发表于2024-11-05
名家名译:大卫·科波菲尔(套装上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载
《名家名译:大卫·科波菲尔(套装上下册)》是狄更斯的一部代表作。在这部具有强烈自传色彩的小说里狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路,反映了他的人生哲学和道德理想。《大卫·科波菲尔》在艺术上的魅力,不仅在于它有曲折生动的结构,或者跌宕起伏的情节,而且还在于它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。这部作品吸引人的是那有血有肉、丰满逼真的人物形象,具体生动的世态人情。狄更斯也是一位幽默大师,小说的字里行间,常常可以读到他那诙谐风趣的连珠妙语和夸张的漫画式的人物勾勒。评论家认为《大卫·科波菲尔》的成就,超过了狄更斯所有的其他作品。
查尔斯·猛狄更斯,19世纪英国现实主义文学大师,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起着重要影响。狄更斯一生共创作了14部长篇小说,许多中、短篇小说,还有杂文、游记、戏剧、小品等。其中著名的作品是《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《雾都孤儿》、《老古玩店》、《艰难时代》、《唐贝父子》和《远大前程》等。特别是带自传体性质的小说《大卫·科波菲尔》被很多人视为狄更斯的代表作。狄更斯的作品以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。
董秋斯(1899—1969),著名文学翻译家。原名董绍明,号景天,字秋士,笔名求思等。河北静海(今属天津)人。1926年毕业于燕京大学文理科,是燕大文学会发起人之一,并与人合编《燕大周刊》。早年参加革命,在北伐军主编《血路》周刊。参加 “左联”和“社联”的发起工作,主编《世界》、《大道》和《国际》月刊。抗战时期从事党的地下工作。参与组织中国民主促进会,任《民主》周刊编委。新中国成立后,历任上海翻译工作者协会主席、《翻译》月刊和《翻译通报》主编、《译文》月刊副主编(后更名《世界文学》)等职。主要译著有《战争与和平》、 《大卫·科波菲尔》、《士敏土》、《杰克·伦敦传》、《弗洛伊德与马克思》以及多丽丝,莱辛《高原牛的家》,斯坦培克《相持》和《红马驹》,加德维尔《跪在上升的太阳下》、《美国黑人生活记实》和《烟草路》,罗丝。吴尔《安静的森林》等外国文学作品。
《中央 大卫·科波菲尔上》
再版说明
“窃火者”的路——董秋斯与翻译(代序)
作者传略
作者叙
第一章 我生下来了
第二章 我观察
第三章 我有了一种变换
第四章 我丧失了体面
第五章 我被从家中打发开
第六章 我扩大了相识者的圈子
第七章 我在萨伦学堂的“第一学期”
第八章 我的假日特别是一个快乐的下午
第九章 我过了一个可纪念的生日
第十章 我受了忽视得到赡养
第十一章 我开始独立生活却不喜欢这生活
第十二章 依旧不喜欢这生活我下了很大的决心
第十三章 我的决心的结果
第十四章 我姨婆打定了关于我的主意
第十五章 我另起了一个头
第十六章 我在不止一种意义上是一个新学生
第十七章 一个人出现了
第十八章 一次回顾
第十九章 我处处留心得到一个新发现.
第二十章 斯提福兹的家
第二十一章 小爱弥丽
第二十二章 一些旧场面和一些新人物
第二十三章 我证实了狄克先生的话也选定了一种职业
第二十四章 我第一次的放荡生活
第二十五章 吉神和凶神
第二十六章 我陷入了情网
第二十七章 汤姆·特拉德尔
《中央 大卫·科波菲尔下》
第二章 我观察
当我远向幼年的空白生活中回顾时,在我前面具有清楚的形象的第一批物体,是生有好看的头发和年轻的样子的我母亲,以及完全不成样子的辟果提。辟果提的眼睛黑到仿佛使脸上全部近眼处发暗,她的双颊和两臂既硬又红,我奇怪那些鸟为什么不舍掉苹果来啄她。
我相信我记得,这两个人在相隔不远的地方俯下来或跪在地板上,使她们在我眼中变小,我则摇摇摆摆地从这一个走向那一个。对于辟果提习惯伸给我的食指的触觉,对于那被缝缀磨得像小香料①擦子一般的食指的感觉,我头脑中有一种不能与实际记忆分开的印象。
这或许是幻想,不过我相信,我们大多数人的记忆力,可以比我们许多人所假定的回溯到更远的时代;正如我相信,有许多很小的孩子的观察力在切近和正确方面是十分可惊的。诚然。我相信,关于大多数在这方面著称的成年人,说他们不曾失掉这种官能,较之说他们得到这种官能,或许更为适当;当我概括地观察那些保持一种朝气、一种厚道、一种乐观的人们时,更觉得这样,这也是他们从童年保存下来的一种遗传哪。
停下来说这个,若非借以说明下面的意思,我会悬心我是在“荡”了,我所要说的是:这些结论有一部分建立在我自己的亲身经验上;假如我在这传记中写下的东西,有什么表明我是一个具有周密观察力的孩子,或是一个对童年生活具有强健记忆力的成人,我没有疑问地主张这两种特性的所有权。
如我前边说过的,回顾幼年的空白生活,我所能记起的特殊于混乱事物之上的第一批物体是我母亲和辟果提。别的我还记得什么呢?让我来看看吧。
