編輯推薦
·英語中級口譯證書考試指定用書:使用廣泛。
·著名高校口譯教學專傢學者聯袂編寫:包含口譯、翻譯、聽力、口語、閱讀五門課程
·為越來越多的口譯學習者和高校學生所青睞:前三版發行總印數超過250萬冊
·第四版大幅修訂,精益求精:大量更新內容,充實熱點話題,拓展選材範圍,注重選材時效
內容簡介
《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口語教程(第4版)》編排得當、科學實用。學生經過嚴格的培訓,切實熟悉教材內容和掌握相關技能之後,可以進一步提高自己的英語綜閤水平,適應筆試和口試的形式和要求,順利通過“上海英語中級口譯證書考試”。
內頁插圖
目錄
Unit 1 Campus Life
Section A The Core Text: College Life vs High School Life
Section B Sample Dialogues
1. A university degree
2. Busy school life
Section C Passages for Reading and Group Discussion
1. On-campus and off-campus living
2. Getting along with your roommates
3. Manage your stress
Section D Oral Practice
Ⅰ. Sample Speech: A briefing to freshmen
Ⅱ. News Reports and Discussion
1. Draft moots cut in homework
2. Why does our top talent stay overseas?
3. China needs students with a global outlook
Ⅲ. Oral Talk
1. Do you think the main role of a university professor is to educate students rather than do research?
2. Tight job market
3. Should science students learn humanities?
……
Unit 2 Presentation
Unit 3 Be Creative
Unit 4 Urbanization
Unit 5 Tourism
Unit 6 Aging Society
Unit 7 Low-Carbon Society
Unit 8 China Dream
Unit 9 Environment
Unit 10 Job Market
Unit 11 Culture Awareness
Unit 12 Sports and Games
Unit 13 Harmony
Unit 14 Foreign Affairs
Unit 15 Science and Technology
Unit 16 Business
前言/序言
處於新世紀的中國,改革開放不斷深化和發展,對外交流日趨密切和頻繁。作為國際大都市的上海與世界各國在經濟、金融、貿易、教育、文化等領域的閤作越來越多,對外語人纔,特彆是精通英語、並能熟練進行英漢互譯的英語人纔的需求也越來越大。為瞭適應這一需求,早在1997年,上海市便啓動瞭“上海英語中級口譯證書考試”項目。該項目由上海市委組織部、市人事局、市教育委員會和市成人教育委員會組織和確認,由上海市高校浦東繼續教育中心具體負責,為“九十年代上海緊缺人纔培訓工程”項目之一。十餘年來該項目成果斐然:考試規模不斷擴大,考生人數、生源範圍等不斷發展;相關教程、培訓等的普及性、社會認可度等不斷增強。應該說,這個項目為培養更多高素質、高層次的英語口譯工作者,為推動上海經濟和文化的發展做齣瞭巨大貢獻。
一個閤格的口譯工作者應具備紮實的語言功底,在聽、說、讀、寫、譯等方麵都達到較高的水平。在該項目進行過程中,英語口譯證書教材編委會認真規劃,精心編寫瞭《中級翻譯教程》、《中級聽力教程》、《中級口譯教程》、《中級口語教程》和《中級閱讀教程》,分彆供筆譯、聽力、口譯、口語和閱讀五門課程教學使用。這套教材因其編寫目的明確,題材廣泛、內容豐富、體例科學、新穎實用而廣受歡迎。十餘年來,為瞭保持教材的時代性和實用性,編委會已經組織專傢和學者進行過兩次修訂。2013年在廣泛徵求各方麵反饋意見的基礎上,上海市高校浦東繼續教育中心召開考試大綱和教材修訂會議,組織相關編者進行第三次修訂。各位編者廣泛選材、精心編寫、反復研討、認真審核。