发表于2024-12-22
实用日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载
★ 针对不同结构类型的句子,为日译汉的实际问题提供了全方位的解决方案。
★ 将翻译的过程简化为分析,理解,表达三个阶段。手把手带您入门。
★ 以语法为工具,逐句解析,易学易用。
★ 海量例句,以实践促成长。
《实用日汉翻译教程》为日汉翻译教程,全书针对不同结构类型的句子划分章节,为日译中的实际问题提供了全方位的解决方案。本书将翻译的过程分解为分析,理解,表达三个阶段。以语法知识为工具,对原文进行逐句的分析。综合社会,生活,文化等各方面的因素对原文得出进一步的理解。结合中文的表述习惯对前两步的成果进行最终的加工,力求信达雅的统一。对于刚刚开始学习翻译的读者来说,是一本易学易用的入门教材。
第一课 概论
第二课 合用成分
第三课 长句中的并列、中顿
第四课 否定呼应句的分析和翻译
第五课 被动态句子的分析和翻译
第六课 使役态句子的分析和翻译
第七课 含有授受关系句子的分析和翻译
第八课 含有因果、转折等关系的长句
第九课 句中有较长修饰句节
第十课 含有插入句节的长句
第十一课 句中套句
第十二课 句节中包含多层次的长句
第十三课 综合分析(一)
第十四课 综合分析(二)
第十五课 词的增加、减少和词组的搭配
第十六课 直译和意译
参考答案
例16、やぶの中(なか)で李(すもも)の枝(えだ)の繁(しげ)みは、細(こま)かい紙片(しへん)を集(あつ)めたような真(ま)っ白(しろ)い花(はな)をつけ、風(かぜ)のない日光(にっこう)の中(なか)にひっそりと咲(さ)いていた。
第一步分析:通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这句的主语是“李の枝の繁みは”。谓语有两个,分别是“つけ”和“咲いていた”。这两个谓语通过“つける”的连用形“つけ”而并列。抓住并列谓语这一特点,我们可以知道全句的中心讲的是:“树枝上结了花,花开了”。“やぶの中で”是整个句子的补语,说明两个动作的场所。“細かい紙片を集めたような”是“真っ白い花-”的定语。“風のない日光の中に”是“咲いていた”的补语,补充说明开在哪儿。(“風のない”的“の”是主格助词,因为是定语句)“ひっそりと”是“咲いていた”的状语,说明花开的时候处于一种什么样的状态。
第二步理解:通过语法分析我们弄明白这句话的意思是:树丛中李子树结了花,并且花也开了。也明白了是花什么样,开得怎么样。-
第三步表达:根据理解用中文把它通顺地表达出来即可。
译文:树丛中李子树那繁茂的树枝上宛如聚满了鹅毛一般,在风和日丽的日子里,悄悄地开满了雪白的花朵。
……
序 言
张鸿成先生是我的学长,也是同行。我们都毕业于上海外国语大学,又都从事日汉翻译教学与研究。上世纪90年代,张先生曾任上海市日语口译资格证书考试委员会主任。现任建桥学院日语系主任,翻译教学和研究依然是他的主业。由于这层关系,近年来与张先生多有交流。这次有机会提前拜读到《日语翻译》,也是一种缘分。张先生嘱我写几句,我也就借机谈一点自己的读后感。
首先,像《日语翻译》一样,从头至尾坚持对每一个例句进行句法分析和讲解的翻译教材,确实没有见到过。这是本教程的最大亮点。之所以这样说,是因为我刻骨铭心地感到翻译教学中一两个单元的句法分析讲解、翻译教材里一两个单元的句法分析章节不足以在学生心里留下足够深的印迹,使他们能够潜移默化地把它作为一种自觉的翻译方法用到实践之中。另一方面,之所以如此强调句法分析对翻译学习、翻译教学和翻译研究的重要性,也是因为句法建构至今仍是日语这门语言的软肋,翻翻精读类教材的语法教学部分和日语语法书,可知此言非虚。但是,对翻译而言,搞不清句中各成分间的相互关系,仅仅靠现在的句型教学所获的语法知识,或者靠语感,有时是相当靠不住的。所以,要补课。这本《日语翻译》就补得十分彻底,从头到尾,一课不落,叫人难以淡忘,甚至产生条件反射。一个人学翻译,要是做到这种程度,就已经有望登堂入室了。
