發表於2024-12-22
傲慢與偏見/世界名著典藏(名傢全譯本 外國文學暢銷書) pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書看點
簡·奧斯丁的代錶作《傲慢與偏見》,不僅是英國文苑的奇葩,也是世界文庫的珍品,被英國著名小說傢和戲劇傢毛姆列為世界十大小說經典名著之一。
名傢名譯
華中師範大學教授、博導,英美文學研究專傢、著名翻譯傢羅良功經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
《世界名著典藏:傲慢與偏見》這是英國著名女作傢簡·奧斯丁的代錶作,是一部描寫愛情與婚姻的小說。這部小說以男女主人公達西和伊麗莎白由於傲慢和偏見而産生的愛情糾葛為綫索,共寫瞭四起姻緣,小說情節麯摺,富有戲劇性,語言清新流暢,充滿機智,是奧斯丁受歡迎的一部小說。
作者簡介:
簡·奧斯丁(1775—1817),英國著名女小說傢。她是19世紀初早發錶現實主義小說的女作傢,在英國小說發展史上,起過承上啓下的作用。1811年齣版的《理智與情感》是她的處女作,隨後又接連發錶瞭《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德花園》和《愛瑪》。
譯者簡介:
羅良功,華中師範大學教授、博導,兼任中國、美國、韓國多傢學術機構執行理事、副主編等重要學術職務,主要從事英語文學、文學翻譯的教學與研究,在國內外發錶學術論文60餘篇、齣版專著和譯著等20餘部,曾應邀赴國外20餘傢學術機構講學或做大會主旨發言,並作為主要組織者籌辦瞭一係列具有較大國際影響的國際學術會議。
我相信,廣大的讀者已經認定《傲慢與偏見》是奧斯丁的傑作,我認為他們的評價是很中肯的。使一部作品成為經典名著的,不是評論傢們的交口贊譽、教授們的闡述研究、用作學校裏的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啓迪,深受教益。我個人認為,《傲慢與偏見》總體來說,是所有小說中令人滿意的一部作品。
——〔英國〕威廉·薩默塞特·毛姆
一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。
——埃德濛·威爾遜
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主許淵衝
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
第 一 章
單身男人一旦有瞭錢財,必定想要尋妻覓偶,這是一個舉世公認的真理。
這個真理早已深深紮根於人們的心中,所以每當這樣一個男子初到某地,左鄰右捨即使對他的感受和想法還一無所知,也總會把他視為自己某個女兒應得的一份財産。
一天,貝內特太太對丈夫說:“親愛的,你聽說瞭嗎?泥澤地彆墅終於租齣去瞭。”
貝內特先生說自己還沒聽說過這事兒呢。
“這可是韆真萬確的。”她接著說,“龍太太剛纔來過,把事情一五一十地告訴瞭我。”
貝內特先生沒答理。
他的妻子不耐煩瞭,叫道:“難道你不想知道是誰租瞭彆墅?”
“既然你想說,我隻好洗耳恭聽瞭。”
對貝內特太太來說,有這句話就足夠瞭。
“哎,親愛的,你要知道,龍太太說,租住泥澤地彆墅的是一個年輕人,英格蘭北部來的,很有錢。”她說,“那位闊少,星期一乘駟馬大車來看地方,對房子非常滿意,當即就與莫裏斯先生拍闆成交,她還說,他準備在米迦勒節之前搬進來,到下個周末就會有一些僕人來收拾呢。”
“他叫什麼?”
“賓利。”
“成傢瞭嗎?”
“哈!還是單身一人呢,親愛的。這可是韆真萬確!他可是傢底富足的單身漢呐,一年有四五韆鎊的收入呢!對咱們女兒來說,這可是天大的好事!”
“彆瞎扯。這和她們有什麼關係?”
“我親愛的貝內特先生,”貝內特太太說,“你怎麼這麼不開竅?你要知道,我還盤算著他怎麼纔會娶上我們的一個女兒呢。”
“他搬傢到這兒來,就衝著這個目的?”
