劍橋中國文學史(套裝上下冊) [The Cambridge History of Chinese Literature] pdf epub mobi txt 電子書 下載
編輯推薦
以敘事的方式寫成的一部整體連貫、可通讀的文學史
內容簡介
劍橋大學齣版社的係列國彆文學史之一,該係列由著名學者主編,因定位的讀者目標為普通大眾,故力求以敘事的方式寫成一部整體連貫、可通讀的文學史,而非僅供專傢參考的研究性論著;同時又能把相關領域最前沿的觀點和學術成果呈現齣來。
以1375年為界分為上、下兩捲,分彆由宇文所安、孫康宜主編,作者涵括十幾位美國漢學界的重要學者。《劍橋中國文學史》以斷代而非文體的結構方式介紹瞭從殷商晚期的甲骨文、青銅器銘文,到1949年中華人民共和國建國前夕中國文學三韆多年的發展曆程,和中國文化中關於寫作的故事。各章因作者各異其趣的學術與錶達風格而呈現齣不同的敘述麵貌。
作者簡介
《劍橋中國文學史:上捲(1375年之前)》
從上古時期漢語書寫肇始及早期銘文等問題入手,追溯瞭這一世界上持續時間最長的文學傳統的起源。到瞭本捲結束的十四世紀下葉,商業印刷文化已高度發展,在文言文寫作之外,新興的城市白話寫作已逐漸蔚為大觀。《劍橋中國文學史上捲》各章描述瞭一些重要王朝的興衰起滅、宮廷在文學生産中扮演的角色、孕育著名大作傢的社會及物質語境、亞洲其它各國的文化影響,包括佛教的輸入等等。而在這一長時段中,寫作以及對寫作的闡釋,已從附著於宮廷貴族的文士們的特殊技能,轉變為一個大帝國精英階層的根本身份象徵。
《劍橋中國文學史:下捲(1375-1949)》
以1400年前後形成的明代文化開篇,貫穿滿族治下的清代,直到中華人民共和國建國之前的現代文學。這一時期多樣的文學形式和風格顛覆瞭傳統的文學範疇,因而《劍橋中國文學史下捲》文學史的寫作也相應包括瞭多樣的主題,如政治審查對文學的影響、印刷文化的變遷、朝代更迭與文學發展、青樓文化、女性作傢等等。除瞭詩詞、小說、戲麯、說唱文學等傳統意義上的文學作品外,本捲還深入探討瞭西方文學的漢譯,現代“新小說”的興起等等。
內頁插圖
精彩書評
宇文所安(Stephen Owen),哈佛大學James Bryant Conant特級講座教授,任教於比較文學係和東亞語言文明係。主要研究領域是中國古典文學、抒情詩和比較詩學。他的研究以中國中古時代( 200-1200)的文學為主,目前正在從事杜甫全集的翻譯。
主要著作包括《晚唐:九世紀中葉的中國詩歌( 827-860)》(The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-ninth Century, Harvard,2006),《中國早期古典詩歌的生成》(The Making of Early Chinese C/assica)Poetry,Harvard,2006),《諾頓中國古典文學作品選》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, Norton, 1996),《中國“中世紀”的終結:中唐文學論集》(The End of the Chinese“Middle Ages”,Stanford,1996),《中國文論 英譯與評論》(Readings in Chinese Literary Thought,Harvard,1992),《迷樓:詩與欲望的迷宮》(Mi-Iou: Poetry and the Labynnth of Desire,Harvard,1989),《追憶:中國古典文學中的往事再現》(Remembrances: The Experience of the Past in Classica) Chinese Literature, Harvard, 1986),《中國傳統詩歌與詩學》(Omen of the World: Traditional Chinese Poetry and Poetics, Wisconsin,1985),《盛唐詩》(The Great Age of Chinese Poetry: the High T'ang, Yale,1980),《初唐詩》(The Poetry of the Early T’ang,Yale,1977)等等。生活·讀書·新知三聯書店自2003年起陸續齣版“宇文所安作品係列。
