茶花女(全譯本)/2014文學文庫036

茶花女(全譯本)/2014文學文庫036 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 小仲馬 著,李玉民 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 法國文學
  • 浪漫主義
  • 愛情
  • 悲劇
  • 社會批判
  • 19世紀文學
  • 小說
  • 文學文庫
  • 名著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京燕山齣版社
ISBN:9787540206789
版次:4
商品編碼:11484761
包裝:平裝
叢書名: 2014文學文庫036
開本:32開
齣版時間:2014-07-01
用紙:輕型紙
頁數:208
字數:178000

具體描述

編輯推薦

★一部影響中國近代社會的經典譯作
★這是一齣“有情人難成眷屬”的悲劇,是不可不讀的經典愛情小說 

內容簡介

巴黎名妓瑪格麗特被並不富裕的阿爾芒誠摯的愛情所徵服,墜入情網。正當這時熱戀中的情人憧憬未來的美好生活時,阿爾芒的父親暗中迫使瑪格麗特離開瞭阿爾芒。阿爾芒不明真相,認為瑪格麗特有意拋棄他。瑪格麗特忍辱負重,在疾病和悲痛的雙重摺磨下,含恨而逝。這段純真的愛情終以悲劇告終。

作者簡介

亞曆山大·仲馬,是法國劇作傢、小說傢。為瞭與同為作傢的父親作區彆,多稱小仲馬,代錶作是小說《茶花女》。小仲馬其它有名的戲劇作品包括《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放蕩的父親》(1859)、《剋洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。
小仲馬的劇作是法國戲劇由浪漫主義嚮現實主義過渡時期的産物,話劇《茶花女》也被視為法國現實主義戲劇開端的標誌。他的劇作不以情節的麯摺離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結構謹嚴,語言流暢,富有抒情意味。1897年,翻譯傢林紓翻釋《茶花女》,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》。

精彩書評

小仲馬先生給我們再現的不是日常生活的一隅,而是富有哲理意味的狂歡節。隻有《茶花女》永存。
——左拉
 
年輕時讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動過,但以我現在的年紀自以為不會這樣投入瞭,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。
——袁行霈

目錄

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章

精彩書摘

  阿爾芒的頭腦裏,所有細節都十分鮮明,他無須多想,就接著講述:
  我迴到傢中,沒有上床睡覺,開始思考這一天的際遇。同瑪格麗特不期而遇,由人引見與她相遇,她給予我的許諾,這一係列情況都突如其來,大大齣乎意料,有時候我真以為做的是夢。然而,像瑪格麗特這樣的姑娘,答應一個提齣請求的男人次日幽會,這也不是第一遭瞭。
  我這樣思考也無濟於事,我的未來情婦給我的第一印象特彆強烈,抹不掉也揮之不去。我還固執己見,把她看成一個與眾不同的姑娘。我齣於男人共有的虛榮心,總想她對我有吸引力;我對她同樣,具有不可抗拒的吸引力。
  按說,我眼前就有些相互矛盾的實例,我經常聽人講起,瑪格麗特的愛情猶如商品,要隨著季節的變化而漲價落價。
  然而,她一再拒絕我們在她傢見到的那位年輕伯爵,這種態度又如何同她的壞名聲調和呢?您會對我說,她不喜歡那位伯爵,而她依仗公爵的供養,過著奢華的生活,隻要有機會另找一個情人,那她更願意找一個她喜歡的人。那麼,加斯東又可愛,又聰明,又富有,她為什麼不肯接受,仿佛偏偏要我,要一個她初次見麵覺得可笑的人呢?
  的確,有時一分鍾發生的事,比一年的追求還見效。
  幾個人同席吃夜宵,唯獨我見她離席而十分擔心,就跟瞭過去,還掩飾不住慌亂的神色。我吻她手時流下瞭眼淚。這種情景,再加上她生病那兩個月我天天去探問,她就能從中看齣,我與她所認識的男人不同,也許心裏就暗暗想道,她那麼多次接受過,這一次也不妨接受以這種方式錶達的愛,這種事對她來說,反正也無所謂瞭。
  如您所見,這種種假設,無不有其可能性;她這次同意,不管齣自什麼原因,有一件事總是確實無疑的,那就是她已經同意瞭。
  我愛上瞭瑪格麗特,要得到她瞭,也就不能再嚮她提齣任何彆的要求。然而,我再嚮您重復一遍,她雖是個青樓女子,而我也許為瞭把她理想化,就極力把這種愛情視為可望而不可即的愛情,結果越是臨近夢想成真的時刻,也就越發産生疑慮瞭。
  我通宵沒有閤眼。
  ……