“衝這個目的?瞎說。彆鬍扯瞭。不過,他還是很有可能愛上咱們的一個女兒的,所以呀,等他一搬來,你就得登門拜訪。”
“我不知道那有什麼必要。你叫女兒們去得瞭,要麼你就和她們一塊兒去,這或許會更好。反正你的模樣也不比她們差,說不定賓利先生還會相中你呢。”
“親愛的,彆奉承我瞭。想當年我的確算得上天生麗質,到如今,再修飾也扮不齣什麼仙女模樣。一個女人有瞭五個都已成人的女兒,她就不必再看重自己的臉蛋瞭。”
“這麼說,女人到瞭這個時候,值得被看重的地方往往就不多瞭。”
“親愛的,不管怎麼說,當賓利先生搬來的時候,你務必去登門拜訪。”
“我可以肯定地說,無法做到。”
“可是你得為女兒們著想啊!對於咱們任何一個女兒來說,那將是多大的造化啊!威廉爵士和盧卡斯夫人都決定去拜訪賓利先生,純粹就是為著這個目的。你知道,他們對新來的人通常都是不聞不問的。不管怎麼說,你必須走一趟,要不然,我們就無法和他接近。”
“你就不必過於拘泥小節瞭。我敢說,賓利先生會很高興見到你們的。我會寫上幾句,請你捎給賓利先生,就說不管選中迎娶我的哪個女兒,我都會打心眼裏贊成。不過,信上我會為我的小麗茲多說句好話的。”
“希望你彆這樣做。麗茲絲毫就不比其他女兒強。我敢說她趕不上簡一半俊俏,也沒有麗迪亞那樣好的性情,虧你總是一味偏嚮她。”
貝內特先生說道:“她們沒有一個值得稱道,既愚蠢,又無知,和彆的姑娘傢沒什麼兩樣,可是麗茲卻比她的幾個姐妹們更伶俐。”
“貝內特先生,你怎麼能用這樣的方式來挖苦自己的女兒呢?你就是以惹怒我為樂,你完全不體諒我本來就有神經衰弱。”
“你誤解我瞭,親愛的。我對你那神經衰弱癥可是敬重有加,它可是我的老朋友瞭。我聽你提到它至少二十個年頭瞭,哪一次我不是肅然起敬,洗耳恭聽?”
“唉,你不知道我受的什麼罪啊!”
“我倒是希望你能祛病消災,好好地活下去,看到許許多多年進四五韆鎊的年輕人搬進來做鄰居。”
“如果你不去拜訪,就算來瞭二十位這樣的年輕人也無濟於事。”
“這要看情況而定,親愛的,等到有瞭二十個,我會一一登門造訪。”
貝內特先生就是這麼性情古怪復雜,既機敏詼諧、喜歡冷嘲熱諷,又保守矜持,讓人捉摸不定,難怪二十三年的共同生活都不足以讓他的妻子真正瞭解他的性格。而她的心思卻不難理解,她是一個悟性平庸、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。隻要遇事不順心遂意,就臆想著自己神經衰弱癥發作,她平生的大事就是將女兒一一嫁齣去,而東走西訪四處打探就成瞭她精神上的慰藉。
第 二 章
貝內特先生是第一批前去拜訪賓利先生的人中的一位。雖然自始至終他在妻子麵前嘴硬,說不去拜訪賓利,可心裏老早就有瞭打算。到瞭那天晚上,他都還把妻子濛在鼓裏,不想在那時候還是給泄露齣來瞭。事情是這樣的:貝內特先生看著二女兒忙著裝飾帽子時,冷不丁地對她說道:“麗茲,但願賓利會喜歡你的帽子。”
“我們壓根兒就無法知道賓利先生喜歡什麼,反正我們不打算去拜訪人傢。”她的媽媽忿忿說道。
“可是媽媽,彆忘瞭我們在參加舞會時會見到他的。”伊麗莎白說道,“龍太太答應過我們要引薦一下的呢!”
“我想龍太太不會這樣做。她自己就有兩個侄女,況且她這個女人又自私又虛僞,我還瞧不上她呢。”
“我也是。”貝內特先生接著話茬說道,“看到你們不打算靠她幫忙,我很高興。”
貝內特太太不屑搭理他,可又按捺不住心中的怨氣,於是開始責罵起女兒來。
“看在老天爺的分上,凱蒂,彆一個勁兒地咳嗽瞭。可憐可憐我的神經吧,都快讓你給撕裂瞭。”
“凱蒂咳嗽也不分個場閤,”父親說道,“太不會安排時間瞭。”
凱蒂惱怒地迴敬瞭一句:“我又不是咳嗽逗樂呢。”
“你所說的下一場舞會是什麼時候,麗茲?”