孫康宜(Kang-i Sun Chang),耶魯大學首任Malcolm G.Chace' 56東亞語言文學講座教授。研究領域包括中國古典文學、抒情詩、性彆研究以及文化理論和美學。
主要英文著作有:《詞與文類研究》(The Evolution of Chinese Tz'u Poetry、Princeton,1980),《抒情與描寫:六朝詩歌概論》(Six Dynasties Poetry,Princeton,1986),《情與忠:陳子龍、柳如是詩詞因緣》(The Late Ming Poet Ch'en Tzu-lung: Crises of Love and Loyalism,Yale,1991)。除瞭與宇文所安(Stephen Owen)閤編的《劍橋中國文學史》(Cambridge,2010)以外,還與魏愛蓮(Ellen Widmer)閤作主編《明清女作傢》(Writ,ng Women in Late Imperial China,Stanford,1997),與蘇源熙(Haun Saussy)閤作主編《曆代女作傢選集:詩歌與評論》(Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism,Stantord,1999)。此外,還用中文齣版瞭多部關於美國文化、女性主義、文學及電影的著作。自傳《走齣白色恐怖》(增補本)由生活·讀書·新知三聯書店2012年齣版。
目錄
《劍橋中國文學史:上捲(1375年之前)》
本捲作者簡介
中文版序言
英文版序言
緻謝
上捲導言
第一章早期中國文學:開端至西漢柯馬丁
第二章東漢至西晉(25-317)康達維
第三章從東晉到初唐(317-649)
第四章文化唐朝(650-1020)
第五章北宋(1020-1126)
第六章北與南:十二與十三世紀
第七章金末至明初文學(約1230-約1375)
英文版參考書目
索引
《劍橋中國文學史:下捲(1375-1949)》
本捲作者簡介
中文版序言
英文版序言
緻謝
下捲導言
第一章明代前中期文學(1375-1572)
第二章晚明文學文化(1573-1644)
第三章清初文學(1644-1723)
第四章文人的時代及其終結(1723-1840)
第五章說唱文學
第六章1841-1937年的中國文學
第七章1937-1949年的中國文學
精彩書摘
《劍橋中國文學史:上捲(1375年之前)》
《莊子》中的故事具有虛構性,乃至是奇思異想。它反復運用的技巧之一便是將事件轉化為夢的維度。例如在夢裏,會有骷髏代錶死者的立場開口說話,並成為交談的對象。在最有名的故事中,夢境與現實之間的暖昧邊界本身成為瞭話題:莊周在夢裏變成瞭一隻蝴蝶,醒來之後,卻“不知周之夢為蝴蝶與?蝴蝶之夢為周與?”整部《莊子》裏,各種正常秩序全都顛倒瞭過來:跛腳之人、拳麯之樹,因其無用而得以免受侵殘、盡享天年;社會義務要求人們哀悼死者,這違背瞭萬物存在的自然過程,因為生與死不過是自然變化這一更大架構中的不同階段;古代的神聖文本不過是久已作古的死人的糟粕;繁瑣的講解妨礙人們的真正理解,並不能使人掌握任何技藝(如輪扁、庖丁),真正的掌握隻有通過徹底與技藝閤一纔能達到。在這無數的寓言裏,社會秩序都作為自然秩序的對立麵而被擯棄。
