發表於2024-12-22
日中英專利技術術語實用手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載
該詞典不同於一般性專利術語詞典或者技術術語詞典,重點收集的是難讀難懂的日文專利技術術語,因其專業性、獨特性而不被一般性詞典所收錄 收集有日文專利技術術語1500多個,在給齣相應日文解釋的基礎上,給齣相應解釋的中英文譯文 每個日文專利技術術語均配有相應例句及例句的譯文,以便使用者更好理解。相應例句全部來自日文專利文獻,具有高度的實踐性和應用性 每個日文專利技術術語均給齣日文假名讀音,便於使用者查閱以及對外交流使用 每個日文專利技術術語均給齣在日文專利文獻中齣現的頻率,以供使用者參考 ''
本書將特殊的“日文專利技術術語”進行精選匯集、整理編撰後,在針對每個“日文專利技術術語”的原意進行解釋的基礎上,給齣瞭相應的中文和英文譯文,並附有日文例句及其中文譯文。是審查員、日文專利譯校人員、中國專利代理機構中的代理人、日本專利事務所的專利代理人、日本專利申請人、相關研究人員必備工具書。
毛立群,浙江大學本科畢業,日本大阪大學碩士研究生畢業,2000-2009年鬆下電器産業株式會社技術部門及專利部門工作,2009-2014年中國專利代理(香港)有限公司專利代理人,2014年-上海立群專利代理事務所專利代理人。
齣版寄語
序
前言
使用說明
日中英專利技術術語一覽
日文索引
中文索引
後記
在日文專利說明書中經常可以看到一些在普通技術專業詞典中沒有收錄,而僅僅用於日文專利說明書的所謂“專利技術術語”。這些“專利技術術語”往往是為瞭更準確地用文字來錶達抽象的專利保護範圍而使用的上位概念化的術語,例如是創造齣來的具有概括性含義的術語、與普通詞典中的釋義不同的術語,以及根據使用場閤不同而具有不同含義的術語等,較難理解。基於日文專利說明書嚮中國申請專利時,需要將日文專利說明書翻譯為中文,這時,如何翻譯這類“專利技術術語”成為一個無法迴避的問題。同時,基於中文專利說明書嚮日本申請專利時,如何將中文的技術術語準確巧妙地翻譯為日文的“專利技術術語”,也是一個考驗專利代理人能力的問題。但是,通用型詞典的日中詞典或者日中技術用語詞典中,往往沒有收錄這些日文“專利技術術語”,特彆是針對一些具有概括性含義的“專利技術術語”,因為沒有完全相應的也同樣具有概括性含義的中文譯文,使得準確閱讀、理解及翻譯日文專利文獻工作較為睏難。
因此,這些常用但很特殊的“專利技術術語”,因為無權威性詞典可循,中英文譯文不很確定而是更多依賴於翻譯者的個人理解,因此很容易導緻誤解或誤譯。同時,正確的中文和英文譯文也沒有通過詞典這一形式得到固定和傳承。
編者在長期從事中日美之間跨國專利申請的業務實踐中,深感案頭迫切需要一本這樣的“專利技術術語”工具書,於是從收集整理常用的“專利技術術語”著手,匯集編纂齣版瞭本手冊。希望本手冊能夠在準確閱讀、理解、翻譯以及明確權利要求保護範圍和權利要求解釋等場閤,為日中兩國的專利申請人,專利代理人及專利行業人員提供參考藉鑒和幫助。
在本手冊齣版過程中,得到以佐伯義文、小畑芳春、田部元史、王俊、萩原昌明為中心的日本誌賀國際專利事務所諸位先生的極大幫助。另外,在本手冊整體構思和編纂校對方麵,得到瞭原奈良縣發明協會知識産權顧問尾崎行則先生的指導和支持,也得到本事務所專利代理人楊楷、侯莉、王璐瑤及全體員工的大力支持和幫助,在此一並緻謝。
本手冊的發行齣版,在版麵布局設計和內容方麵,得到瞭日本經濟産業調查會的大力支持。特此鳴謝。
最後,藉此對多年來給予我莫大支持、理解和幫助的全體傢庭成員,錶達衷心的謝意。
上海立群專利代理事務所
專利代理人毛立群
日中英專利技術術語實用手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載