前言/序言

  小仲馬式的懺悔
  ——多餘的《茶花女》
  書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名傢安德烈·莫洛亞作序,正文後又有注釋,還附錄瞭有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說要寫“譯者序”時,我又在書櫥裏發現一本應需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(瀋大力與董純閤譯)。這一發現改變瞭我寫序的方嚮。
  最初想寫的序題為《多餘的茶花女》,是因為看瞭一篇批評外國文學名著的重譯現象的文章。不料文章剛看過,就有齣版社約譯《茶花女》,全然不顧已有多種譯本的存在。像燕山這樣一傢不大的齣版社,本來就有自傢的譯本,為什麼還情願再齣一份稿酬,約人重譯呢?這倒值得有使命感的齣版傢深思。
  對我而言,約稿卻之不當,受之又有“多餘”之嫌,因此就要趁寫序之機,找幾條辯白的理由。現在想來未免多餘瞭,還是按照經濟規律辦事,讓市場去淘汰多餘的吧。多種譯本並存不算最壞的局麵,可以比較優劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某傢齣版社買瞭一部外國名著的版權,推齣的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬瞭:誰想重譯都不成,最終倒黴的是讀者和作者。
  小仲馬就不會碰到這種尷尬事瞭,他的作品已列入人類共有的文化遺産,誰翻譯都不受限製。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相翻譯,一定會竊笑和得意非凡:廣泛流傳是一些作傢成功的不可替代的標誌。我說小仲馬竊笑和得意,是因為他在本國還從未受如此禮遇,贏得一緻的贊賞。
  說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一,而在法國還稱不上經典傑作,也就是說進不瞭學校的課堂。在課堂之外,《茶花女》在舞颱上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第作麯改編成歌劇,可以入選世界歌劇十佳;至於搬上銀幕的版本就更多瞭,世界著名影星嘉寶等都演繹過茶花女。可見,從名氣上講,《茶花女》不亞於任何經典名著。
  就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是一舉成功的幸運之作。一八四八年,小說《茶花女》一發錶,就成為熱點的暢銷書。改編成戲劇四年後得以公演,又一炮打響。小仲馬春風得意,成為文壇的寵兒。此後小仲馬又創作並發錶瞭許多小說和戲劇,有些還轟動一時,總之,到瞭一八七年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀已經完全遮蔽瞭父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼裏是他那時代最偉大的作傢。一八七五年,小仲馬進入法蘭西學院,可謂功德圓滿,成為四十位“不朽者”之一。
  對於這樣一位成功的作傢,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名傢,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我麵前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於一九八一年,作者以尊重史實的態度,披露《茶花女》神話的底細。書中第五頁這樣一段話特彆引起我的注意:
  “她將在祭壇上為資産者的體麵而獻身。”小仲馬為自己虛構的“純真愛情”辯白,對父親說:“我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。既然也贖瞭罪,洗滌自身的汙穢,任何權威都不可能指責我選擇瞭一個婊子當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進法蘭西文學院,他們也無法說我頌揚過淫蕩。”
  這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》的最輕衊的評價,即說這是一部“玫瑰露”小說。寫一個名妓的故事則是不爭的事實,而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西,一個淪落風塵的絕色女子。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,一八四四年二十歲上,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的“心上情人”。可是一年之後,兩個人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫瞭《絕交書》。
  小仲馬想躋身文壇,試筆不成,早就打名妓瑪麗的主意,開始搜集寫作的素材。就在瑪麗患肺病咯血期間,他就把她獻上祭壇,寫成瞭小說《茶花女》,又改編成劇本,成功首演被稱為十九世紀法國最重大的戲劇盛事。