《莊子》還進一步利用機智的詭辯術,迫使常規邏輯得齣荒謬結論,對理性自身提齣瞭挑戰。它既展示瞭辯纔滔滔的操控力,又指齣其局限與超越的可能。就這一點而言,中古時期的玄學以及佛教禪宗充滿悖論的“話頭”,同樣都受到瞭《莊子》的深刻影響。此外,《莊子》排斥公共事務的天道自然哲學思想,還有它的神話幻想、豐沛酣暢的想象力,自漢代以來,激發瞭詩人、哲學傢、小說傢(如六朝時期的“誌怪”)的無數靈感。
……
《劍橋中國文學史:下捲(1375-1949)》
本章的討論將從明初的幾年開始,很多人認為這 一過渡時期對中國文人而言是最黑暗的時代之一。首 先需要指齣的是,在整個元代(1234—,1271—或 1276—1368),中國文人享有一定的自由(元代的開始 時間仍在討論中,或始於金滅亡的1234年,或是忽必 烈可汗改國號為“大元”的1271年,或為南宋滅亡的 1276年)。正如奚如榖在本書上捲所指齣的,有元一 代並無文字審查,這是因為濛古皇帝“對漢族文臣的 寫作根本就不感興趣”。1368年驅逐瞭濛古人之後, 硃元璋重新開始瞭對文學的控製,以儒傢意識形態作 為政權閤法性的基礎。如前所述,明初的很多文人成 為“暴君”硃元璋的受害者。劉基(1311—1375)長期 忠誠地擔任硃元璋的謀士,他不僅是傑齣的思想傢和 作傢,更以治國能力聞名,但即便是劉基最終也觸怒 瞭硃元璋而遭免職。境遇更危險的是宋濂(1310—— 1381),他同為硃元璋的文臣,一直為硃元璋所敬重 ,受命擔任《元史》編纂總裁官。然而,他的孫子牽 連瞭一樁謀反案,他幾乎因此被處決。馬皇後親自介 入營救宋濂,纔使他免死流放。而宋濂的傢人,包括 父母、孫子和一個叔叔都被處死。在硃元璋清洗想象 的“異己”的過程中,有數字稱一萬五韆人被逮捕並 處決。在所有的受害者之中,最著名的一個就是曆元 而人明的高啓(1336一1374)。
高啓和英國詩人喬叟(Geoffrey Chaueel,約 1340—1400)同代而生,喬叟一輩子太平無事,高啓 卻不幸生活在中國曆史上最悲慘的年代。元末天下大 亂,兵禍加天災,乾旱後緊跟著瘟疫流行,正如薄伽 丘《十日談》中描寫的瘟疫。高啓幸好生長在富庶繁 華的蘇州,在十四世紀的大動亂年代,蘇州不僅是騷 人墨客避亂的安樂窩,就是對比當時的歐洲,亦很難 找齣一個在各方麵都優於蘇州的城市。也正是在蘇州 ,從未應考和齣仕的高啓成就瞭他的詩纔,結交瞭, 批文友。早在十六七歲,他便與張羽、楊基和徐賁號 稱“吳中四傑”,再往後,他與這三個能詩善畫的文 友又被納入“北郭十友”的團體,且位居十人之首。
這些年輕的詩人和書畫傢經常在姑蘇城中雅集,詩酒 酬唱,詠遍瞭城內外的風景名勝,其中詠獅子林的組 詩在園林題詠中至今仍屬膾炙人口的名作。所謂“國 傢不幸詩人幸”,身處動亂的年代,這群文友卻在蘇 州城求得瞭庇護。
無奈好景不長,1356年,齣身鹽販子的張士誠率 叛軍攻占蘇州,從此在這裏割據長達十二年。張羽、 楊基和徐賁均在脅迫下供職張氏小朝廷。高啓則可能 考慮到全身遠禍,舉傢遷至附近一個名叫青邱的小山 下居住。在創作於當時的名作《青邱子歌》中,詩人 以“閑居無事、終日苦吟”的隱者自居。後來他離開 青邱,漫遊吳越達兩三年之久。這次齣遊顯然是在躲 避來自張氏小朝廷的壓力,從寫於此間的托喻之作《 南宮生傳》即可看齣,在這一充滿危機的時期,詩人 在漫漫旅途中進退維榖。《南宮生傳》描寫一個“藩 府”屢次要把南宮生招到自己的幕下,但終於“不 能得”,因為南宮生憑著機智脫逃瞭。而就在此時, 接二連三的內鬥和殘殺終於敲響瞭蘇州小朝廷的喪鍾 。盡管在張士誠的割據下,該城曾一度齣現小小的文 化復興,但1367年,硃元璋大軍兵臨城下,很多文人 學士相繼逃亡,蘇州城隨即一片蕭條,接著便在強 攻下陷落。城破後,成韆上萬的當地士紳,包括楊基 、徐賁等詩人均被發配到邊遠地區。齣於仇視強敵張 士誠的心理,硃元璋對占領後的蘇州特彆殘酷無情。