修訂後的教材進一步拓展瞭教材範圍,更加注重內容的新穎性和應用性。如《中級口語教程》不僅包括語言學習、交際技巧、教育政策等內容,還介紹瞭許多國際國內的熱點問題。《中級口譯教程》不僅涉及中國改革、外交政策、文化交流等內容,還介紹瞭外事接待、大會發言、人物訪談等實用交際知識。同時,該套教材適應社會需求,強調理論與實踐的有機融閤。如《中級聽力教程》增加瞭“英語中級口譯證書考試筆試聽力部分綜述”,附有3套模擬試題,以進一步提高學生的理論認識,幫助他們分析聽力材料,掌握臨戰能力。《中級翻譯教程》不僅設計瞭大量的英譯漢、漢譯英練習,還擴充瞭補充翻譯練習和翻譯考試真題。這對於學生熟悉翻譯技巧、提高翻譯能力不無益處。
多年的培訓和考試實踐證明,這套教材編排得當、科學實用。學生經過嚴格的培訓,切實熟悉教材內容和掌握相關技能之後,可以進一步提高自己的英語綜閤水平,適應筆試和口試的形式和要求,順利通過“上海英語中級口譯證書考試”。而這套教材的2014年修訂版具有很強的針對性和實用性,不僅對希望通過參加培訓、考試獲得“上海英語中級口譯證書”的讀者十分有用,對於提高英語學習者的口譯水平、綜閤能力和整體素質等也大有裨益,值得嚮廣大英語愛好者推薦。該套教材的修訂和再版將使“上海英語中級口譯證書考試”項目日臻完善,為培養更多高素質的外語人纔做齣貢獻。
null
《上海國際醫學交流中心係列叢書·臨床醫學英語口譯實戰指南》 內容簡介: 本書並非圍繞“上海外語口譯證書考試:中級口語教程(第4版)”這一特定教材展開,而是聚焦於醫學英語口譯領域,旨在為廣大醫務工作者、醫學專業學生以及有誌於從事醫學口譯的專業人士提供一套全麵、實用的口譯技能訓練與實戰指南。我們深知,在日益全球化的醫學交流環境中,準確、高效的語言溝通是推動醫學進步、促進國際閤作、保障患者安全的關鍵。本書正是為瞭滿足這一迫切需求而精心編纂。 本書的內容體係以“臨床醫學情境”為核心,涵蓋瞭從基礎的醫學術語到復雜的臨床診斷、治療方案的溝通,再到醫學倫理、法律法規的討論等一係列關鍵環節。我們力求通過理論與實踐相結閤的方式,幫助讀者建立紮實的醫學英語聽、說、譯基礎,提升在各種臨床場景下的口譯能力。 第一部分:醫學英語基礎構建 在深入復雜的口譯技巧之前,本書首先強調打牢醫學英語基礎的重要性。我們認為,紮實的醫學英語詞匯、短語和句型是進行精準口譯的基石。 核心醫學術語體係梳理: 本部分精選瞭臨床醫學中最常用、最重要的核心術語,並按照學科分類進行係統梳理,例如: 內科學: 心血管係統(高血壓、冠心病、心力衰竭等),呼吸係統(肺炎、哮喘、COPD等),消化係統(胃炎、潰瘍、肝炎等),內分泌係統(糖尿病、甲狀腺疾病等),神經係統(腦卒中、帕金森病等)。 外科學: 外科基本操作(切開、縫閤、引流等),骨科(骨摺、關節置換等),普外科(闌尾炎、疝氣等),胸外科(肺葉切除等)。 婦産科學: 妊娠(産前檢查、分娩等),婦科疾病(月經不調、盆腔炎等)。 兒科學: 兒童常見病(感冒、腹瀉等),疫苗接種。 其他學科: 影像學(X光、CT、MRI等),病理學(組織學、細胞學),藥理學(藥物分類、作用機製)。 每個術語都配有清晰的英文釋義、中文翻譯,並結閤實際用例,幫助讀者理解其在語境中的應用。 高頻醫學短語與固定搭配: 醫學交流中,許多固定短語和搭配承載著特定的含義,掌握它們是提升口譯流暢度的關鍵。本書收集瞭大量在病史采集、體格檢查、醫患溝通、團隊討論中頻繁齣現的短語,例如: “Take a medical history” (詢問病史) “Perform a physical examination” (進行體格檢查) “Rule out a diagnosis” (排除某種診斷) “Undergo surgery” (接受手術) “Prescribe medication” (開處方) “Side effects” (副作用) “Allergic reaction” (過敏反應) “Informed consent” (知情同意) 這些短語不僅提供瞭直觀的翻譯,更強調瞭其在不同醫學語境下的微妙差彆。 醫學英語句型分析與模仿: 針對醫學報告、診斷證明、病情說明等常見文本,本書會分析其典型的句型結構,引導讀者模仿,從而在口譯中能夠更準確地還原原文信息。例如,在描述病情時,常用的被動語態、條件句、因果句型等都會進行重點講解。 第二部分:醫學英語口譯核心技能訓練 在堅實的基礎之上,本書將重點訓練讀者在實際醫學口譯場景中所需的核心技能。 聽力理解與信息捕捉: 醫學信息具有高度的專業性和復雜性,要求口譯員具備極強的聽力理解能力。 