这本书的视角转换令人耳目一新,它没有将历史写成一部“英雄史”或“帝国兴衰录”,而是聚焦于历史叙事本身的“技术革新”。我感到作者对“时代精神”的捕捉达到了一个很高的境界,仿佛他能穿透层层迷雾,直接触摸到不同时代的人们是如何看待时间、组织记忆的。例如,书中对中世纪抄写员的工作状态、印刷术发明后的信息爆炸,以及档案管理制度的演变所做的详尽描述,都揭示了支撑历史记录的物质基础和制度框架。这种从“技术史”角度切入历史的写法,极大地拓宽了我对“历史”定义的理解——历史不仅是事件,更是一套不断迭代的知识生产系统。读完后,我发现自己看待任何历史文献的态度都变得更加审慎和批判,总会下意识地去探究这份记录背后的“操作流程”和“时代偏见”。对于希望深入理解史学本质的读者来说,这本书的价值是难以估量的。
评分我必须说,这本书的叙事节奏把握得极好,它不像某些学术著作那样索然无味,反而充满了引人入胜的戏剧张力。尤其是在讲述近现代民族国家的兴起及其历史建构时,作者采用了多线索交织的手法,将宏大的政治变迁与微观的文化符号变迁并置,读起来酣畅淋漓。我特别欣赏作者在处理重大历史转折点时那种冷静的旁观者姿态,既不偏袒任何一方,又精准地捕捉到了时代精神的微妙波动。比如在描述19世纪欧洲帝国主义思潮抬头时,书中对当时流行的小说、诗歌乃至报纸社论的引用,极大地丰富了我们的历史想象。这种将“硬核”的历史分析与生动的文本细读相结合的方式,让那些原本冰冷的概念重新获得了鲜活的生命力。这本书的文字功底也值得称赞,行文流畅,用词精准,即便涉及到复杂的理论模型,也能用清晰的比喻加以阐释,使得即便是非专业人士也能轻松跟上作者的思维步伐,这在同类严肃著作中是相当难得的。
评分坦白说,我一开始对这本厚重的书有些望而却步,担心它会过于晦涩和学院派。然而,实际阅读体验远超我的预期。作者在构建其宏大理论框架的同时,并没有牺牲故事性。书中对不同历史时期关键历史学家或思想家个人命运的侧写,非常精彩,这些人物的挣扎、他们的突破与局限,为抽象的史学讨论注入了强烈的人文关怀。特别是描绘启蒙运动时期历史观的转变,作者巧妙地穿插了当时的一些书信往来和辩论片段,使得那种思想碰撞的火花跃然纸上。这本书最大的魅力在于它的开放性,它不提供一个终极答案,而是不断提出更深刻的问题,鼓励读者自己去参与到历史建构的讨论中来。它更像是一本高级的“阅读指南”,指导我们如何更聪明、更负责任地去面对浩瀚的历史文献。
评分这套书的深度和广度着实让人吃惊。作者似乎对历史的“书写”本身抱有一种近乎痴迷的探究欲,他们并没有满足于简单地罗列史实,而是像一位经验丰富的考古学家,一层层剥开历史叙事的皮肉,试图探究埋藏在文字之下的真正动机与时代脉络。阅读过程中,我能明显感受到那种试图超越“发生了什么”去追问“为什么会这样被记录”的学术雄心。尤其是在论述中世纪到文艺复兴过渡时期,关于教会对古典文献的筛选与重构,作者的论证逻辑之严密,引用的原始材料之丰富,让人不得不停下来反复咀嚼。他们不仅展示了历史的演变,更剖析了知识是如何被权力塑形、被文化清洗,最终成为我们今天所认知的“历史”样貌。这种对史学方法论的深刻反思,使得整本书的阅读体验不再是线性的知识吸收,而更像是一场关于人类认知局限性的哲学思辨之旅。对于那些厌倦了教科书式平铺直叙的读者来说,这本书无疑提供了一剂强效的清醒剂,迫使我们重新审视那些我们深信不疑的“历史常识”。
评分这本书的结构设计非常巧妙,它不是简单的时间线性推进,而是以若干个核心的“叙事范式”作为锚点进行放射状展开。这种结构要求读者必须保持高度的专注力,但回报也是巨大的——你会清晰地看到不同文化和时代如何发展出截然不同的历史“语法”。例如,作者对东方史学传统与西方史学传统的对比分析,并非流于表面的文化差异,而是深入到了其对“目的论”和“宿命论”的不同处理方式上。这种跨文明的宏观比较,极大地提升了本书的格局。我个人尤其欣赏作者在处理近代以来历史“科学化”趋势时的批判性反思,他清晰地指出了这种科学化带来的精确性的同时,也可能扼杀了历史的复杂性和偶然性。总而言之,这是一部需要耐心细品的“史学之史”,它带来的震撼更多是思维层面的,而不是知识量的累积。
评分书皮设计有点过于复杂,反而显得不伦不类
评分不知道是本什么书,对名字感兴趣。
评分好书,快递给力,值得收藏
评分在买完由三联出版社出版,乔治高翻译的《大亨小传》(《了不起的盖茨比》)后,时隔几个星期,又买了这《美语新诠》第一本。为的就是想看一看乔先生自己对英语的一番独到见解(同时因为这本书快卖完了),相信读完以后获益匪浅。 另外广西师范大学出版社·理想国出版的书就是不错,设计、装帧、用纸相当考究,本人很喜欢。(陈丹青的作品系列也都是由他们出版的) …… 下面是复制的部分: 翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! 找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节! 美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! 港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人! 半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。 黄碧端称之为“一个文人典型的消逝”。
评分还没有好好看,应该不错吧!
评分挺好的 了解一下 推荐!!!
评分不错的书,京东的价格很给力!
评分在买完由三联出版社出版,乔治高翻译的《大亨小传》(《了不起的盖茨比》)后,时隔几个星期,又买了这《美语新诠》第一本。为的就是想看一看乔先生自己对英语的一番独到见解(同时因为这本书快卖完了),相信读完以后获益匪浅。 另外广西师范大学出版社·理想国出版的书就是不错,设计、装帧、用纸相当考究,本人很喜欢。(陈丹青的作品系列也都是由他们出版的) …… 下面是复制的部分: 翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! 找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节! 美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! 港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人! 半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。 黄碧端称之为“一个文人典型的消逝”。
评分非常好,是正版,价格合理,质量上乘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有