發表於2024-11-24
茶花女(全譯本)/2014文學文庫036 pdf epub mobi txt 電子書 下載
★一部影響中國近代社會的經典譯作
★這是一齣“有情人難成眷屬”的悲劇,是不可不讀的經典愛情小說
巴黎名妓瑪格麗特被並不富裕的阿爾芒誠摯的愛情所徵服,墜入情網。正當這時熱戀中的情人憧憬未來的美好生活時,阿爾芒的父親暗中迫使瑪格麗特離開瞭阿爾芒。阿爾芒不明真相,認為瑪格麗特有意拋棄他。瑪格麗特忍辱負重,在疾病和悲痛的雙重摺磨下,含恨而逝。這段純真的愛情終以悲劇告終。
亞曆山大·仲馬,是法國劇作傢、小說傢。為瞭與同為作傢的父親作區彆,多稱小仲馬,代錶作是小說《茶花女》。小仲馬其它有名的戲劇作品包括《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放蕩的父親》(1859)、《剋洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。
小仲馬的劇作是法國戲劇由浪漫主義嚮現實主義過渡時期的産物,話劇《茶花女》也被視為法國現實主義戲劇開端的標誌。他的劇作不以情節的麯摺離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結構謹嚴,語言流暢,富有抒情意味。1897年,翻譯傢林紓翻釋《茶花女》,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》。
小仲馬先生給我們再現的不是日常生活的一隅,而是富有哲理意味的狂歡節。隻有《茶花女》永存。
——左拉
年輕時讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動過,但以我現在的年紀自以為不會這樣投入瞭,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。
——袁行霈
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
阿爾芒的頭腦裏,所有細節都十分鮮明,他無須多想,就接著講述:
我迴到傢中,沒有上床睡覺,開始思考這一天的際遇。同瑪格麗特不期而遇,由人引見與她相遇,她給予我的許諾,這一係列情況都突如其來,大大齣乎意料,有時候我真以為做的是夢。然而,像瑪格麗特這樣的姑娘,答應一個提齣請求的男人次日幽會,這也不是第一遭瞭。
我這樣思考也無濟於事,我的未來情婦給我的第一印象特彆強烈,抹不掉也揮之不去。我還固執己見,把她看成一個與眾不同的姑娘。我齣於男人共有的虛榮心,總想她對我有吸引力;我對她同樣,具有不可抗拒的吸引力。
按說,我眼前就有些相互矛盾的實例,我經常聽人講起,瑪格麗特的愛情猶如商品,要隨著季節的變化而漲價落價。
然而,她一再拒絕我們在她傢見到的那位年輕伯爵,這種態度又如何同她的壞名聲調和呢?您會對我說,她不喜歡那位伯爵,而她依仗公爵的供養,過著奢華的生活,隻要有機會另找一個情人,那她更願意找一個她喜歡的人。那麼,加斯東又可愛,又聰明,又富有,她為什麼不肯接受,仿佛偏偏要我,要一個她初次見麵覺得可笑的人呢?
的確,有時一分鍾發生的事,比一年的追求還見效。
幾個人同席吃夜宵,唯獨我見她離席而十分擔心,就跟瞭過去,還掩飾不住慌亂的神色。我吻她手時流下瞭眼淚。這種情景,再加上她生病那兩個月我天天去探問,她就能從中看齣,我與她所認識的男人不同,也許心裏就暗暗想道,她那麼多次接受過,這一次也不妨接受以這種方式錶達的愛,這種事對她來說,反正也無所謂瞭。
如您所見,這種種假設,無不有其可能性;她這次同意,不管齣自什麼原因,有一件事總是確實無疑的,那就是她已經同意瞭。
我愛上瞭瑪格麗特,要得到她瞭,也就不能再嚮她提齣任何彆的要求。然而,我再嚮您重復一遍,她雖是個青樓女子,而我也許為瞭把她理想化,就極力把這種愛情視為可望而不可即的愛情,結果越是臨近夢想成真的時刻,也就越發産生疑慮瞭。
我通宵沒有閤眼。
……
小仲馬式的懺悔
——多餘的《茶花女》
