译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
图书介绍
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2025-02-22
类似图书 点击查看全场最低价
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119088624
版次:1
商品编码:11492214
包装:平装
外文名称:Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations
开本:16开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
相关图书
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载
具体描述
内容简介
《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。
目录
前言
第一章 关于翻译原则、理论和策略
1. 翻译原则
2. 翻译理论
2.1 关于对等和等效理论
2.2 归化和异化理论
2.3 转换理论
2.4 功能翻译理论
2.5 小结
3. 翻译策略
3.1 正确搭配
3.2 当直译行不通的时候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义
3.2.3 原文使用具有中国特色的短语
3.2.4 从读者的角度考虑
3.2.5 小结
4. 翻译注意事项
4.1 调查研究
4.2 检查和校对
5. 要点回顾
第二章 基本句子结构
1. 中英文句子结构的不同点
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构
1.2 同位结构
2. 简单句的处理
3. 使用由一个以上主句组成的句子
4. 句子结构的对称性
5. 从属分句和独立分句
5.1 处理中文关系连词
5.2 关于if从句的问题
5.3 其他类型的主从句结构
5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构
6. 处理句子成分的排列问题
7. 中文的话题——说明结构
8. 使用this回指前面讲 到的事情
9. 省略重复的句子成分
10. 其他问题
10.1 陈述句中含疑问句
10.2 倒装结构
10.3 句子不完整
10.3.1 无主语
10.3.2 无谓语
10.3.3 其他
11. 要点回顾
第三章 动词(1)
1. 动词类型
2. 动词形式
3. 正确使用动词时态
3.1 一般现在时
3.1.1 普遍真理或事实
3.1.2 关于判断、信仰和看法
3.1.3 习惯性动作
3.1.4 误用现在时
3.2 现在进行时
3.3 过去时
……
第四章 动词(2)
第五章 名词
第六章 冠词
第七章 形容词和定语从句
第八章 副词和状语
第九章 直接引语和间接引语
第十章 词类问题
第十一章 标准符号
第十二章 汉语拼音和英文书写格式
第十三章 汉译英练习及译文分析
主要参考文献
前言/序言
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 电子书 下载 mobi epub pdf txt
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载
用户评价
评分
☆☆☆☆☆
汉译英比英译汉困难的多。对中文的熟练把握是起码的前提。需要耐心慢慢体会,研习,实践。这个选题的书籍不少,这一本说的比较详尽,可作为参考。
评分
☆☆☆☆☆
grgrggrgrgrrgrggrggrg如果如果个人各个
评分
☆☆☆☆☆
打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。
评分
☆☆☆☆☆
之前在书店看到了这本书,觉得内容很不错,这次店庆活动时买的,价格更划算些~
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
好评
评分
☆☆☆☆☆
这类的书很多。在书店看好才买的。
评分
☆☆☆☆☆
汉译英比英译汉困难的多。对中文的熟练把握是起码的前提。需要耐心慢慢体会,研习,实践。这个选题的书籍不少,这一本说的比较详尽,可作为参考。
类似图书 点击查看全场最低价
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation pdf epub mobi txt 电子书 下载