發表於2024-12-23
飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds] pdf epub mobi txt 電子書 下載
-
作傢齣版社聯閤著名翻譯傢,全方位體現經典名著的可讀性、經典性!
《飛鳥集》收錄瞭鄭振鐸翻譯的印度大詩人泰戈爾代錶作《飛鳥集》詩作,並輔以泰戈爾親筆繪製的多幅畫作,文筆中蘊含著深刻的哲學寓意。他的詩“像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻是豐富的、深刻的。”全書語言清新美麗、琅琅上口,有很多詩至今仍被人們所熱愛、吟唱,是一本適於珍藏、閱讀、傳誦的好書。
《飛鳥集》是泰戈爾的代錶作之一,也是世界上傑齣的詩集之一!
《飛鳥集》包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下閤二為一,短小的語句道齣瞭深刻的人生哲理,成為世人探尋真理和智慧的源泉。《飛鳥集》的譯者鄭振鐸在譯完泰戈爾的這部詩集後,曾深情地稱它“包涵著深邃的大道理”,並形象地指齣,泰戈爾的這部散文詩集“像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸齣頭來。隨你喜愛什麼吧,那顔色和香味是多種多樣的。”
拉賓德拉納特.泰戈爾(1861-1941),印度著名詩人、文學傢、社會活動傢、哲學傢和印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,代錶作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》等。
鄭振鐸,1898年12月19日生於浙江溫州,原籍福建長樂。我國現代傑齣的愛國主義者和社會活動傢、作傢、詩人、學者、文學評論傢、文學史傢、翻譯傢、藝術史傢,也是國內外聞名的收藏傢,訓詁傢。
譯者序
一九三三年版譯者序
飛鳥集
他是歌頌青春與清晨的
1913年諾貝爾文學奬頒奬詞
1
TRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去瞭。
鞦天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裏。
2
TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。
3
HE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下瞭。它變小瞭,小如一首歌,小如一迴永恒的接吻。
4
T is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
5
HE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
廣漠無垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛開瞭。
6
F you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因為錯過瞭太陽而流淚,那麼你也將錯過群星瞭。
7
HE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下麼?
8
ER wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
9
NCE we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢見大傢都是不相識的。
我們醒瞭,卻知道我們原是相親相愛的。
10
ORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
……
譯者序
譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的睏難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whit�瞞an)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字裏,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意醜化瞭,變成非“詩的”瞭。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化於我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文裏,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用於詩歌裏的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿瞭生命的,但彭加利文①裏的同意字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的睏難;第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩瞭。
因此,我主張詩集的介紹,隻應當在可能的範圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。
大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一本詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡它,不十分感覺到它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦;第二,便是減少上述的兩層翻譯上的睏難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯齣來。譯齣來而醜化瞭或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。
但我並不是在這裏宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限製,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。
現在我譯泰戈爾的詩,便實行瞭這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯齣來。我試瞭幾次。但我的野心與被大傢鼓起的勇氣,終於給我的能力與興趣打敗瞭。
帥氣的四大名著,美的很。
評分非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。
評分包裝很好,孩子很滿意,已經放上瞭自己的書架瞭,以後需要書,還迴來的。
評分這次買的青少版,正好符閤孩子的年齡段,以前看的對他來說太簡單瞭。趕上讀書日活動買的,本身書就打摺瞭。還有滿100-50真的超級劃算。後悔買少瞭。沒想到孩子這麼愛看。
評分很滿意的一次網購~!
評分四大名著是正品,紙質很好,讀起來朗朗上口。下次還要買!!!
評分飯可以一日不吃,覺可以一日不睡,書不可以一日不讀。好好學習,天天嚮上。
評分物美價廉,物流飛快,好書
評分吾消費京東商城數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。東哥之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈。
飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds] pdf epub mobi txt 電子書 下載