其次,张先生多年从事翻译教学和研究,他的不少见解已经体现在这本教科书中。譬如,书中专门设有“否定呼应句的分析和翻译”,很有意思。所谓“否定呼应”,跟否定表达方式的辖域问题密切相关,在语言学界是一个重要的研究话题。在这一点上,汉日语都值得进一步深入研究。这一课的例3是“田中(たなか)さんは山田(やまだ)さんのように綺麗(きれい)ではない”。张先生提出了自己的解读方式:“这句句子里有‘山田さんのように’这个状语,后面有个否定谓语‘綺麗ではない’,所以不能简单地用状语‘山田さんのように’去修饰谓语‘綺麗ではない’,然后翻译成:‘田中像山田一样不漂亮’。而是应该把‘山田さんのように’和‘ない’呼应起来去修饰、说明谓语‘綺麗だ’(因为‘綺麗ではない’中的‘ない’被拿来和‘山田さんのように’一起去修饰谓语了,所以就只剩下‘綺麗だ’这个肯定的谓语了。)意为:田中不像山田那样漂亮”。这个解释颇有特点,可谓张先生之说。当然,也可以换一种方法来解释,即“ない”是对“田中さんは山田さんのように綺麗(だ)”整个部分的否定。“ない”的语义指向为主语“田中さん”,而非“山田さん”。
再次,《日语翻译》的不少例子配上了同源译文。我觉得非常好,不仅能打破学生下笔就可完成翻译的想法,而且还能开阔学生的视野,让他们知道一则原文也能化出不同的五彩世界。譬如第7课的例9和译文:
高野(たかの)さんに教(おし)えていただいたんですが、この近(ちかく)くにいいマッサージ師(し)がいるそうです。
译文1:是高野告诉我的,听说这附近有一位手艺很好的按摩师。
译文2:听高野说这附近有一位手艺很好的按摩师。
这一例不仅提供了同源译文,而且还扩展了师生讨论的空间,即传闻助动词“そう”的指向问题。它是指向高野的话中之话呢,还是直接指向高野本人说的话。换一个角度看,则牵涉到了直接引用与间接引语的问题。此例的妙处还在于,要解决以上问题,就必须引出翻译研究的大前提——语境。由此看来,同源译文于无声处为读者打开了多扇窗口。
这本教材是为高职高专编写的,表面上看,例文都配上了读音,似乎难度有限。其实,细细读下去,就会发现它并不很简单。我觉得通过这本书的磨练,高职高专的学生同样可以面对鲜活的日语,同样可以玩翻日文,同样可以在译海里杨帆。这正是张先生的高明之处,也是本教材的底气所在。
最后,祝《日语翻译》早日走进课堂,引领莘莘学子驶向翻译的海洋!
高 宁
2012年12月9日
描述型书评。书评,起源是因书而评,发展成为评而评。如果书评人不能通过对被评书籍风骨和神髓的整体把握,不能比普通大众看的更深、更远、更精,从而不能实现由书而评的飞跃、不能引导大众站的更高、发现更多的美,那么,直如有草船却无借箭、有画龙却无点睛,仅是笔墨泼散而已。
评分描述型书评。书评,起源是因书而评,发展成为评而评。如果书评人不能通过对被评书籍风骨和神髓的整体把握,不能比普通大众看的更深、更远、更精,从而不能实现由书而评的飞跃、不能引导大众站的更高、发现更多的美,那么,直如有草船却无借箭、有画龙却无点睛,仅是笔墨泼散而已。
评分虽然书表面上看略简陋,但纸质很舒服,而且内容不错(*?´╰╯`?)?买值了,比同时买的另一本满篇中式日语的书强多了。
评分送货快速、指定专业书籍。
评分是老婆用过最好用的学习翻译的书籍。她对这本书赞不绝口,真的值得购买!
评分李长之说:“要同情的了解,无忌惮的指责,可以有情感而不能有意气,可以有风趣而不必尖酸刻毒,根据要从学识中来,然而文字仍需是优美而有力的创作。”
评分很好很好很好很好很好很好很好很好
评分好
评分备考用 很好 解释详细
实用日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载