产品特色
编辑推荐
司马迁的《史记》是我国古代一部兼具史学价值和文学价值的名著。这部杰作,千百年来已成为学人们作文之典范、学史之津梁,被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。
我社《白话史记》的翻译遵循“信、达、雅”的原则,尤其强调忠实于原文。译语的选择,尽量考虑到《史记》运用文献时的客观历史条件;力求在准确理解文意、协调语法现象的前提下,将原文逐字逐句加以落实:以求译作通达可信,以便读者在阅读本书时,能读懂读好《史记》原文。
岳麓书社《白话史记》于1994年面世以来,颇受广大读者喜爱,先后重印多次,累计印数达十余万套。
内容简介
《史记》在我国文学史上具有极为重要的地位,是我国历史学上一个划时代的标志,历史影响范围极广,因为它是我国的一部通史,而在它之前都是以年代为次的“编年史”。《白话史记(套装上下册)》包括本纪、表、书、世家和列传,共一百三十篇,五十二万六千五百字。全面地叙述了我国上古至汉初三千年来的政治、经济、文化多方面的历史发展,是我国古代历史的伟大总结。
司马迁是我国历史上一位伟大的史学家和文学家。在汉武帝为巩固封建统治而实行独尊儒术、罢黜百家政策的年代里,战国以来的百家争鸣渐趋沉寂,许多作家或皓首穷经,或歌功颂德,其作品多显得思想贫乏或流于一般。唯有司马迁超世拔俗,格调独标,以他的反抗精神和创造精神,写成一部彪炳千古、辉耀百代的伟大的历史著作和文学著作,这就是被鲁迅誉为“史家之绝唱”,“无韵之离骚”的《史记》,从而开创了纪传体史学和传记体文学的光辉范例,也奠定了司马迁在史学和文学领域中的独特的地位。
司马迁(前145—约前87年),龙门(今陕西韩城)人。他的一生基本上是与汉武帝相始终的。
司马迁生在一个有治史传统的家庭中,他的先世都是周代的史官。其父司马谈是汉武帝时的太史令,学识渊博,见闻颇广,曾“学天官于唐都,受《易》于杨何,习道论于黄子”(《史记·太史公自序》)。司马谈写过一篇《论六家要旨》,把春秋、战国以来的百家之学概括为“阴阳、儒、墨、名、法、道德”六家,并逐一对这六家的思想进行评述。对于前五家,司马谈多取分析批判或排斥的态度,而对道家则多所褒扬,并作了更多的肯定,认为它兼有各家所长而无其所短。司马谈的严谨的治学态度和在《论六家要旨》中表现出的敢于与正统的儒家思想相抗衡的批判精神,对司马迁的人格发展与思想成长,无疑会产生良好的影响。幼年时司马迁跟父亲住在家乡,“耕牧河山之阳”,后随父至长安,曾就师于经学大师董仲舒、孔安国,接受儒家思想的教育。,
司马谈作为朝廷史官,有接触“天下遗文古事”的方便,曾立志要撰写一部为“明主贤君忠臣死义之士”作传的史书,但一直未能如愿。公元前110年,司马谈去逝。临终前,他嘱咐司马迁说:“余死,汝必为太史。为太史,无忘吾所欲论著矣!”司马迁激动地表示:“小子不敏,请悉论先人所次旧闻,弗敢阙。”(《史记·太史公自序》)公元前108年,司马迁继承父职为太史令,便开始为《史记》的撰写搜集材料,准备写作条件。约在公元前104年,他正式开始了《史记》的写作。
作者简介
司马迁(公元前145年~公元前90年),西汉史学家、思想家、文学家。字子长,左冯翊夏阳(今陕西韩城南芝川镇)人。著有《史记》,《汉书·艺文志》著录有《司马迁赋》八篇;《隋书·经籍志》有《司马迁集》一卷。
