译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
图书介绍
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2025-05-06
类似图书 点击查看全场最低价
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119088624
版次:1
商品编码:11492214
包装:平装
外文名称:Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations
开本:16开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
相关图书
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载
具体描述
内容简介
《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。
目录
前言
第一章 关于翻译原则、理论和策略
1. 翻译原则
2. 翻译理论
2.1 关于对等和等效理论
2.2 归化和异化理论
2.3 转换理论
2.4 功能翻译理论
2.5 小结
3. 翻译策略
3.1 正确搭配
3.2 当直译行不通的时候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义
3.2.3 原文使用具有中国特色的短语
3.2.4 从读者的角度考虑
3.2.5 小结
4. 翻译注意事项
4.1 调查研究
4.2 检查和校对
5. 要点回顾
第二章 基本句子结构
1. 中英文句子结构的不同点
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构
1.2 同位结构
2. 简单句的处理
3. 使用由一个以上主句组成的句子
4. 句子结构的对称性
5. 从属分句和独立分句
5.1 处理中文关系连词
5.2 关于if从句的问题
5.3 其他类型的主从句结构
5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构
6. 处理句子成分的排列问题
7. 中文的话题——说明结构
8. 使用this回指前面讲 到的事情
9. 省略重复的句子成分
10. 其他问题
10.1 陈述句中含疑问句
10.2 倒装结构
10.3 句子不完整
10.3.1 无主语
10.3.2 无谓语
10.3.3 其他
11. 要点回顾
第三章 动词(1)
1. 动词类型
2. 动词形式
3. 正确使用动词时态
3.1 一般现在时
3.1.1 普遍真理或事实
3.1.2 关于判断、信仰和看法
3.1.3 习惯性动作
3.1.4 误用现在时
3.2 现在进行时
3.3 过去时
……
第四章 动词(2)
第五章 名词
第六章 冠词
第七章 形容词和定语从句
第八章 副词和状语
第九章 直接引语和间接引语
第十章 词类问题
第十一章 标准符号
第十二章 汉语拼音和英文书写格式
第十三章 汉译英练习及译文分析
主要参考文献
前言/序言
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 电子书 下载 mobi epub pdf txt
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载
用户评价
评分
☆☆☆☆☆
这本书内容极其详尽。。
评分
☆☆☆☆☆
很好很强大,很好很强大,
评分
☆☆☆☆☆
细节问题讲得很详细,对翻译有帮助。书中“电脑病毒”一词排序错误多次出现。
评分
☆☆☆☆☆
还不错,继续看中。。。。。。。。
评分
☆☆☆☆☆
好书
评分
☆☆☆☆☆
不错!!!!!!!!!!!
评分
☆☆☆☆☆
翻译的好教材,值得推荐!!!
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
从全世界来看,说英语的人数已经超过了任何语言的人数,10多个国家以英语为母语,45个国家的官方语言是英语,世界三分之一的人口(二十几亿)讲英语。比如在日本,除了他们的本国母语--日语之外,英语是他们的第二语言,很多高层次的日本人以会说英语为荣。 二、英语的使用范围非常广泛 全世界75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写,电脑键盘是英语键盘,任何一个会议敢号称是国际会议,其会议工作语言一定要用英语,也是联合国的正式工作语言。 我们看到,很多官方的、政府性质的活动、文件、交流方式都使用英语。 外贸行业也把英语作为通用语言,外贸交往、国际礼仪、书信函电、进出口文件、还有银行文件语言等等,统统以英语作为标准通用语言。 大多数国家的高等学府,大学院校,都开设英语语言文学专业,仅在中国,就有一百多所大学设有英语专业或英语相关专业。 电脑和互联网,也是建立在英语的基础上,这个行业的语言,就是英语。 此外,在医学领域、建筑领域、文学领域,都与英语有极大的关联。 三、国家发展和国际合作需要英语 中国在近几十年的确发生了翻天覆地的变化,各方面都发展得很快。但是,不容置疑的是,我们在很多技术方面仍然落后于西方先进国家。要发展,要进步,要在较短的时间内掌握各种技术,我们不可能单靠自己搞研究,必须学习发达国家先进的技术,而学习的必要前提便是要掌握世界通用技术交流语言-英语。就计算机程序开发为例,虽然目前的计算机操作系统已经有中文版,但要进行应用程序开发,程序还是用英语编写的。高新技术资料大部分都是以英语编写。印度虽然在很多方面的发展比不上中国,但印度的软件开发业却比中国发达很多,造成这种差距的一个重要原因就是印度程序员普遍英语应用水平比中国程序员高。 我们在学习别人先进技术,经验的同时,也需要与世界各国展开各种技术上和经济上的合作。如果不懂英语,便无法与合作方沟通交流,也更谈不上合作了。譬如某公司开发了一个具有世界水平的产品,如果能打开国际市场,前途将是一片光明。但偏偏公司人员不懂英语,无法很好地与国外客户沟通,无法将产品的优良性能展示出来,这将是一个惨重的损失。 除上述重要性外,学好英语这门语言,对于学生而来说,还有如下好处: 第一、从小培养良好的英语的听说读写的基础,为在相关企业迎接更为复杂困难的英语学习大有裨益; 第二、一旦毕业,选择英语类专业工作将使得我们的成功几率大为增加,比如:除了英语类专业之外,相关专业还有:国际经济法专业、国际贸易类、商务专业、医学专业、国际政治专业、历史专业、考古专业、传媒专业、舞蹈专业、财务专业、文学专业、师范专业、数学专业、工程专业、电子专业、生物技术专业、软件和信息技术专业等,都离不开英语的学习或国外文献资料的查阅,没有良好的英语基础,这些专业领域是不会取得重大建树的。 第三、对于某些重点学校,或者与国外建立了友好交流关系的学校,只有那些具有优势英语的学生才有可能被录取参加国外友好学校的交流活动; 第四、英语作为中考、高考(微博)的必选重点科目,其得分的高低,直接影响到是否在全班全年级占据优势,被名牌大学录取;
类似图书 点击查看全场最低价
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载