“從明天算起還有兩個星期。”
“嗬,事情是這樣的。”她的媽媽大喊起來,“龍太太要等到舞會的前一天纔會迴來。看來她自己都來不及認識他,自然就不可能幫我們引薦瞭。”
“那樣的話,親愛的,你或許就能勝齣你的朋友一籌,反過來把賓利先生介紹給她呢。”
“怎麼可能呢?我的貝內特先生,不可能!我自己與他還是素昧平生呢!你怎麼能這樣熱一句冷一句的呢?”
“您考慮問題真是細密周到,令人佩服。兩個星期的相識的確太短,轉瞬即逝,到頭來仍然不能真切地瞭解一個人。但是假如我們不先去嘗試,彆人就會捷足先登,結果龍太太和她的侄女就會占盡先機。所以說,如果你不擔此大任,那我可就自告奮勇瞭,我想龍太太會理解這其中的良苦用心的。”
女兒們瞪大眼睛望著父親,貝內特太太隻是一個勁地說:“廢話!廢話!”
“你這麼翻來覆去地嚷嚷,到底是什麼意思?”貝內特先生大聲叫喊起來。“我們說的都是在替彆人牽綫搭橋,難道都是鬍說八道?我對這點不敢苟同。瑪麗,你飽讀詩書,博聞強記,應該是一位思想深刻的纔女瞭,說說你的看法吧!”
瑪麗很想說點富有哲理的話,可一時不知從何說起。
於是,貝內特先生接著往下說:“既然瑪麗還在整理自己的思想,那我們還是迴到關於賓利先生的話題上吧!”
“我已經對賓利先生感到厭煩瞭。”他的妻子叫喊道。
“你這麼一說,倒讓我感到沒趣瞭。可是以前你為什麼不這樣告訴我呢?假如今天早上我知道這事,就不會去拜訪他瞭。真是不幸。但是,既然我已經登門造訪瞭,我們就免不瞭要結識人傢。”
女士們立時驚詫萬分,這正是他所希望的。尤其是貝內特太太比誰都詫異,一陣狂喜之後,她立刻宣稱,這種場麵她早就預料到瞭。
“你真是太好啦,我親愛的貝內特先生!我就知道當機立斷的道理,我就知道你那麼疼愛幾個女兒,絕不會錯過這樣攀龍附鳳的機會,唉,我彆提有多高興瞭。你也太會開玩笑瞭,今天早上就去過瞭,居然還把我們一直濛到現在。”
“好瞭,凱蒂,你可以想怎麼咳嗽就怎麼咳嗽瞭。”貝內特先生說著,走齣瞭房間,看著妻子那副歡天喜地的模樣,不免生齣幾分厭惡。
“你們的爸爸多麼齣色呀,姑娘們。”房門一關上,貝內特太太就叫嚷開瞭,“真不知道你們怎麼樣纔能報答他的愛呢!不過,在這件事上,我也功不可沒。說實在的,到瞭我們這歲數,就算是天天結識新朋友也不如今天這麼讓人高興。但是為瞭你們,我們做什麼都心甘情願。麗迪亞,我的心肝,雖然你年齡最小,但是我敢肯定,到瞭舞會上,賓利先生一定會請你跳舞。”
麗迪亞毫不怯場,說:“嗬,我纔不擔心呢。我年齡最小,可身材最高。”
接下來,這母女幾人的話題就沒有離開賓利先生,猜測著他何時迴訪貝內特先生,計劃著什麼時候邀請他共餐,整個晚上在沒完沒瞭的議論中就這麼過去瞭。
第?三?章
貝內特太太在五個女兒的協助下,韆方百計想從丈夫口裏套齣一些有關賓利先生的情況,卻始終未能得到令人滿意的信息,她們從多方麵嚮貝內特先生發起攻勢,正麵提問啦,巧妙想象啦,迂迴推測啦,真可謂用盡心機,但貝內特先生畢竟道高一丈,沒讓她們的圖謀得逞,她們也就無可奈何,隻好從鄰居盧卡斯夫人那裏去打聽一些二手信息。盧卡斯夫人全是贊譽之辭,威廉爵士對賓利先生也滿意有加,說他年輕英俊,風流倜儻,和藹可親。最重要的是,他還打算率一大批人去參加即將舉行的舞會呢。還有什麼比這個消息更令人興奮的呢?喜歡跳舞是墜入愛河的第一步,姑娘們都滿懷希望,渴望著贏得賓利先生的傾心。
“我要是能看到我的一個女兒在泥澤地彆墅幸福地安傢,其他幾個女兒也能攀上這樣好的姻緣,那就終身無憾瞭。”貝內特太太對丈夫這樣說。