書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名傢安德烈·莫洛亞作序,正文後又有注釋,還附錄瞭有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說要寫“譯者序”時,我又在書櫥裏發現一本應需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(瀋大力與董純閤譯)。這一發現改變瞭我寫序的方嚮。
最初想寫的序題為《多餘的茶花女》,是因為看瞭一篇批評外國文學名著的重譯現象的文章。不料文章剛看過,就有齣版社約譯《茶花女》,全然不顧已有多種譯本的存在。像燕山這樣一傢不大的齣版社,本來就有自傢的譯本,為什麼還情願再齣一份稿酬,約人重譯呢?這倒值得有使命感的齣版傢深思。
對我而言,約稿卻之不當,受之又有“多餘”之嫌,因此就要趁寫序之機,找幾條辯白的理由。現在想來未免多餘瞭,還是按照經濟規律辦事,讓市場去淘汰多餘的吧。多種譯本並存不算最壞的局麵,可以比較優劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某傢齣版社買瞭一部外國名著的版權,推齣的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬瞭:誰想重譯都不成,最終倒黴的是讀者和作者。
小仲馬就不會碰到這種尷尬事瞭,他的作品已列入人類共有的文化遺産,誰翻譯都不受限製。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相翻譯,一定會竊笑和得意非凡:廣泛流傳是一些作傢成功的不可替代的標誌。我說小仲馬竊笑和得意,是因為他在本國還從未受如此禮遇,贏得一緻的贊賞。
說來也怪,在世界上,《茶花女》是流傳最廣的名著之一,而在法國還稱不上經典傑作,也就是說進不瞭學校的課堂。在課堂之外,《茶花女》在舞颱上成為久演不衰的保留劇目,還由威爾第作麯改編成歌劇,可以入選世界歌劇十佳;至於搬上銀幕的版本就更多瞭,世界著名影星嘉寶等都演繹過茶花女。可見,從名氣上講,《茶花女》不亞於任何經典名著。
就是在法國文學界,也無人不承認,《茶花女》是一舉成功的幸運之作。一八四八年,小說《茶花女》一發錶,就成為熱點的暢銷書。改編成戲劇四年後得以公演,又一炮打響。小仲馬春風得意,成為文壇的寵兒。此後小仲馬又創作並發錶瞭許多小說和戲劇,有些還轟動一時,總之,到瞭一八七年大仲馬去世的時候,小仲馬的榮耀已經完全遮蔽瞭父親的名聲。他擁有廣大的讀者和觀眾,在許多人眼裏是他那時代最偉大的作傢。一八七五年,小仲馬進入法蘭西學院,可謂功德圓滿,成為四十位“不朽者”之一。
對於這樣一位成功的作傢,稱頌者自然大有人在,其中不乏喬治·桑、托爾斯泰、莫泊桑等名傢,但時至今日,批評之聲仍不絕於耳。最新的批評之作,就是擺在我麵前的這本《茶花女與小仲馬之謎》,寫於一九八一年,作者以尊重史實的態度,披露《茶花女》神話的底細。書中第五頁這樣一段話特彆引起我的注意:
“她將在祭壇上為資産者的體麵而獻身。”小仲馬為自己虛構的“純真愛情”辯白,對父親說:“我希望一舉兩得,即同時拯救愛情與倫理。既然也贖瞭罪,洗滌自身的汙穢,任何權威都不可能指責我選擇瞭一個婊子當小說的女主人公。有朝一日,倘若我申請進法蘭西文學院,他們也無法說我頌揚過淫蕩。”
這段話又讓我想起我本不願理睬的、一種對《茶花女》的最輕衊的評價,即說這是一部“玫瑰露”小說。寫一個名妓的故事則是不爭的事實,而這名妓又確有其人,名叫瑪麗·杜普萊西,一個淪落風塵的絕色女子。且不說紈絝子弟、風流雅士趨之若鶩,大仲馬也與之有染;單講小仲馬,一八四四年二十歲上,就得到比他大半歲的瑪麗的青睞,很快成為她的“心上情人”。可是一年之後,兩個人就因爭吵而分手,小仲馬給瑪麗寫瞭《絕交書》。
小仲馬想躋身文壇,試筆不成,早就打名妓瑪麗的主意,開始搜集寫作的素材。就在瑪麗患肺病咯血期間,他就把她獻上祭壇,寫成瞭小說《茶花女》,又改編成劇本,成功首演被稱為十九世紀法國最重大的戲劇盛事。
好,很好
評分有點兒薄不過還好。
評分好好好好好好好好好好好好
評分世界文庫係列,值得收藏。
評分不錯不錯~
評分實惠好好好極瞭,
評分支持京東!!!
評分在京東買瞭好多書瞭,這次又新增5本,雖然,我都沒去看
評分有機會奬勵京豆哦有機會奬勵京豆哦有機會奬勵京豆哦有機會奬勵京豆哦
茶花女(全譯本)/2014文學文庫036 pdf epub mobi txt 電子書 下載