从云雾中出现的,我们的房子一一在我眼中不是新的了,但是很熟悉,保持最早的记忆中的样子。下层是辟果提的厨房,与后院相通;后院中央的杆子上有一个鸽子笼,其中并没有什么鸽子;角上有一个大狗窝,并没有什么狗;还有一群我觉得高得可怕的家禽,摆出吓人的凶猛的样子,走来走去。有一个飞到柱子上来啼的公鸡,当我从厨房窗子看它时,仿佛格外注意我,它非常可怕,使我发抖。边门外有一群鹅,当我走过那里时,它们伸着长脖子摇摆着追我,我夜间梦见它们:正如被野兽环绕的人会梦见狮子一般。
这里是一道长廊子一一在我看起来,是多么幽深哪!一一从辟果提的厨房通前门。一间暗黑的贮藏室的门开在那里,那是一个夜间走过时要加快脚步的地方;因为当那里没有一个带一盏不亮的灯的人吋,我不知道在那些桶子罐子和旧茶叶箱中间会有什么。从那个门内透出一种霉湿气,其中混有肥皂、泡菜、胡椒、蜡烛、咖啡的气味。再则是两个客厅:一个是我们(我母亲和我,还有辟果提一一因为当辟果提工作完毕、我们也没有客人时,她是我们真正的伙伴)晚间坐的客厅;另一个是我们星期曰坐的最好的客厅,很够排场,但是不大舒服。我觉得那个房间有一种忧愁的气氛,因为辟果提曾经对我一一我不知道什么时候,但是显然在许久以前一一谈到我父亲的丧事,以及穿黑外套的人们。一个星期日的夜间,我母亲在那里对我和辟果提读拉撒路怎样从死人里复活(U。我是那么害怕,使得她们后来不得不把我从床上抱出来,把卧室窗外安静的墓地指给我看。死者都在庄严的月光下一动不动地躺在他们的坟墓里呢。
在我所知道的不拘什么地方,没有东西有那墓地的草一半绿,没有东西有那里的树一半荫凉,没有东西有那里的墓石一半安静。在清晨,当我从母亲的卧室的套间里的小床上跪起来向外看时,有羊在那里放,我看见在日晷仪上照耀的红光,于是在内心里想:“我不知道,日晷仪是否因为它又能报时而高兴呢?”
这里是我们在教堂中的座位。多么大的高背座位呀!附近有一面窗子,从窗子里可以看见我们的房子,早晨礼拜的时候,辟果提向我们的房子翠了许多次,她要尽可能地明了我们的房子未遭抢劫,也不曾起火。虽然辟果提的眼睛四处徘徊,假如我的眼睛也那样办,她就非常生气,当我站在座位上时,她向我皱眉,教我看那个牧师。但是我不能永远看他一一他就是不穿那件白东西,我也认识他,我害怕他会奇怪我为什么这样看他,或许停下礼拜来问我一一我干什么好呢?打哈欠是很不好的,但是我必须做一点什么呀。我看我母亲,但是她装作不看见我。我看过道中的一个孩子,他向我作鬼脸。我看透过前廊从敞开的门口进来的阳光,我看见那里有一头迷路的羊一一我所指的不是罪人,是羊肉的羊一一颇有进入教堂的意思。我觉得,假如我把它看得更久一点,我会被它引诱得高声说一点什么;那样一来,我就要变成什么样子啦!我向上看墙上的灵牌,试着来想念本区已故的包佳斯先生,当他久受痛苦、医生束手时,包佳斯太太作何感想呢。我不知道他们曾否请祁力普先生,是否他也无能为力;假如是那样,他是否喜欢人们每星期把这件事提醒他一次。我从戴礼拜天围领的祁力普先生看到讲台;于是想,多么好的游戏场,可以弄成多么好的堡垒,由另一个孩子走上梯子来攻打,把带穗子的绒靠枕向下抛在他头上。
……
“中央编译文库。世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点:
一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利.费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得。潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。
二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十曰谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒。凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。
三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。
这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。
2009年12月22日于上海文苑楼
带着塑封,物美价廉,快递迅速。
评分帮朋友购买的京东图书,质量不必说了,一直很赞,物流速度也很快。以后还会继续在京东购买各种商品的。
评分名人传还可从,翻译不错,纸张质量一般。
评分早就想买了,正好赶上活动。
评分马克吐温的短篇小说很好看,书的印刷质量不错
评分速度快!印刷精良,经典名著!
评分全译本,字有点密,纸质有点透,其它还都好!李玉民译本还是不错的!也够经典!毕竟也是法文翻译名家!
评分帮朋友购买的京东图书,质量不必说了,一直很赞,物流速度也很快。以后还会继续在京东购买各种商品的。
评分没有618实惠,都是儿子需要的,打包来有两本折了,压了一下午才好些。
名家名译:大卫·科波菲尔(套装上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载