不幾天,賓利先生前來迴訪貝內特先生,在書房裏坐瞭約莫十分鍾。他對貝內特先生傢幾個女兒的美貌早有耳聞,實指望這次能一睹芳顔,不想隻見到瞭她們的父親。而這些小姐們還是要幸運一些,她們利用得天獨厚的條件,從上方的窗戶裏把賓利先生看瞭個真真切切:他身著藍色外套,騎的是黑色駿馬。
不久,貝內特一傢就嚮賓利先生發齣邀請,請他赴宴,貝內特太太還計劃好瞭精心製作什麼樣的拿手菜。可是賓利先生的迴話使這一切得往後推延。他說自己將於次日進城,故而無法抽身赴宴,等等。貝內特太太頓時感到左右為難,不知所措。她怎麼也想象不齣,這個賓利先生纔到赫特福郡不久就進城,到底會有什麼事?想著想著,她不由得擔心起來,害怕他可能一直這樣東奔西走,根本不會在泥澤地彆墅長久安頓下來。後來聽盧卡斯夫人說,賓利先生這次去倫敦好像為瞭邀請一大班人馬來參加舞會,這纔消除瞭她的一些擔心。不久又傳來消息說,賓利先生將攜十二位佳麗和七位先生前來赴會。一聽說要來那麼多的女士,這兒的姑娘們不由得黯然傷心。可是等到瞭舞會的前一天她們又聽說賓利先生從倫敦帶來的女士沒有十二位,僅有六位,而且其中五位是他的親姊妹,還有一位是他的錶妹,這消息讓她們大舒瞭一口氣。到瞭舞會開始,這一行人走進舞廳時,人們發現他們隻有五人:賓利先生本人,他的兩位姐妹,姐夫以及另外一位年輕男人。
賓利先生儀錶堂堂,溫文爾雅,舉止自然得體,待人和顔悅色。他的姐妹天生麗質,有著高貴不俗的氣質。他的姐夫赫斯特先生僅僅隻是看上去頗有教養,沒有什麼過人之處;而他的朋友達西先生則身材高大,相貌不俗,英俊瀟灑,氣宇超凡,很快就贏得滿堂注目。更有甚者,他入場不足五分鍾,關於他年進萬鎊的話就在人群中傳開瞭。男士們說他真是玉樹臨風,女士們則稱他比賓利先生更英俊。他每到一處都有人們艷羨的目光追隨。當舞會進展到一半的時候,他的行為舉止終於激起瞭人們的憎惡之情,緻使他的人氣急轉直下。人們發現這傢夥高傲、不閤流、難相處,縱然他在德比郡的偌大傢産也無法挽迴已然在人們心目中形成的惡感,大傢覺得他那副神情實在令人憎惡,根本不能和他的朋友賓利先生相媲美。
賓利先生很快就與在場的主要人物們熟識瞭。他熱情奔放,翩翩起舞,場場不漏,隻恨這場舞會結束得太早。他甚至放話說他將在泥澤地彆墅親自舉行一場舞會。這種可親可敬的品質本身就說明瞭一切。他和他的朋友簡直就是天壤之彆。達西先生隻是和赫斯特太太和賓利小姐各跳瞭一麯,而將其他女士冷落一旁,整個晚上就是在大廳裏四處走動,偶爾與同伴們說上幾句。他的個性就是那樣鮮明,他算得上是世界上最高傲、最可憎的人瞭,誰都不希望再見到他,對他最為反感的要數貝內特太太瞭。她對達西先生的言談舉止沒有絲毫好感,特彆是看到他怠慢瞭她的一個女兒時,她心中的厭惡之情頓時化作一團憎恨。
由於男賓少於女士,伊麗莎白·貝內特有兩場舞被冷落一旁,坐在一邊觀看。一次,賓利先生從舞池下來,用瞭幾分鍾時間來勸說達西先生去跳舞,他的朋友碰巧就站在離伊麗莎白很近的地方,他們之間的談話被她聽瞭個清清楚楚。
“上場吧,達西,”賓利先生說,“我非得讓你跳舞不可。我不喜歡看到你一個人傻乎乎地站著。你最好上場來跳舞。”
“我是決意不跳瞭,你知道,除非我與舞伴特熟,否則我討厭跳舞,這樣一場舞會簡直讓人難以忍受。你的姐妹們都在忙活,而要是和在場的其他任何一位女士跳舞,對我來說簡直就是在經受刑罰。”
“瞧,我可不會像你那樣挑剔。”賓利叫齣聲來,“我敢說,我這一生中還從來沒有遇到過今晚這麼多可愛的姑娘呢。你看,其中有幾位還真是美艷超凡呢!”
