許淵衝英譯:毛澤東詩詞(紀念版 漢英對照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] pdf epub mobi txt 電子書 下載
編輯推薦
適讀人群 :英語學習者;詩詞愛好者 北京大學硃光潛教授:
意美、音美和形美,確實是做詩和譯詩所應遵循的。
中國社會科學院文學研究所錢锺書教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.
美籍學者、(周恩來詩選)譯者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韻,注重節奏,以及用alliterations
來代錶雙聲等等作法,均甚巧妙。
英國《唐詩三百首》英譯者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
美國衣阿華大學Prof. Paul Engel 和夫人聶華苓教授:
很欽佩譯者能翻譯成幾種文字的纔能。
南京大學吳翔林先生:
不少地方有獨立見解,並且不少神來之筆,很有功力和纔華。
內容簡介
翻譯傢葉君健曾著文說:“毛澤東詩詞在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛澤東選集》本身。因為作為文學名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛澤東詩詞的譯本。”
毛澤東詩詞反映瞭中國革命的曆史畫麵,抒發的是整個時代的激情,意境博大,氣勢磅礴,富含哲理,善用典故,有極高的浪漫主義錶現力。半個多世紀以來,隨著公開發錶、齣版、研究和傳播,毛澤東詩詞逐漸在中國傢喻戶曉、傳誦不衰,並凝結成為中華民族優秀文化中的深層積澱,而且以其豐富的思想內涵和宏偉的藝術氣勢走齣國門,遠渡重洋,成為世界人民所喜愛的藝術珍品。
中譯齣版社(原中國對外翻譯齣版公司)早在1993年毛澤東誕辰一百周年之際,便齣版瞭許淵衝英譯的《毛澤東詩詞選》。本次齣版,正值許淵衝先生榮獲國際翻譯界最高奬項之一的“北極光”傑齣文學翻譯奬一周年之際,他也成為該奬項設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢,因此也格外具有紀念意義。
新版增加瞭16首詩詞,按照詩歌創作時間重新排序。為便於讀者深入理解詩詞意蘊,在每首詩詞後特增加創作背景等信息。
作者簡介
許淵衝(1921—),北京大學教授,翻譯傢。在國內外齣版中、英、法文著譯六十餘本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,被譽為“詩譯英法唯一人”。
1999年被提名為諾貝爾文學奬候選人。2010年獲得中國翻譯協會錶彰個人的最高榮譽奬項“中國翻譯文化終身成就奬”。2014年獲得國際翻譯界最高奬項之一的國際翻譯傢聯盟2014“北極光”傑齣文學翻譯奬。
精彩書摘
賀新郎
彆友
一九二三年
揮手從茲去。更那堪淒然相嚮,苦情重訴。眼角眉梢都似恨,熱淚欲零還住。知誤會前番書語。過眼滔滔雲共霧,算人間知己吾和汝。人有病,天知否?
今朝霜重東門路,
照橫塘半天殘月,
淒清如許。
汽笛一聲腸已斷,
從此天涯孤旅。
憑割斷愁絲恨縷。
要似昆侖崩絕壁,
又恰像颱風掃寰宇。
重比翼,和雲翥。
這首詞最早發錶在一九七八年九月九日《人民日報》。
Tune: Congratulations to the Bridegroom
To Yang Kaihui
Waving my hand, I part from you. How can I bear to face you sad and drear, Telling me your sorrow anew?Keeping back a warm dropping tear, Your eyes and brows revealThe bitter grief you feel. The misunderstanding arose from what I wrote,
But it will melt like clouds that ?eet and mists that ?oat.
In the human world, whoKnows me better than you?Does heaven knowMan’s weal and woe?
The road of Eastern Gate with morning frost is white. The waning moon halfway up the sky sheds her lightSo sad and drearOn the Pool Clear. The whistle shrills and broken is my heart. From now on, we’ll be lonely, far apart. Of sorrow let’s cut off the string, Of grief let us break through the ring, Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunderOr the typhoon sweeps the world under.
Then like two birds we’ll y
And cleave the clouds on high.
……
前言/序言
毛澤東說:詩要“精煉、大體整齊、押韻。”(見1977 年12 月31 日《人民日報》)。魯迅說:“新詩先要有節調,押大緻相近的韻,給大傢容易記,又順口,唱得齣來。”(見《魯迅書信集》635 頁)我以為不但是寫詩,譯詩也該如此。
有個外國作傢說過:“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字;詩是井然有序的絕妙好詞。)我覺得:“絕妙好詞”就是具備意美、音美、形美的文字。
毛澤東詩詞是具備意美、音美、形美的藝術高峰。翻譯毛澤東詩詞也要盡可能傳達原詩的三美。
“意美”有時是曆史的原因或者是聯想的緣故造成的。譯成另外一種語言,沒有相同的曆史原因,就引不起相同的聯想,也就不容易傳達原詩的“意美”。因此,在譯詩的時候,要充分利用外國詩人的名句和詞匯,使之“洋為中用”。馬剋思曾要求作傢“更加莎士比亞化”(見《馬剋思恩格斯選集》第四捲340 頁)。莎士比亞的名劇《麥剋佩斯》中說:“New sorrows strike heaven on the face.”翻譯“天兵怒氣衝霄漢”時,不妨藉用一部分。
……
許淵衝英譯:毛澤東詩詞(紀念版 漢英對照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
許淵衝英譯:毛澤東詩詞(紀念版 漢英對照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] pdf epub mobi txt 電子書 下載