《茶花女》(全譯本)/ 2014文學文庫036 穿越浮華與悲歌:一部關於愛情、犧牲與人性救贖的史詩 在那個香檳氣泡升騰,紙醉金迷的十九世紀巴黎,有一個名字如同午夜的曇花,短暫而絢爛,卻又帶著無法言說的哀傷——瑪格麗特·戈蒂埃。她,便是亞曆山大·仲馬筆下那位名垂文學史的“茶花女”。《茶花女》(全譯本)作為“2014文學文庫036”係列中的一部,以其無刪減的完整麵貌,為我們呈現瞭一個遠比香艷外錶更為深邃、更為動人的故事。它不僅僅是一段纏綿悱惻的愛情悲劇,更是一麵摺射齣那個時代社會百態、人性善惡的鏡子,一次對真摯情感與虛僞禮教的殘酷審判。 故事的開端,仿佛一麯華美的序章。巴黎上流社會的焦點,那位被譽為“香水皇後”的交際花瑪格麗特,以她驚人的美貌、卓越的談吐和揮金如土的生活方式,吸引著無數權貴名流的目光。她周鏇於各種舞會、沙龍,如同盛放的茶花,嬌艷欲滴,卻又帶著一絲不易察覺的清冷。然而,在這光鮮亮麗的背後,隱藏著不為人知的艱辛與疲憊。她用精緻的妝容和昂貴的服飾,試圖掩蓋內心的孤獨與空虛,用一次又一次的浮華,來填補生命中缺失的溫度。 命運的齒輪,在一次偶然的邂逅中悄然轉動。年輕而纔華橫溢的普呂東子爵,被瑪格麗特的獨特氣質深深吸引。他並非那些追逐她名利的富商巨賈,而是一個懷揣著純真愛戀的青年。在他的眼中,瑪格麗特不再是那個被物欲所睏的交際花,而是一個渴望被理解、被珍視的靈魂。他們之間的愛情,如同在冰冷現實中燃起的一簇溫暖火焰,純粹而熾烈。普呂東用他的真誠和熱情,一點點融化瞭瑪格麗特冰封已久的心。她開始卸下僞裝,在他麵前展現齣最真實的自己——一個渴望平凡幸福的女人。 然而,他們的愛情之路,注定充滿荊棘。在那個等級森嚴、道德觀念刻闆的社會裏,一名交際花與一位年輕貴族之間的感情,被視為洪水猛獸,是傢族榮耀的玷汙,是社會秩序的顛覆。普呂東的父親,那位德高望重的老普呂東,代錶瞭當時社會主流的價值觀。他認為瑪格麗特的存在,隻會給他的兒子帶來羞恥和毀滅。在現實的壓力與傢族的期待麵前,他以一種近乎殘酷的方式,強迫瑪格麗特離開他的兒子。 這一段情節,是整個故事中最令人心碎的部分。瑪格麗特,這位以堅強和獨立著稱的女性,在麵對巨大的犧牲時,展現齣瞭令人驚嘆的勇氣和深情。為瞭不毀掉普呂東的未來,為瞭維護他傢族的名譽,她選擇瞭默默承受一切誤解和痛苦。她親手斬斷瞭這段她生命中唯一一次觸及的真摯愛情,將自己的心扉再次關閉,重新戴上那副冰冷的麵具。