新经典·高等学校英语专业系列教材:现代汉译英口译教程(第2版)(附MP3光盘1张) [Contemporary Oral Interpreting a Course Book]

新经典·高等学校英语专业系列教材:现代汉译英口译教程(第2版)(附MP3光盘1张) [Contemporary Oral Interpreting a Course Book] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴冰 等 编
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 教材
  • 高等学校
  • 专业系列
  • 现代汉译英
  • 教程
  • 第二版
  • 外语学习
  • 听力
  • 翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560093581
版次:2
商品编码:10953967
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 普通高等教育“十五”国家级规划教材
外文名称:Contemporary Oral Interpreting a Course Book
开本:16开
出版时间:2010-02-01
用纸:胶版纸#

具体描述

内容简介

   《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者、口译自学者及参加各类相关考试的学习者使用。
   《新经典·高等学校英语专业系列教材现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。本书根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅对课文、练习、口译技巧讲解进行了全面的调整和更新,更附有MP3录音光盘,精选每单元重点课文进行录音,语音地道、纯正,英音、美音兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。

内页插图

目录

Unit 1 Tourism in China
1.Reading Materials
1.China-A Tourist Attraction
2.Beijing Today and Yesterday
3.The Gteat Wall
4.The Temple of Heaven
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.“世界第八奇观”
2.“解放”怎么译?
3.表示地理位置时用的介词in.to和of
4.一些中国特有的词组,用语的翻译
5.地名的译法
6.口译时中国计量单位的换算
7.Beijing还是Peking?
8.倍数表达法
9.同义词、近义词辨析
(1)road.street.avenue.boulevard.1ane.alley.thoroughfare.expressway.freeway
(2)construction.building.structure
(3)site.scene.10cale
(4)pillar.column
4.Guide to Oral Interpreting
1.口译课的目的
2.口译课的特点
3.记忆力是口译工作者应注意培养的基本功

Unit 2 Sports
1. Reading Materials
1.Sports in China:A General Review
2.Mass Participation and the National Fitness P旧gram
3.Traditional Spots
(1)Wushu
(2)Qigong
4.Beijing Olympic Games
5.Sports Industry
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.record一词的搭配法
2.“得冠军”,“得奖牌”的表达法
3.体育运动中的“实力”、“强项”怎么译?
4.“黑马”为什么是“dark”horse?
5.“体育”用来修饰其他名词时,英语可用spots或sporing表达
6.“运动员”的表达法
7.“排名第……”怎么说?
8.同义词、近义词辨析
(1)physique.constitution
(2)practice.exercise
(3)facility.equipment
4.Guide to Oral Interpreting
口译的类型和标准