司马迁的父亲司马谈任太史令,写古今通史的愿望没有实现,临终要司马迁完成其夙愿。后来,司马迁继任父亲太史令之职,开始写《史记》,十多年后,终于完成。
司马迁早在二十岁时,便离开首都长安遍踏名山大川,实地考察历史遗迹,了解到许多历史人物的遗闻轶事以及许多地方的民情风俗和经济生活。
汉武帝元封三年(公元前108年),司马迁三十八岁时,正式做了太史令,有机会阅览汉朝官藏的图书、档案以及各种史料。他一边整理史料,一边参加改历。等到太初元年(公元前104年),我国一部历书《太初历》完成,随后他就开始撰写《史记》。
天汉二年(公元前99年),司马迁因为替李陵辩护,而被关入监狱,并处以宫刑。太始元年(公元前96年)司马迁出狱,后当了中书令。直到征和二年(公元前91年),《史记》全书得以完成
目录
《白话史记 上册》白话史记卷一 五帝本纪第一
白话史记卷二 夏本纪第二
白话史记卷三 殷本纪第三
白话史记卷四 周本纪第四
白话史记卷五 秦本纪第五
白话史记卷六 秦始皇本纪第六
白话史记卷七 项羽本纪第七
白话史记卷八 高祖本纪第八
白话史记卷九 吕太后本纪第九
白话史记卷十 孝文本纪第十
白话史记卷十一 孝景本纪第十
白话史记卷十二 孝武本纪第十二
白话史记卷十三 三代世表第
白话史记卷十四 十二诸侯年表第二
白话史记卷十五 六国年表第三
白话史记卷十六 秦楚之际月表第四
白话史记卷十七 汉兴以来诸侯王年表第五
白话史记卷十八 高祖功臣侯者年表第六
白话史记卷十九 惠景间侯者年表第七
白话史记卷二十 建元以来侯者年表第八
白话史记卷二十一 建元以来王子侯者年表第九
白话史记卷二十二 汉兴以来将相名臣年表第十
白话史记卷二十三礼书第
白话史记卷二十四 乐书第二
白话史记卷二十五 律书第三
白话史记卷二十六 历书第四
白话史记卷二十七 天官书第五
白话史记卷二十八 封禅书第六
白话史记卷二十九 河渠书第七
白话史记卷三十 平准书第八
白话史记卷三十一 吴太伯世家第
白话史记卷三十二 齐太公世家第二
白话史记卷三十三 鲁周公世家第三
白话史记卷三十四 燕召公世家第四
白话史记卷三十五 管蔡世家第五
白话史记卷三十六 陈杞世家第六
白话史记卷三十七 卫康叔世家第七
白话史记卷三十八 宋微子世家第八
白话史记卷三十九 晋世家第九
白话史记卷四十 楚世家第十
白话史记卷四十一 越王句践世家第十
白话史记卷四十二 郑世家第十二
白话史记卷四十三 赵世家第十三
白话史记卷四十四 魏世家第十四
白话史记卷四十五 韩世家第十五
白话史记卷四十六 田敬仲完世家第十六
白话史记卷四十七 孔子世家第十七
白话史记卷四十八 陈涉世家第十八
白话史记卷四十九 外戚世家第十九
白话史记卷五十 楚元王世家第二十
白话史记卷五十一 荆燕世家第二十
白话史记卷五十二 齐悼惠王世家第二十二
白话史记卷五十三 萧相国世家第二十三
白话史记卷五十四 曹相国世家第二十四
白话史记卷五十五 留侯世家第二十五
白话史记卷五十六 陈丞相世家第二十六
白话史记卷五十七 绛侯周勃世家第二十七
白话史记卷五十八 梁孝王世家第二十八
白话史记卷五十九 五宗世家第二十九
白话史记卷六十 三王世家第三十
《白话史记 下册》白话史记卷六十一 伯夷列传第