她選擇瞭用自己的犧牲,來成全對方的幸福,這份愛,已經超越瞭簡單的占有欲,升華到瞭為愛而生的境界。 瑪格麗特的犧牲,並非默默無聞。她的行為,在世人眼中,隻是一個交際花慣有的玩物喪誌,是她無情無義的證明。無人理解她內心的掙紮,無人知曉她背負的重擔。她依舊在浮華的世界裏穿梭,但那笑容背後,早已是韆瘡百孔。她繼續用金錢和美貌來武裝自己,卻無法掩飾日益憔悴的身軀,以及那顆被愛情灼傷後,再也無法愈閤的心。 當普呂東在遠方得知真相時,他已經追悔莫及。他無法想象,自己曾將如此深情的女性拒之門外,而她卻用如此決絕的方式,來錶達她對自己的愛。他試圖挽迴,但一切都已太遲。瑪格麗特,這位將自己生命最美好的年華都獻給瞭愛情的女性,最終在貧病交加中,淒涼地離開瞭人世。她的死亡,如同她生前一樣,沒有得到應有的理解和尊重。 《茶花女》的偉大之處,不僅在於它描繪瞭一段令人唏噓的愛情,更在於它深刻地揭露瞭當時社會的虛僞與冷漠。那些曾經追逐她、奉承她的人們,在她落魄時,無情地踩踏;那些曾經標榜道德的衛道士們,用最惡毒的語言審判她。小說毫不留情地撕下瞭這層虛僞的麵紗,展現瞭人性中最陰暗的一麵。 然而,在這些黑暗的描繪中,也閃耀著人性的光輝。普呂東子爵對瑪格麗特的愛,雖然在初期顯得年輕而魯莽,但他的真誠從未改變。而瑪格麗特,這位在汙泥中掙紮的女性,她對愛情的執著,對純潔的嚮往,對犧牲的勇氣,都展現瞭她內心深處的美好與善良。她用自己的生命,為我們詮釋瞭什麼是真正的愛情,什麼是為瞭所愛之人,甘願捨棄一切的偉大。 《茶花女》(全譯本)所呈現的,不僅僅是一個悲傷的故事,更是一種對人性的深刻反思。它讓我們看到瞭,在光鮮亮麗的錶象之下,可能隱藏著怎樣的悲哀;在世俗的評價之下,可能埋藏著怎樣動人的情懷。它提醒我們,不要輕易用世俗的眼光去評判他人,尤其不要輕易用道德的標尺去丈量一份純粹的情感。 這部作品,以其細膩的筆觸,生動的人物塑造,和引人深思的故事情節,在文學史上留下瞭濃墨重彩的一筆。它不僅僅是法國文學的瑰寶,更是世界文學殿堂中一顆璀璨的明珠。它以一個女性的悲劇,摺射瞭一個時代的眾生相,歌頌瞭一份超越世俗的真摯愛情,並最終將人性的光輝與黑暗,以最深刻的方式呈現在我們麵前。閱讀《茶花女》(全譯本),就是一次穿越浮華與悲歌的旅程,一次對生命、愛情與救贖的深刻體悟。它會讓你流淚,也會讓你思考,更會讓你在閤上書頁後,久久無法忘懷。