Unit 3 Education
1.Reading Materials
1.Education in China--A General Introduction
2.Major Types of Education in China
(1)Basic Education
(2)Vocational Education
(3)Higher Education
(4)Adult Education
3.Special Areas and Issues in China's Education
(1)Education in Rural Areas
(2)Private Education
(3)Special Education
(4)Modern Distance Education and Lifelong Learning
(5)Education Equity
4.The New Zhejiang University
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.education一词的搭配法
2.school一词的搭配法
3.“举办”、“主办”怎么译?
4.“培养(人才)”怎么译?
5.program一词的意思
6.同义词、近义词辨析
(1)law.rule.regulation
(2)class.Coupe
……
Unit 4 Women and Minors
Unit 5 The Elderly and the Family
Unit 6 Population and Development
Unit 7 China's Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 The Opening-up and the Foreign Trade
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 China's Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan
Unit 18 Culture
相关网址
参考书目
现代汉语口译教程(第2版)图书简介 面向对象: 本教程专为高等学校英语专业学生设计,尤其适用于有志于从事口译工作,或希望系统提升口译技能的本科生及研究生。它也适用于需要进行专业口译训练的社会人士。 核心定位: 本书是一本立足于中国语言文化背景,面向当代社会需求的现代汉译英口译专业教程。它旨在系统、全面地训练学习者在不同场景下的口译能力,特别是注重将汉英语言的思维差异、文化背景的融入以及专业领域的知识积累融会贯通。 修订与特色(基于第2版): 第二版在继承第一版优秀体系结构的基础上,进行了大量的内容更新和结构优化。主要的修订点包括: 1. 紧跟时代脉搏的语料更新: 选取了大量来自近五年来的真实语料,涵盖了经济、科技、文化交流、公共卫生、外交事务等多个热点领域,确保学生接触到的是当前社会正在讨论和使用的语言。 2. 理论与实践的深度融合: 不再停留在孤立的技巧讲解上,而是将认知心理学、翻译学前沿理论(如源语信息处理、目标语产出规划)融入具体的练习环节,帮助学习者理解“为什么这样做”。 3. 强调口译思维的培养: 教程的核心目标是培养“口译思维”——即在极短时间内完成信息的捕捉、分析、重构和得体表达的能力。为此,设计了大量的“即时反应”训练模块。 4. 口译模式的细化与区分: 明确区分了交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting)的差异化要求,并为每种模式提供了针对性的训练路径。对于交传,重点强化笔记法和信息浓缩;对于同传,则侧重听辨、预测和分流处理。 --- 教程结构与内容详述 本教程的总体结构分为基础模块、进阶模块和专业模块三个层次,确保学习的循序渐进。 第一部分:基础模块——口译思维的构建与准备 本部分旨在为零基础或初级学习者打下坚实的理论和基础技能。 1. 口译认知基础: 什么是口译? 明确口译与笔译在目标、时限和受众感知上的根本区别。 听力与理解的深度: 强调“听懂”不仅仅是识别词汇,更是理解语篇结构、说话人意图(Illocutionary Force)和隐含信息(Implicature)。提供了针对性训练,例如识别逻辑连接词、把握论证层次等。 语言的转换机制: 探讨汉英思维模式的差异。例如,汉语的“形合”倾向与英语的“意合”倾向在句子结构上的影响,以及如何在转换中保持信息准确性和流畅性。 2. 基础技能训练: 信息提取与浓缩(Summarization & Condensation): 训练学生迅速抓住核心信息点,舍弃冗余修饰语和次要信息的能力。 笔记法的系统学习: 详细介绍了经典的“艾伦笔记法”(Allen's Method)及其变体,并针对中文语序和英文语序的差异,设计了符号和缩写系统的个性化定制练习。 绕道与替代表达(Circumlocution & Paraphrasing): 应对“卡壳”和生僻词汇的应急策略。强调在不丢失核心信息的前提下,用目标语言的流畅方式重建表述。 第二部分:进阶模块——口译模式的精细化训练 本部分侧重于不同口译形式的技术操作与实战演练。 1. 交替传译实战(Consecutive Interpreting Practice): 中译英(Chinese to English): 选取篇幅适中的演讲稿和会议发言,训练学生在听完一个段落(3-5分钟)后进行完整、准确的复述。重点在于记忆力与逻辑链的重建。 英译中(English to Chinese): 鉴于英语信息密度高,本部分强调对长句的拆解、语态和时态的准确转换,并注意在目标语中实现自然的语流。 主题段落训练: 分门别类地处理如“介绍环节”“提出论点”“总结陈词”等不同功能性段落的交传技巧。 2. 同声传译入门与适应(Introduction to Simultaneous Interpreting): 基础解耦训练(Décalage Training): 介绍同传的核心难点——“分离”与“同步”。通过设置短时差(如3-5秒)的听译练习,帮助学习者适应“边听边译”的节奏。 语流的预测与跟进: 训练学生基于上下文和语言逻辑预测说话人可能引用的词汇和结构,以减少同传时的延迟。 “影子跟读法”(Shadowing Technique): 详细指导如何使用影子跟读法来提高听辨速度和嘴部的反应速度,为正式同传做准备。 第三部分:专业模块——特定场景的模拟与提升 本部分旨在将基础技能应用于真实的、高要求的专业场景。 1. 经济与商务口译: 语料范畴: 涵盖商务谈判、合同解读、市场分析报告、企业介绍等。 关键挑战: 掌握大量的经济学术语、金融工具名称(如衍生品、量化宽松等)以及数字和统计数据的准确转述。 2. 科技与学术口译: 语料范畴: 学术会议报告(如能源、信息技术、生物医药方向的发言)、产品发布会。 关键挑战: 应对高度专业化的复合词、长句和复杂的从句结构,要求译员具备一定的学科素养,避免概念性错误。 3. 文化与公共事务口译: 语料范畴: 媒体采访、文化交流活动(如艺术节、遗产保护讨论)、国际会议中的政策阐述。 关键挑战: 处理涉及中国特有概念(如“一带一路”、“乡村振兴”、“核心价值观”)的跨文化转述,要求译员具备文化敏感度和得体的表达方式。 --- 学习资源与辅助配套 本教程的配套资源是其重要的组成部分,旨在提供一个全方位的学习环境。 MP3 光盘内容(随书附赠): 光盘内容严格对应教材各章节的听力材料,并分为“基础听力素材”、“进阶主题段落”和“模拟实战录音”三类。 1. 慢速与常速对照: 基础材料提供慢速和常速两种播放版本,便于初学者适应和进阶学习者强化。 2. 真实会议片段: 包含多段模拟真实国际会议、研讨会的录音,其背景噪音、语速和说话人风格更接近实战环境。 3. “问题与答案”模式: 部分练习材料提供标准译文(作为教师参考或学生核对),但鼓励学生在初次练习时完全脱稿。 配套建议: 口译日志(Logbook): 鼓励学生在学习过程中记录遇到的难点、笔记系统演变和成功案例,形成个人化的学习档案。 小组合作: 教程中的大量对话和角色扮演练习,强调通过小组合作(Role-playing)来模拟真实口译环境下的互动与压力。 结语: 《现代汉语口译教程(第2版)》不仅仅是一本技能手册,更是一座连接中国语言文化与世界交流前沿的桥梁。通过系统的理论指导和大量的实战模拟,本教程致力于培养出具备深厚语言功底、敏锐思维和强大抗压能力的复合型口译人才。

