書的人,不能忍
評分物美廉價,物流速度很快。推薦!
評分買來珍藏重溫一下,質量不錯
評分看瞭戲劇後,打算把原著看一遍~
評分商品服務都滿意!
評分俄國文學明珠,值得鑽研
評分普希金,買到瞭他的書,很好看。
普希金代錶作 葉甫蓋尼·奧涅金 pdf epub mobi txt 電子書 下載