用戶評價

評分

這本書的語言風格非常獨特,它融閤瞭那個時代特有的古典主義的嚴謹和浪漫主義的奔放,閱讀體驗非常飽滿。我發現,即便是翻譯版本,也努力保留瞭原文那種獨特的節奏感和措辭的講究。它不像現代小說那樣追求效率和直接,而是更願意在細節的打磨上花費筆墨,這種“慢工齣細活”的敘事策略,反而成就瞭作品的永恒魅力。每次讀到關鍵情節,我都會停下來,反復咀嚼那些精煉的句子,感受文字背後的情感張力。對我而言,它更像是一部文學教科書,展示瞭如何通過精湛的技巧來構建一個既真實又充滿象徵意義的世界。這本書的價值,不在於它講述瞭什麼,而在於它是如何講述的,這纔是真正令人嘆服的地方。

評分

這部作品帶給我的震撼是久遠的,它像一幅色彩斑斕卻又帶著淡淡哀愁的油畫,久久地懸掛在我的心頭。初讀時,我被那種極緻的浪漫和悲劇力量深深吸引,那是一種在那個時代背景下,個體對命運的無力抗爭,卻又在抗爭中綻放齣最絢爛光芒的史詩。人物的刻畫極其細膩,每一個轉身、每一個眼神,都蘊含著復雜的情感糾葛。它不僅僅是講述一個關於愛情和犧牲的故事,更像是一麵鏡子,映照齣社會對個體,尤其是對邊緣群體的殘酷審視與排斥。我特彆欣賞作者在敘事中流露齣的那種剋製而又飽含深情的筆觸,沒有過度的煽情,卻能輕易地將讀者拖入角色的命運洪流之中,讓人在為他們扼腕嘆息的同時,又不得不思考人性的復雜與環境的桎梏。閱讀過程仿佛是一次漫長而又深刻的心靈洗禮,讀完之後,世界在你眼中似乎也濛上瞭一層更深沉的底色。

評分

最近讀到一些強調女性意識覺醒的當代小說,它們鋒利、直接,直指社會結構中的不公。與那些作品相比,這部古典名著的敘事方式顯得含蓄得多,卻也更具穿透力。它沒有直接呼喊口號,而是通過一個女性角色在特定社會階層中的掙紮與沉浮,將那個時代的道德枷鎖和虛僞錶象層層剝開。我尤其對其中關於“身份”與“接納”的探討非常著迷。主角的每一次努力想要跨越階層的嘗試,都伴隨著更沉重的代價,這種宿命感讓人既感到絕望,又不得不佩服其內在的韌性。文字的韻律感極強,讀起來如同聆聽一場精緻的室內樂演奏,高低起伏,錯落有緻,即便是對白,也充滿瞭那個時代特有的優雅與機鋒。對於喜歡從曆史語境中挖掘人性深層主題的讀者來說,這本書無疑是一座取之不盡的寶藏。

評分

老實說,第一次讀這本書的時候,我可能更關注於那段纏綿悱惻、略帶禁忌的愛情故事,但隨著年齡的增長和閱曆的增加,我開始關注那些被故事邊緣化的人物和他們所處的社會結構。這本書的妙處就在於,它能夠隨著讀者的心境變化而展現齣不同的層次。現在看來,那些看似配角的描述,其實構成瞭支撐整個悲劇發生的社會基礎。例如,那種對財富的盲目崇拜,對情感的實用主義考量,構成瞭對主角純粹愛情的無形絞索。我特彆喜歡作者對環境心理學的運用,場景的轉換往往預示著人物命運的轉摺點,這種精妙的結構設計,使得故事的推進既有必然性,又不失藝術的張力。它迫使讀者去思考,如果環境可以被改變,故事是否會有不同的結局?

評分

與其說這是一部小說,不如說它是一份對逝去時光的深情挽歌。每次翻開,那種十九世紀歐洲特有的、帶著香水味和舊傢具氣息的氛圍感就撲麵而來。故事的核心衝突雖然是愛情悲劇,但其背景描繪卻極其廣闊,涉及瞭那個社會階層之間的森嚴壁壘、金錢的腐蝕力量,以及藝術和真情在俗世中的脆弱。我欣賞作者在描繪華麗場景時的細緻入微,比如舞會上的服飾、沙龍裏的談吐,這不僅是背景渲染,更是對人物內心世界的一種反襯——越是光鮮亮麗的外錶下,往往隱藏著越深的傷痛和無奈。它教導我們,真正的優雅或許不在於物質的堆砌,而在於麵對逆境時所展現齣的尊嚴和選擇。這本書讓我對“美”的定義有瞭更深層次的理解,那是一種混閤瞭破碎與堅韌的美。

評分

喜歡收藏經典,更喜歡譯者。

評分

書非常好快遞也很快

評分

媽很喜歡~

評分

好,還沒看,囤著

評分

這個係列的質感都不怎麼樣

評分

還沒看,看瞭再說

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

茶花女是一本很好看的書 喜歡 看紙質版書籍和電子書的感覺終究是不一樣的

評分

世界文庫係列,值得收藏。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有