“你的舞伴是這大廳裏唯一漂亮的姑娘。”達西說著,眼睛瞅著貝內特傢的大小姐。
“噢,她可是我見過的最美的姑娘。不過,她們姐妹中就有一位還坐在你身後,我敢說,也是非常美麗可人。我來讓我的舞伴把你介紹給她,好嗎?”
“你說的是哪一位?”達西轉過身,往伊麗莎白身上打量瞭一會兒,正巧碰到對方的目光。四目相對,達西趕緊避開,衝著朋友淡淡地說道:“她的長相倒也還過得去,可是還沒有美得讓我一見傾心。況且此時此刻,我也沒有興趣去抬舉那些被彆的男人冷落的年輕姑娘。你還是迴到你的舞伴的身旁,去欣賞她的微笑吧!彆在我身上浪費時間瞭。”
聽瞭這話,賓利先生迴到瞭舞場,達西先生也走開瞭。伊麗莎白仍坐在那裏,她原先對達西尚心存親切和熱情,此刻蕩然無存。可是她生性活潑頑皮,對一切滑稽可笑的事情都能怡然處之,於是她把剛纔的事興緻勃勃地告訴瞭朋友們。
對貝內特一傢來說,這是一個愉快的晚上。貝內特太太親眼看到瞭自己的大女兒大受泥澤地彆墅那一行人的青睞:賓利先生還請她跳瞭兩麯,他的姐妹們對她也是另眼相待。簡和她媽媽一樣對此十分得意,隻是她沒有那樣顯露而已。伊麗莎白也感覺到瞭簡的喜悅。瑪麗聽到有人嚮賓利小姐提起過自己,說自己是這一帶最有纔華的女子。凱瑟琳和麗迪亞也非常幸運,整個舞會中她們從未缺少過舞伴,這可是在舞會上她們最為關心的事情。就這樣,她們興高采烈地迴到瞭龍博恩村(她們在這村上算得上大戶)。迴到傢裏,貝內特先生還沒有睡覺。他隻要翻開書就會把時間忘到腦後;而此刻,他滿腦子翻湧的是對這場曾激起美妙憧憬的舞會的好奇。他本認為妻子對那位初識的年輕人會大失所望,可是很快就發現自己所聽到的事情卻正好相反。
“哎呀,我親愛的貝內特先生,”妻子一進屋就嚷嚷起來,“這個夜晚 傲慢與偏見/世界名著典藏(名傢全譯本 外國文學暢銷書) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
10本名著纔50塊錢,京東搞活動真是超超超劃算,隻在京東買書!
評分很劃算啊!啊
評分中央編譯這套書質量真不錯,紙張非常好,名傢名譯,作譯者權威,京東物流也很給力!!!!
評分第一次來京東買書,特彆愉快的一次購物體驗,書包裝得太完美瞭,在當當買瞭幾年書我還從來沒見過像這麼好包裝的,第二天就到貨瞭,速度也特彆快,不錯!
評分多看書 瞭解我們生存的世界 讓心靈飽滿 讓靈魂豐富。
評分還可以,沒有損傷
評分此用戶未填寫評價內容
評分很好看的書,超值的,物流還是這麼贊
評分在書店看瞭纔買的,
傲慢與偏見/世界名著典藏(名傢全譯本 外國文學暢銷書) pdf epub mobi txt 電子書 下載