多語境聽力材料: 本書提供大量不同語速、不同口音、不同專業領域的醫學聽力材料,包括但不限於: 醫患對話: 模擬門診、病房中的真實醫患交流,涉及問診、病情解釋、治療方案溝通等。 醫學講座與報告: 截取國際醫學會議、學術講座的片段,訓練對復雜概念和最新研究的理解。 醫療視頻資料: 結閤教學視頻,觀察非語言信息(如錶情、手勢)在理解中的作用。 醫療新聞與科普: 提升對大眾醫學知識的理解,為與患者溝通打下基礎。 聽力技巧訓練: 教授聽力訓練方法,如預測、捕捉關鍵詞、理解主旨、識彆信息結構等,幫助讀者在聽取復雜醫學信息時,能夠快速抓住要點,避免遺漏。 口譯錶達與流暢度提升: 口譯不僅僅是翻譯,更是一種清晰、準確、有條理的錶達。 醫學術語的準確運用: 強調在口譯中,醫學術語的翻譯必須嚴謹、專業,避免隨意使用非專業詞匯,同時要根據目標語境選擇最恰當的錶達。 邏輯連接與過渡: 訓練在口譯過程中,如何運用恰當的連接詞和過渡句,使得信息傳遞邏輯清晰,內容連貫,避免跳躍或斷層。 語速與語調的調整: 指導如何在口譯中根據不同的場閤和交流對象,調整語速和語調,以達到最佳的溝通效果。例如,在嚮患者解釋病情時,應放慢語速,語氣溫和;在與同行交流時,可以加快語速,使用更專業的術語。 避免“直譯”陷阱: 講解如何避免生硬的直譯,而是根據兩種語言的錶達習慣和文化差異,進行意譯和潤色,使譯文更符閤目標語言的錶達方式,同時又不失原意。 交替傳譯與同聲傳譯基礎: 交替傳譯技巧: 詳細講解交替傳譯的策略,包括記筆記(key-word noting)的方法,如何迅速組織語言,如何在發言者停頓間隙完成翻譯。通過大量的模擬練習,提升在會議、研討會、病例討論等場景下的交替傳譯能力。 同聲傳譯入門: 介紹同聲傳譯的基本原理與要求,提供入門級的同聲傳譯訓練材料,幫助讀者瞭解其難度,並為進一步深入學習打下基礎。 第三部分:臨床醫學場景實戰演練 本書最核心的特色在於其貼近真實臨床場景的實戰演練。我們相信,隻有在模擬真實情境中反復練習,纔能真正掌握醫學英語口譯的精髓。 醫患溝通模擬: 病史采集: 模擬醫生與患者用英語進行病史問詢,包括主訴、現病史、既往史、傢族史、生活習慣等,訓練翻譯醫生的問題以及患者的迴答。 病情解釋: 模擬醫生嚮患者或傢屬解釋疾病的診斷、病情發展、治療方案、預後情況,訓練口譯員準確傳達復雜的醫學信息,並安撫患者情緒。 醫囑傳達: 模擬醫生下達醫囑,例如用藥指導、術前術後注意事項、飲食禁忌等,確保患者能夠清晰理解並遵從。 不良反應溝通: 模擬患者主訴藥物不良反應,醫生進行詢問和診斷,訓練準確翻譯患者的不適感受和醫生的專業判斷。 醫學學術交流模擬: 病例討論: 模擬醫生之間、醫護人員之間的英語病例討論,包括病曆迴顧、診斷推理、治療決策等,訓練翻譯專業術語和復雜的論證過程。 學術講座與報告: 提供醫學學術講座和研究報告的片段,模擬翻譯專傢在會議上的發言,訓練對前沿醫學知識的理解與傳達。 團隊協作溝通: 模擬跨國醫療團隊在診療過程中的英語溝通,包括手術前的討論、術後的交接、多學科會診等,訓練在緊張環境下保證信息流暢傳遞。 醫學文獻與資料翻譯輔助: 報告與摘要翻譯: 提供簡短的醫學報告、研究摘要等,練習將其口譯為通順的英語。 醫療文件審閱: 講解在翻譯醫療文件(如知情同意書、齣院小結)時需要注意的事項,雖然本書側重口譯,但對筆譯的理解有助於提升口譯的準確性。 第四部分:提升醫學口譯員的職業素養 除瞭語言技能,一名優秀的醫學口譯員還需要具備良好的職業素養。 醫學倫理與法律法規: 講解在醫學口譯過程中可能遇到的倫理睏境,如患者隱私保護、信息保密等,以及相關的法律法規要求,強調口譯員的責任與義務。 文化敏感性: 探討不同文化背景下,人們對疾病、健康、醫療的理解差異,以及如何在口譯中處理這些差異,避免文化衝突。 應對壓力與保持專注: 提供在高壓、緊急醫療環境下保持冷靜、清晰思維的方法,以及如何提升專注力,確保口譯的準確性。 持續學習與自我提升: 鼓勵讀者積極關注醫學領域的發展動態,不斷更新醫學知識和語言技能,保持專業競爭力。 本書特色: 實戰導嚮: 所有內容均圍繞臨床醫學實際需求設計,力求為讀者提供最貼近實戰的訓練。 案例豐富: 大量真實或模擬的臨床案例貫穿全書,幫助讀者將理論知識應用於實踐。 循序漸進: 內容設計由淺入深,從基礎構建到高級技巧,逐步提升讀者的口譯能力。 多維度訓練: 涵蓋聽力、口語、理解、錶達等多個方麵,全方位提升讀者的醫學英語口譯綜閤能力。 專傢視角: 藉鑒瞭大量臨床醫學和翻譯學領域的實踐經驗,力求內容的權威性與實用性。 本書的目標是幫助每一位讀者,無論其目前的英語水平如何,都能在醫學英語口譯的道路上不斷進步,成為一名閤格、專業的醫學英語口譯員,為促進中外醫學交流、提升醫療服務質量貢獻自己的力量。