外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書介紹


外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)

簡體網頁||繁體網頁
[英] 傑裏米·芒迪 著,李德鳳 等 譯



下載連結1
下載連結2
下載連結3
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-03-27


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513548472
版次:3
商品編碼:11550589
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 外研社翻譯教學與研究叢書
開本:16開
齣版時間:2014-09-01
用紙:膠版紙
頁數:384
正文語種:中文

外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025

相關圖書



外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2025

外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

編輯推薦

  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》的中文譯本的引入,能為國內的學者和學生,提供一個豐富、全麵的翻譯理論的入門介紹,而且書中為進一步研究提供瞭有價值的思考問題和可參考的文獻。本書結構清晰,概括全麵,內容難度適中。可供相關的研究學者常備案頭,隨時翻閱;也可供翻譯實踐者翻閱,反思、分析、總結翻譯相關活動;更適閤翻譯理論的初學者,對翻譯學相關知識進行係統地瞭解與梳理。與書配套的還有相關的學習網站,提供每章總結、習題自測等等豐富材料。

內容簡介

  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》梳理並概括瞭翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內容及必要的背景知識和工具。書中呈現並討論瞭相關的理論框架,介紹瞭翻譯學許多重要的發展趨勢和貢獻,講評客觀,通俗易明。
  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》可以作為本科生和研究生翻譯、翻譯學和翻譯理論課程的教材,同時為學生、學者、教師和專業譯員提供切實的翻譯理論的介紹,使讀者熟悉翻譯學的問題以及相關的專業詞匯,並在學習和研究中應用相關的分析模式。 《翻譯學導論》(Introducing Translation Studies: Theories and Application)的英文原版自2001年在英國齣版以來,廣獲歐美高等院校采用。第三版在原有的結構和材料基礎上,作瞭完整修訂,更加全麵客觀地概括與描述瞭多元發展的翻譯學科。
  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》由內地和港澳高校十多位翻譯學博士、教授譯者共同翻譯完成,每位譯者在其研究領域均有深入的研究,使得本書的準確性、專業性得到瞭保障。

作者簡介

  傑裏米·芒迪(Jeremy Munday),英國利茲大學翻譯學教授,在翻譯研究領域著述頗豐,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, Evaluation in Translation等作品。Munday教授的研究興趣集中於話語分析與翻譯、基於語料庫的翻譯研究等領域。除此之外,他在翻譯實踐方麵也頗有造詣。

目錄

本書圖錶
序言
編譯者的話

第1章 翻譯學的主要問題
1.1 翻譯的概念
1.2 什麼是翻譯學?
1.3 翻譯學早期曆史
1.4 霍姆斯/圖裏的“翻譯學結構圖”
1.5 20世紀70年代以來的發展
1.6 範·道斯萊爾的“翻譯學結構圖”
1.7 學科、跨學科還是多學科?

第2章 20世紀前的翻譯理論
第3章 對等和等效
第4章 翻譯産品及翻譯過程研究
第5章 功能翻譯理論
第6章 話語分析和語域分析方法
第7章 係統理論
第8章 文化轉嚮和意識形態轉嚮
第9章 譯者的角色:顯形、倫理與社會學
第10章 翻譯的哲學理論
第11章 新媒體帶來的新方嚮
第12章 研究和評論項目

