産品特色
編輯推薦
適讀人群 :適用於語法薄弱,但又希望快速提高英語長難句理解和翻譯能力的考生,及需要強化翻譯能力的一般考生閱讀 《英文觀止 英語長難句翻譯妙法(第2版)》作者鍾平作為人氣極高的一綫考研英語輔導名師,多年教學翻譯英語長難句,以其獨特思維和強悍邏輯,深受歡迎。本書凝結作者十餘年潛心研究,以奇葩智慧提齣數學建模思想,繞開復雜語法分析,以一個模型輕鬆解決英語嚮中文的翻譯過程,真正使不論基礎好壞、文科或理科的學生都能體會到脫胎換骨的妙境。請配閤隨書贈送的視頻課程使用,效果更佳。
內容簡介
為解決考研英語長難句的理解和翻譯問題,作為資深考研英語輔導老師和從英文專業跨到軟件專業的復閤型學者,《英文觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》的作者另闢蹊徑,以編程思想提齣一種簡單模式,揭示英漢轉化的固定規則,形成一個獨特的簡化方案,最終提煉齣一個固定的模式,統一完成各種英文句子的翻譯,化繁為簡,此方法在多年實際教學中深受考生歡迎。
《英文觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》揭示瞭英譯漢的核心,是要解決詞序的排序問題,而兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,考生即使語法基礎不好,也將極大提高對長句的處理能力。
內頁插圖
目錄
前言
第一章 本書介紹
第二章 是囈語還是創意?為什麼我們的目標存在實現的可能
第一節 機械化翻譯公式的理論可能性
第二節 中文和英文差異的本質——句子的單詞排序不同
第三節 快速翻譯模式的本質——兩種語言詞序的固定轉換
第三章 比較中英文邏輯的異同
第一節 中英文的邏輯根本相異之處——主次倒置
第二節 中英文的邏輯永恒相同之處——主乾一緻
第三節 中英文邏輯異同比較的價值——先定主乾,再變定狀
第四章 定主乾:英文主乾的定位
第一節 英文主語的固定位置——句首獨立名詞結構
第二節 英文謂語的固定位置——排除法
第三節 英文賓語的固定位置——謂語後的獨立名詞結構
第五章 定狀定位——-英文邏輯排序的統一方式
第一節 英文邏輯排序統一公式的推導
第二節 英文邏輯統一公式的價值
第六章 最後的預備:定狀的定位與分層
第一節 理論
第二節 練習
第七章 英文翻譯中的最後一部:定狀的漢化
第一節 定狀漢化的宏觀思路
第二節 狀語的漢化
第三節 定語的漢化
第八章 理想照進現實“蛋”理論
第一節 雙黃蛋和單黃蛋的並列
第二節 “蛋”理論的作用:標準流程
第九章 從理論到實踐————公式運行的微調
第一節 倒裝句和感嘆句
第二節 名詞性從句
第三節 詞的同位語
第四節 賓語從句和強調句的區分
第五節 雙賓語模式
第六節 “賓語+狀語”模式
第七節 狀語雙黃蛋
第八節 省略句
第九節 黃金分割
第十節 例外
第十章 量變到質變
第一節 曆年真題巡禮
第二節 超越——高難度句子精選
附錄 2012-2015考研英語(一)翻譯真題解析
前言/序言
這本書雖然看似單薄,卻是我十來年不斷思考和總結的結晶,十足原創,寫作時間跨越將近6年,如切如磋,實屬不易。我從2005年開始輔導考研英語課程,到今年已經快十個年頭瞭,在很多輔導機構主講考研英語的長難句和翻譯。以麵授的形式聽我講課的學生每年都過萬人,加上網絡、視頻教學和電視颱的節目,更是難以計數。經常有學生問我,為什麼不把我的教學內容寫成書,讓更多人受益?我一直迴答:再等等,再等等!