白话史记卷六十二 管晏列传第二
白话史记卷六十三 老子韩非列传第三
白话史记卷六十四 司马穰苴列传第四
白话史记卷六十五 孙子吴起列传第五
白话史记卷六十六 伍子胥列传第六
白话史记卷六十七 仲尼弟子列传第七
白话史记卷六十八 商君列传第八
白话史记卷六十九 苏秦列传第九
白话史记卷七十 张仪列传第十
白话史记卷七十一 樗里子甘茂列传第十
白话史记卷七十二 穰侯列传第十二
白话史记卷七十三 白起王翦列传第十三
白话史记卷七十四 孟子荀卿列传第十四
白话史记卷七十五 孟尝君列传第十五
白话史记卷七十六 平原君虞卿列传第十六
白话史记卷七十七 魏公子列传第十七
白话史记卷七十八 春申君列传第十八
白话史记卷七十九 范雎蔡泽列传第十九
白话史记卷八十 乐毅列传第二十
白话史记卷八十一 廉颇蔺相如列传第二十一
白话史记卷八十二 田单列传第二十二
白话史记卷八十三 鲁仲连邹阳列传第二十三
白话史记卷八十四 屈原贾生列传第二十四
白话史记卷八十五 吕不韦列传第二十五
白话史记卷八十六 刺客列传第二十六
白话史记卷八十七 李斯列传第二十七
白话史记卷八十八 蒙恬列传第二十八
白话史记卷八十九 张耳陈馀列传第二十九
白话史记卷九十 魏豹彭越列传第三十
白话史记卷九十一 黥布列传第三十一
白话史记卷九十二 淮阴侯列传第三十二
白话史记卷九十三 韩信卢绾列传第三十三
白话史记卷九十四 田儋列传第三十四
白话史记卷九十五 樊郦滕灌列传第三十五
白话史记卷九十六 张丞相列传第三十六
白话史记卷九十七 郦生陆贾列传第三十七
白话史记卷九十八 傅靳蒯成列传第三十八
白话史记卷九十九 刘敬叔孙通列传第三十九
白话史记卷一百 季布栾布列传第四十
白话史记卷一百一 袁盎晁错列传第四十一
白话史记卷一百二 张释之冯唐列传第四十二
白话史记卷一百三 万石张叔列传第四十三
白话史记卷一百四 田叔列传第四十四
白话史记卷一百五 扁鹊仓公列传第四十五
白话史记卷一百六 吴王濞列传第四十六
白话史记卷一百七 魏其武安侯列传第四十七
白话史记卷一百八 韩长孺列传第四十八
白话史记卷一百九 李将军列传第四十九
白话史记卷一百十 匈奴列传第五十
白话史记卷一百一十一 卫将军骠骑列传第五十一
白话史记卷一百一十二 平津侯主父列传第五十二
白话史记卷一百一十三 南越列传第五十三
白话史记卷一百一十四 东越列传第五十四
白话史记卷一百一十五 朝鲜列传第五十五
白话史记卷一百一十六 西南夷列传第五十六
白话史记卷一百一十七 司马相如列传第五十七
白话史记卷一百一十八 淮南衡山列传第五十八
白话史记卷一百一十九 循吏列传第五十九
白话史记卷一百二十 汲郑列传第六十
白话史记卷一百二十一 儒林列传第六十一
白话史记卷一百二十二 酷吏列传第六十二
白话史记卷一百二十三 大宛列传第六十三
白话史记卷一百二十四 游侠列传第六十四
白话史记卷一百二十五 佞幸列传第六十五
白话史记卷一百二十六 滑稽列传第六十六
白话史记卷一百二十七 日者列传第六十七
白话史记卷一百二十八 龟策列传第六十八
白话史记卷一百二十九 货殖列传第六十九
白话史记卷一百三十 太史公自序第七十
精彩书摘