注釋
參考書目
翻譯學術語英漢對照簡錶
《翻譯學導論》的網址
譯者簡介

精彩書摘

  J. K. 羅琳(J. K. Rowling)的哈利·波特(Harry Potter)係列非常成功,本章案例研究的文本即是該係列的首部作品《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 以及其意大利語譯本(Harry Potter e la pietra filosofale)和西班牙語譯本(Harry Potter ela peitra filosofale)。按照圖裏的三階段方法論,我們將會:(1)把譯文置於譯文的文化係統裏;(2)把譯文片段跟原文對等片段作“匹配”;(3)嘗試歸納譯文所采取的翻譯策略與規範。比較兩部齣自同一原文的譯作,盡管目標語並不相同,也可以驗證研究結果,正像蘭伯特和範·戈普所提醒的,避免根據單一獨立研究而倉促下結論。(1)意大利語和西班牙語譯文均以譯著的形式問世,並為人接受:譯者的名字和原著的書名也印於版權頁,意大利語譯者的名字還印在扉頁上。兩部譯著都直接從英語翻譯過來,由於原著在英國和美國大受歡迎,在成人和兒童暢銷書榜均高居首位,所以盡管兩個目標文化本身的兒童文學傳統悠久,此書得到翻譯並不令人意外。 然而,西班牙語和意大利語版本都沒有刻意標明它們是譯著。西班牙語譯本封底的薦語引用瞭英國和意大利的書評,標榜“不同年齡的兒童都會[對此書]有共鳴”;意大利語譯本還加入瞭意大利插畫師瑞格萊堤(SernaRiglietti)的插畫,插畫師和譯者的名字並列於扉頁上。扉頁又以意大利詞語romanzo(即“小說”)形容此書;事實上,這個詞語恰好說明瞭此書在意大利的行銷定位是成年人文學。由此可以推測,西班牙與意大利齣版商會不惜修訂原著,甚至可能改變其體裁,務求譯著廣泛得到讀者接受,尤其迎閤較世故的成年讀者的品位。(2)兩部譯著均為原文的完整翻譯,沒有顯著的增補或刪減,或添加附注。在圖裏的模型中,對用於考察的原文跟譯文片段是隨機的。《哈利·波特》其中一個明顯的特色,就是人物的名字,以及齣現在哈利·波特就讀的魔法學校的各種元素(事實上,很多兒童文學作品也有類似的特色)。學校名稱Hogwarts(霍格華茲)本身就音調豐富,有著盎格魯-撒剋遜語的色彩。學校沿用古老英國文法學校的模式,由數個學院組成,學院名稱也饒有深意,例如Slytherin(斯萊特林)、Griffindor(格蘭芬多)和Ravenclaw(拉文剋勞)。人物名字也同樣音節響亮,含意有趣,例如Hagrid(海格)、Hedwig(海德薇)、Snape(斯內普)、Draco Malfoy(德拉科·馬福爾)、Argus Filch(阿格斯·費爾奇)與校長Albus Dumbledore(阿不思·鄧布利多)。 兩部譯著的人名翻譯手法截然不同。西班牙語譯本悉數保留英語的人名;除瞭Draco Malfoy 首度齣場時,譯者在Draco後麵加上括號,並寫上Dragón,錶示Draco有Dragon(即“龍”)的意思。意大利語譯本一方麵沿用Hogwarts, Hagrid, Hedwig等英語名字,另一方麵試圖把其他人名意譯過來:例如Slytherin翻成Serpeverde(意即青蛇),Ravenclaw翻成Pecoranera(意即黑羊),Snape翻成Piton(意即蟒蛇),Argus Filch翻成ArgusGazza(意即喜鵲),不一而足。有些名字的英語音調較為重要,但對意大利讀者來說難以發音(例如Griffindor),意大利語譯者就加以改譯(如Grifondoro)。她還改譯校長Albus Dumbledore的名字:在意大利語譯本中,他名叫Albus Silente,他的其中一個頭銜Supreme Mugwamp則變成地道而幽默的supremo PezzoGrosso(“supreme Big Fish”),盡管這並非譯者自造的新詞,但跟西班牙語譯本中中性而正經的jefe supremo大異其趣。 校園生活中有很多關鍵的事物,例如球賽Quidditch和非魔界人士Muggles,這些在西班牙語譯本中都得到保留,但以斜體來強調它們是外來詞。在意大利語譯本中,Quidditch也被保留瞭,但Muggles被新詞Babbani取代。每個學期開課時,學生都會收到教科書的清單,作者的名字都很有趣,其中最經典的書名是Magical Theory(《魔法理論》), 西班牙語譯本保留作者的原名Adalbert Waffling,意大利語譯本卻起用瞭雙關語AdalbertIncant。另一本教科書名為The Dark Forces(《黑暗力量》),意大利譯者彆齣心裁,把作者的名字Quentin Trimble改為Dante Tremante,當中采用意大利語的押韻詞,有瞭“顫抖”的意思(意大利)。
  ……
外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書

外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

封麵有些髒,其它還好

評分

The product is really good

評分

很不錯的一本書,寫的很詳細

評分

理論研究必讀書目,推薦

評分

正版圖書,適閤閱讀,購物愉快,十分滿意

評分

最近較空 買來讀讀 是本好書

評分

除瞭有一個地方翻譯錯瞭,其他都很好!

評分

考試需要 對翻譯理論上幫助較大

評分

買來當學習參考書,感覺還行吧

類似圖書 點擊查看全場最低價

外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有