韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张)

简体网页||繁体网页
韩刚 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-04-25

类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216652
版次:1
商品编码:11750843
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:256

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

相关图书



韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

产品特色

编辑推荐

扫码获取配套音频资源

内容简介

全书包括九章和一个附录。第一章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告必备词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等。

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。

目录

第一章 B2A口译笔记原则

第二章 黄金话题精练:改革开放
翻译点睛
现场重现

第三章 黄金话题精练:环境问题
翻译点睛
现场重现

第四章 黄金话题精练:经贸发展
翻译点睛
现场重现

第五章 黄金话题精练:民生问题
翻译点睛
现场重现

第六章 黄金话题精练:金融政策
翻译点睛
现场重现

第七章 黄金话题精练:中美关系
翻译点睛
现场重现

第八章 黄金话题精练:周边关系
翻译点睛
现场重现

第九章 黄金话题精练:港澳台政策
翻译点睛
现场重现

精彩书摘

正文节选:

话题精练:改革开放

中国政体
1. 地方人民代表大会、全国人民代表大会
翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC)
讲解: 属于中国的立法机关(legislature, 注意不是legislation),相当于美国的国会(Congress)。全国人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即最高立法机关。全国人大常委会委员长(简称人大委员长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。全国人大代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译特别是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。
2. 中国人民政治协商会议 (简称政协):
翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC)
讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议全国委员会简称 全国政协(National Committee of the CPPCC ),在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top
advisory body,意即最高咨询机构。全国政协主席正式的说法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。
3. 两会
翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。
讲解: 指的就是人大和政协的两次全国代表大会,人大代表和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。
4. 提案和议案
翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。
讲解: 全国人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与全国人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的最高立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协全国委员会是执政协商机构,提交上来的提案论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。

机关与官衔翻译差异
1. 众所周知,美国有国务院( the State Department),中国也有国务院(the State
Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。
讲解: ① 美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education,
Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。美国国务院正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么美国的Department of State翻译为“国务院”呢? 中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长( Foreign Minister)。
2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译。
讲解: ① 美国的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary,
Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。
③ 最后再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”,如:文化部长(Culture Minister), 农业部长( Agriculture Minister), 财政部长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。

现场重现
改革问答一
1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的?
翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in
economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?

前言/序言


韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 电子书 下载 mobi epub pdf txt

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

书质量很好!快递速度很快!头天下午订的 第二天中午到的~

评分

商品符合期待,完好无损。

评分

虽然自己是笔译专业的,但是买了这本口译的书。还可以,有帮助,但是买了之后一看这个其实跟这个政府工作报告没有太大的区别,所以有些后悔,而且买完立马就降价,有点不开心

评分

批评给包装,这本书没有塑封,也就只套了一层快递包装袋,磕磕碰碰遇上暴雨天气一下就给书泡水了,书脊一角如图,翻了里面不太影响阅读,但这不该是京东水准

评分

买了超多本书准备复习catti三笔。听说这本书很不错,买来看看。物超所值啊啊啊!真心不错。对于刚入门的翻译小白来说,这本书有点难度,不太适合入门级。绝对的五分五分五分,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。

评分

好!不错!印刷质量不错,内容也比较实用。笔记讲得不是很多,多是翻译的详解。

评分

书包装的很好,彩印看起来很舒服,内容有待观察

评分

非常好的书 买来自学挺好

评分

文学作为人类文化的组成部分,形成了一大批影响过一代又一代青少年精神发育和成长的经典名著。提起文学史上的许多名著,人们常常会有一种重新打开童年心灵履历的难忘和激动。在他们的童年记忆中,甚至,在他们后来的阅读记忆中,这些作品都曾经那么深刻地参与并影响了他们的心灵建设,为他们的成长打下了宝贵的“精神的底子”(钱理群先生语)。

类似图书 点击查看全场最低价

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有