《白话史记(套装上下册)》: 夏本纪第二夏禹,名叫文命。禹的父亲叫鲧,鲧的父亲叫帝颛顼,颛顼的父亲叫昌意,昌意的父亲叫黄帝。禹,是黄帝的玄孙也就是颛项帝的孙。禹的曾祖父昌意和父亲鲧都没有能够登临帝位,只做了天子下面的臣民。 当帝尧的时候,大水成灾浊浪滔天,浩浩荡荡包围了山岗淹上了丘陵,下边的民众非常忧惧。尧求能够治理洪水的人,各个大臣和四方诸侯都说鲧可以。尧说:“鲧的为人是违背教化命令毁败同族,不可用。”四方诸侯说:“比较起来没有比鲧更贤能的,希望帝试试他。”于是尧听从四方诸侯,任用鲧治理洪水。经过九年,洪水还是没有平息,治水事业没有成功。这时尧帝便去寻求继承帝位的人,才得到了舜。舜受到任用,代行天子的政事,到全国各地去巡回视察。在巡视行进途中看到了鲧治理洪水没有收到功效,就把鲧流放到羽山,结果鲧就死在那里。天下的人都认为舜的惩罚是正确的。于是舜举拔鲧的儿子禹,来让他继续鲧的治水事业。 尧逝世,帝舜问四方诸侯说:“有谁能够成就完美尧的事业,可让他担任官职的呢?”都说:“伯禹做司空,可以成就完美尧的事业。”舜说:“嗯,对!”命令禹:“你去平定水土,希望你勤勉地办好这件事。”禹跪拜叩头,推让给契、后稷、皋陶。舜说:“你还是快去办理你负责的事情吧!”禹为人机敏快捷能够吃苦;他守道德从不违背社会准则,他具仁心可以使人们亲和,他的言谈可以使大家信服;说话的声音适应钟律,自身的行动成为法度,衡量好了再处理官事,勤勉不倦端庄恭敬,成为了百官们的典范。 禹于是就和益、后稷承奉舜帝的旨命,命令诸侯和贵族百姓发动人众徒奴动土治水。他攀行山岭用木做出标记,确定高山大川治理的规划。禹伤感父亲鲧因为治水没有成功受到惩处,就劳苦身躯焦心思虑,居住在外面十三年,经过家门也不敢进去休息。微薄自己的衣服饮食,却致力用丰洁祭品来孝敬鬼神;卑陋自己的居室器用,却致力将大量费用来修筑沟洫。他陆地行进的时候坐着车,水路行进的时候驾着船,泥滩上行进的时候乘着橇,山地里行进的时候穿着棒(带铁齿的鞋)。为了测量地形,时而运用准绳,时而运用规矩,依靠仪器充分利用春夏秋冬的时节,来开发九州土地,疏通九条河道,陂塞九处湖泽,测量九大山系。命令益把稻种分发给民众,让他们可以在卑湿的低地耕种。命令后稷分发给民众非常缺乏的食品。食物量少,从有多余的地方调剂来互相补给,以便让各诸侯国享受均衡的利益。禹在巡行中观察各地的特色来确定它们所能进贡的物产,以及把贡品运送到京都去所经山川的便利路线。 禹的巡行治水从冀州开始。 冀州:先治理完壶口山,又去治理梁山和岐山。 已经修治了太原地区的大片高原,一直修治到了太岳山的南面。治理覃怀收到了功效,又一直治理到了横流入黄河的漳水经过的地方。冀州属于白色而细软松柔的土壤地带,田赋属于上上等级有时错杂出上中等级,田的等级在全国算中中。常水、卫水已经疏通得顺从了,大陆水泽也被整治好了。冀州东北的鸟夷部族进贡皮服。他们运往京城的贡赋从渤海绕过西边的碣石山,然后进入黄河。 济水和黄河之间是兖州:兖州境内黄河下游的九条河道已经疏导,雷夏已经修筑堤防形成水泽,雍、沮两条河水就汇合流入这个湖泊,种有桑树的土地上已经能够养蚕,于是民众就从山丘上搬下来居住在平地上。兖州属于黑色肥厚的土壤地带,花草茂盛树木高大。田土属于中下等级,田赋的等级也就相当,兖州整治了十三年才和其他八州收到相同的功效。它的贡赋是漆、丝,以及用圆形竹器盛着的有花纹的丝织品。运往京城的贡赋乘船先经济水、漯水,然后通达黄河。 