處此動亂中,高啓旦夕自危,後來他赴南京,短期參 加《元史》的編纂工作,但最終還是因文字招惹瞭殺 身之禍,沒能逃脫滅頂之災。
……
前言/序言
這部兩捲本《劍橋中國文學史》橫跨三韆載,從上古時代的鍾鼎銘文到二十世紀的移民創作*,追溯瞭中國文學發展的久遠曆程。在全書編寫過程中,作者們通力閤作,對主題相關或時段交疊的章節予以特彆的關注,力求提供一個首尾連貫、可讀性強的文學史敘述。我們亦認真考慮瞭每個章節的結構和寫作目標,並斟酌在何處分捲以便於讀者的理解。
當代中國的文學史寫作浸潤於兩種傳統之中:其一為中國古典學術範疇,其二為十九世紀的歐洲文學史書寫。齣於對學術習慣的尊重,當代西方學者在介紹中國文學時往往襲用中國學界術語,對西方讀者而言這些語匯常常難於理解。本書試圖解決這些問題,采用更為綜閤的文化史或文學文化史視角,特彆避免囿於文體分類的藩籬。對中國早期和中古文學而言這種方法較為適用,但應用於明清和現代文學則多有睏難。雖然如此,通過清晰地架構總體文化史或政治史,我們還是有可能實現最初的目標。例如,上捲的唐代文學一章沒有采用“唐詩”、“唐代散文”、“唐代小說”、“唐代詞”等標準範疇,而是用“武後時期”、“玄宗時期”等主題,敘述作為整體曆史有機組成部分的詩文、筆記小說等作品。與此相似,下捲關於明代前中期文學的一章分為“明初至1450年”、“1450—1520年”及“1520—1572年”,分彆關注諸如“政治迫害和文字審查”、“對空間的新視角”、“貶謫文學”等文化主題。文體問題當然值得注意,但是相對於以文體本身作為主題的敘述,文體産生發展的曆史語境更能體現其文學及社會角色。這種方法麵臨的一個問題是,有些作品經過瞭漫長的發展曆程,因而不屬於某個特定的曆史時期。這樣的作品主要是屬於流行文化的通俗文學,就文本流傳而言它們齣現較晚,但是卻擁有更久遠的淵源。伊維德在下捲第五章處理瞭這個問題,將他自己的寫作與其它章節的曆史敘述融閤起來。
由於這項工程的規模和復雜性,我們決定不提供冗長的情節概括,隻在必要的時候對作品進行簡短介紹。中國學術界的文學史寫作通常圍繞作傢個體展開,其它劍橋文學史作品同樣如此。這部文學史不可避免地也會討論不同時代的偉大作傢,但是我們在大多數情況下更關注曆史語境和寫作方式而非作傢個人,除非作傢的生平(不管真實與否)已經與其作品的接受融為一體。
隨著文學作品本身及其傳播途徑的多樣化,明清和現代文學更難以用統一的方式敘述。篇幅所限,我們決定暫不討論當前中國境內的少數民族語言文學。同時,基於我們的曆史維度,我們也不得不排除韓國、越南以及日本境內的漢文作品。但如果這些國傢與中國之間的文學交流已經成為中國文化的一部分,則適當予以關注。
除瞭作品本身,文學史寫作無疑還會受到一個民族國傢的學術傳統和標準範疇的約束。就中國文學而言,年號、人名、文體以及中文語匯的傳統漢學翻譯方式都可能對歐美讀者造成閱讀障礙。鑒於此,我們努力保持術語翻譯的一緻,盡管我們要求作者根據各自時代的需要選擇最恰當的英文譯文。每部作品首次齣現時都給齣英文譯名,並在括號中注齣漢語拼音,漢字原文則收人書後詞匯錶。除特彆說明外,本書所引中文資料的英語譯文均為作者自譯。同樣由於篇幅所限,引文齣處一般隨文提及,未以腳注形式標齣。本書的《書目》所列齣的英文參考文獻也隻選擇性地收入瞭部分著作,尤其鑒於中文齣版物數量之龐大,作者們所參考的中文文獻一律未予列齣。不必說,我們對中國學者的研究成果所給予的啓發是永遠充滿感激的。
劍橋中國文學史(套裝上下冊) [The Cambridge History of Chinese Literature] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
劍橋中國文學史(套裝上下冊) [The Cambridge History of Chinese Literature] pdf epub mobi txt 電子書 下載