发表于2024-11-24
易经英译的符号学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载
王晓农著的《易经英译的符号学研究》是一部《 易经》英译研究专著。20世纪以来,《易经》研究取 得了一些不同于传统易学的新成就。如何以新眼光看 待《易经》、如何评价其诸多英译本,是本书主要旨 趣之所在。本书在经传分离基础上,专注古经及其英 译研究,通过基于符号学理论对《易经》卦爻辞的古 史、古歌和哲理研究,从中识别出基本上互不重叠的 文史哲三类文字,提出了具有原始构成标记的《易经 》文本拟定本,并对《易经》卦象符号进行了新的诠 释。鉴于《易经》英译的复杂景观,本书选择了国内 外七部《易经》英译本译文作为焦点研究对象,根据 符号学理论和本书的《易经》文本研究成果,进行了 以描述性为主的和以评价性为主的两轮批评研究,较 全面考察了诸译本取得的成就和存在的问题,给出了 明确的评价。此外还提出了《易经》复译的蓝图,并 尝试对《易经》部分经文进行了英译。本书可供从事 《易经》及其外’译研究、中国文化典籍及其外译研 究、翻译批评研究的国内外专家学者参考,也可供相 关学科的硕士生、博士生使用。
王晓农(1968—),山东淄博人,博士,现为鲁东大学外国语学院副教授、硕士生导师,兼任中国文化典籍翻译研究会理事。学术兴趣为中外文化、文学典籍的翻译与中西译论研究,兼及中国翻译史和翻译教学研究,涉及《易经》《朱子语类》、中国传统译论和文论英译、莎剧汉译等领域。已主持完成山东省社科规划科研项目1项、主持在研**社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》英译”1项。独立或首位出版《基于认知语言学的语篇翻译研究》(2011)等翻译研究专著3部、中国典籍译著《大中华文库·朱子语类选(汉英对照)》(2014)1部和翻译教材《汉英翻译理论与实践》(2012)1部,用中英文在国内外学术刊物上公开发表研究论文70余篇、学术译文多篇。
**章 绪论
**节 《周易》概述
第二节 《周易》研究综述
一 国内《周易》研究
二 西方《周易》研究
第三节 中国古代符号学与《易经》初步研究
一 中国古代符号学与易学
二 《易经》文本初步分析
第四节 《易经》译本选择与研究的理论依据
一 研究对象和基本问题
二 理论依据与符号学概述
三 研究基本框架与研究方法
第二章 《易经》主要英译本**轮评析
**节 七 部《易经》英译本概览与首轮评析共享标准
一 七 部《易经》英译本概览
二 基于符号学的首轮评析原则和共享标准
第二节 理雅各译本
一 英国来华传教士和“十三经”翻译家
二 经传分离、偏重文字解释的散文化厚重英译
三 理雅各《易经》译文综合评价
第三节 卫礼贤—节贝恩斯译本
一 中国文化体验者卫礼贤及其忠实英译者贝恩斯
二 重义理智慧的分行英译和外部归化
三 卫礼贤—节贝恩斯《易经》译文综合评价
第四节 蒲乐道译本
一 取华名、穿华服、说华语、娶华妻的《易经》迷
二 实用功能取向的现代“占筮”派英译
三 蒲乐道《易经》译文综合评价
第五节 林理彰译本
一 精研中国古典三 经的美国汉学教授
二 以《周易注》解易的学术性英译
三 林理彰《易经》译文综合评价
第六节 夏含夷译本
一 精通西周史和汉语古文字学的美国汉学教授
二 以今本弥补帛本残缺的分行缩进的语义翻译
三 夏含夷《易经》译文综合评价
第七节 傅惠生译本
一 深谙传统易学和国学的中国学者
二 以《周易》今译为“原文”的解释性英译
三 傅惠生《易经》译文综合评价
第八节 裴松梅译本
一 力图中性化解读《易经》的美国女汉学家
二 温和女性主义取向的当代“占筮”派英译
三 裴松梅《易经》译文综合评价
第九节 七部译本《易经》英译文的综合研究
一 译本定位和分类
二 译本综合对比分析
三 卦例分析:《渐》
第三章 《易经》卦爻辞的结构与文史哲三元模式的确定
**节 《易经》的成书和编作者蠡测
一 《易经》的成书时间和大致过程
二 《易经》卦爻辞编作者
第二节 卦爻辞结构和三元解读模式
一 《易经》卦爻辞的占辞和断辞
二 《易经》卦爻辞文史哲三元构成假设及解读模式
第三节 侧重符义学的《易经》卦爻辞叙事与历史事件记录解读
一 《易经》文本中商周之际的历史事件和隐含历史叙事
二 《易经》卦爻辞中历史成分举要
第四节 侧重符形学的《易经》卦爻辞中的古歌解读
一 《易经》的诗歌特征:自携元语言分析
二 《易经》卦爻辞中的古歌
三 《易经》中的文学性散文
第五节 侧重符用学的《易经》卦爻辞的哲理辞句解读
一 《易经》卦爻辞中的哲理材料
二 卦爻辞中的哲理辞句解读
三 《易经》卦爻辞断辞的文化符号学标出分析
第六节 《易经》文本素材来源分析和拟定本的确立
一 《易经》原始经文素材的文史哲来源
二 《易经》文本切分和六十四卦拟定本的确立
第四章 《易经》主要英译本第二轮评析
**节 评价标准的设定
一 原文“真善美”与译文“信达雅”
二 《易经》翻译评价标准的设定
第二节 侧重符义学的《易经》历史文字英译分析
一 单条爻辞中的历史事件
二 整卦及跨卦的历史事件
三 综合分析
第三节 侧重符形学的《易经》古歌英译分析
一 单条爻辞中的古歌片段
二 整卦中及跨卦的古歌
三 诗化思维与文学修辞手法
四 综合分析
第四节 侧重符用学的《易经》哲理文字英译分析
一 卦爻辞中的哲理辞句
二 原文文化中项偏边标出英译再现的符用学分析
第五节 《易经》文本文化词语英译
一 《易经》经文中文化词语的选取
二 对文化词语英译的分析
第六节 《易经》诸译本存在的问题及分析
一 《易经》译本存在的主要问题与译文分级
二 《易经》译本存在问题的分析
第五章 对《易经》复译的思考
**节 《易经》符号文本的不可译性与可复译性
第二节 对《易经》“理想”译本的思考
一 符形学层面
二 符义学层面
三 符用学层面
第三节 从《易经》英译看中国古籍外译多样性问题
附录 《易经》六十四卦拟定本
参考文献
后记
易经英译的符号学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载