大海和泰山之间是青州:埚夷地区既已经略,潍水、淄水也已疏导。青州的土质属白色肥厚一类,海滨一带却是宽广又含盐质,这里的田土是盐碱地。田地属上下等级,田赋属中上等级。青州的贡赋是盐和细葛布,有时也进贡一些海产品,还有泰山深谷的丝、大麻、矿石、松木、怪石,莱夷地区的牧产品,和用圆形竹器盛着可用来做琴弦的柞蚕丝。贡赋运往京城是乘船先入汶水,再通到济水。 大海、泰山和淮河之间是徐州:淮河、沂水得到了治理,蒙山、羽山可以种植。大野泽整治后已经能够蓄水,东原一带地区在水去平复后就可以耕种。青州的土质属红色粘性肥厚的一类,草木也生长得密集茂盛。这里的田地属上中等级,田赋属中中等级。贡品是供天子分封诸侯时赐茅土之用的青、赤、白、黑、黄五色土,羽山深谷的彩色野鸡,峄山南边做琴瑟用的独生桐,泗水边浮石制的磬,淮水边上夷族聚居地产的珠蚌和鱼,以及用圆形竹器盛着的黑细丝绸。贡赋运往京城是乘船经过淮水、泗水,再通到黄河。 ……
前言/序言
司马迁的《史记》,是我国古代一部兼具史学价值和文学价值的名著。这部杰作,千百年来已成为学人们作文之典范、学史之津梁,被誉为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。为了使这部宝贵的经典作品更进一步普及千家万户,让一般读者都能了解其中保存的历史文化,欣赏其中蕴含的文学美,进而弘扬优秀的文化遗产,我们特推出《白话史记》,以满足广大文化爱好者之需求。
本书的翻译,遵循“信、达、雅”的原则,尤其强调忠实于原文。
译语的选择,尽量考虑到《史记》运用文献时的客观历史条件:力求在准确理解文意、协调语法现象的前提下,将原文逐字逐句加以落实:以求译作通达可信,以便读者在阅读本书时,能读懂读好《史记》原文。
《史记》中的十表不便译述,故只译表前叙文及表后补述文字。
译作一般不对专门的或某些疑难词语另行说明,只是在少数容易引起歧义的情况下,加圆括弧略作指点,以求行文流畅,尽量体现原著的文笔美。
《史记》的版本颇多,本书大抵据百衲本《史记》原文译述,可与岳麓书社白文本《史记》参照阅读,配套使用。
本译著兼具普及性和学术性,因为古文翻译本身就是古籍整理中的一项学术工作。在译作过程中,译者们参阅了已经出版的大量《史记》读本或译注著述,这对做好原文的翻译工作,提供了很好的借鉴和思考材料。故此,在有些问题上,译作者们有着自己独到的见解,并在译文中保留了“一家之言”。我们希望本译著在学术界已有成果的基础上,能够具备相应的特色。
参加本书翻译的作者有杨燕起、陈焕良、杜升云、吉书时、李润英、张升、郭立杰、赵国玺、梁冬青。全书由杨燕起为主统稿、审稿,陈焕良审读了部分稿件。
岳麓书社《白话史记》于1994年面世以来,颇受广大读者喜爱,先后重印多次,累计印数达十余万套。如今有关《史记》的学术研究,也积累了更为丰富的成果。我们站在新世纪之初,对几年前的《史记》译作进行了一次认真修订,其中也谨慎地吸收了各家新的学术成果。为的是拿出一个更好的译本,以答谢广大读者。
古文翻译是一项较为难做好的工作,而《史记》原文中有某些疑难问题,亦很难在一时一地断然解决,本译作仍难免存在某些不当之处,敬请读者予以指正,以便重印时修订。
白话史记(套装上下册) 电子书 下载 mobi epub pdf txt