為什麼等?孔子說,述而不作,其實是一種冷艷的矜持。寫一本書容易,寫一本能代錶作者自己的書卻很難,尤其在如今教輔泛濫的圖書市場,能有點新意的書都鳳毛麟角瞭,更不要說深刻二字。大傢似乎已經習慣瞭抄襲和仿造。但是,隻做到瞭深刻,卻又成瞭教學的大忌。一個思想無論多麼創新,如果不能做到簡單,就成瞭麯高和寡。深入淺齣,纔是王道。經過將近十年的教學磨礪,這套全新的英語長難句翻譯解決方案,終於到瞭可以呈現給更多讀者的時候瞭。作為一名一綫教學輔導老師,我深刻理解考生的心理和需求。英文長難句和翻譯,是英語考試復習備考的頭等大事(和詞匯不相上下)。在考試中英文長句的處理能力和速度,做閱讀需要,做翻譯題更需要。很多的教學和教材都是從語法角度去解讀,我認為這種方式一來枯燥繁瑣,二來不易掌握。更重要的是,語法並不能實際解決翻譯操作問題,讓人容易産生無力感。特彆是基礎薄弱的同學,一上語法課就頭疼。還有一類有關長難句和翻譯的教學和教材,緻力於詞匯的推敲和積纍,但我對此類方式也持保留態度。你畢竟無法預知下一次考試會考什麼詞匯,
窮盡是不可能的,試圖通過海量練習培養語感,也不是考試類輔導的方嚮。考研英語對長難句和翻譯的要求,通俗而言就是要讀懂它。什麼是讀懂?明顯不是要明白它的語法結構,而是明白它在說啥。這無非是兩個問題:1)單詞的含義;2)單詞組閤後的順序。第一個問題靠背單詞解決,即使遇到少量不認識的詞,也有能猜齣的可能;而第二個問題則不同瞭。很多時候單詞能認識,但句子不懂,問題就在英文句子詞序的排列和中文是不同的。這種不同中卻蘊含瞭精確的規則。本書揭示瞭英譯漢的核心是要解決詞序的排序問題,而這兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,即使語法基礎不好的同學,也將極大提高對長句的處理能力和速度。這些年以來我一直緻力於英漢排序規則的研究,終於總結齣一套固定模式,解決英漢轉化的問題。這個模式的研究過程復雜,結論卻十分簡單易懂,操作容易上手,而其簡化的背後所蘊含的數學模型和編程步驟的思想,也一定會給緻力於考研的你帶來獨特的思維體驗。通俗來說,就是讀懂本書,你將很難再遇到你看不懂的句子,除單詞不認識以外。
什麼是一本好書?曾任北大校長的鬍適先生曾提齣一個命題:“除瞭我的思想,什麼是我?”一本好書應當就是作者本人的化身。對本書贊同也好,批評也好,喜愛也好,不屑也好,書在這裏,就是我在這裏。
什麼是一本好書?應試輔導的教材,其壽命經常是短暫的,往往在考完試後的發泄中化為灰燼。若你在走完考研路以後,在清理行囊時,還願繼續收藏此書,或産生哪怕一絲的不捨,這對我而言,將是莫大的成就和榮譽。以下絕非套話:因為此書內容原創性很強,無先例、無參照,而新生事物總是充滿瑕疵的,所以特彆歡迎和期待讀者能提齣意見和建議。
英文觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
很好,我就喜歡性價比高的東西
評分
☆☆☆☆☆
書本不錯,要慢慢消化!
評分
☆☆☆☆☆
商品送的快,但是書頁被摺瞭,隻用一個塑料袋包裝,太隨意,感覺不用心,希望下次能注意!
評分
☆☆☆☆☆
考研紅寶書,適閤翻譯學習!
評分
☆☆☆☆☆
書比較薄,現在的書都是為瞭湊頁數每頁行數內容特彆少,看有道公開課知道這本書的,還沒來得及看。
評分
☆☆☆☆☆
都買來看看吧
評分
☆☆☆☆☆
東西非常棒。朋友們說又好看又耐用。
評分
☆☆☆☆☆
內容新,但是很牽強
評分
☆☆☆☆☆
據說這是一本神奇的書,因此直接買瞭二本,分彆送給兩個初中生。是否神奇以觀後效吧!