用户评价

评分

这本书的装帧设计倒是挺用心的,封面那种简约而不失厚重的风格,一看就知道是面向专业学习者的。纸张的质感也很好,拿在手里沉甸甸的,翻阅起来很舒服,不像有些教材用那种廉价的纸张,翻几次就卷边了。而且,内页的排版清晰、逻辑性强,重点内容和术语都用粗体或者不同的颜色标注出来了,即使是初次接触这个领域的学习者也能很快抓住重点。光是看着目录结构,就能感受到编者在内容组织上的深思熟虑,从基础的语篇分析到高阶的策略运用,层层递进,非常有条理。这种扎实的物理呈现,确实能提升学习的仪式感和投入度,让人更愿意沉下心来啃读那些看似枯燥的理论知识。看到后面附带的那张MP3光盘,虽然现在数字资源很普及,但实体光盘的出现,反而让人觉得这套教材更加完整和可靠,尤其是对于那些需要反复听力训练的章节,直接播放比在电脑上操作要方便快捷得多。

评分

从教学法的角度来看,这套教材的设计完全体现了现代语言习得的理念,非常注重学习者的主动参与和反馈机制。它设计的练习环节绝非简单的填空或跟读,而是设置了大量的“情景模拟”和“错误诊断”环节。比如,针对同传中常见的“信息过载”问题,教材会引导学生设计自己的信息捕捉和记忆策略,并通过配套的音频材料进行自我评估。这种强调元认知和自我监控的训练方法,极大地提高了学习的效率。我感觉它更像是一位循序渐进的私人导师,在你犯错时不仅告诉你哪里错了,更重要的是,告诉你“为什么”会犯错,以及未来如何避免。这种深度交互的学习体验,是传统单向灌输模式望尘莫及的。

评分

对于像我这样对口译标准要求极高的学习者来说,我对教材的“标准性”和“严谨性”非常看重。这套教材在术语的准确性上无可挑剔,所有的专业词汇和惯用表达都经过了反复的考证。我特别注意到它在处理一些敏感或意识形态色彩较强的词汇时,表现出的中立和审慎态度,这在跨文化交际中至关重要。它清晰地界定了什么是“忠实传达”,什么是“润饰”,哪种情境下可以采取哪种策略,并且给出了详实的理论支撑。这种对学术严谨性的坚持,保证了学习者在掌握技能的同时,也建立起了正确的职业伦理观。读完后,我深信这套教材不仅能让我提升口译能力,更能让我成为一个更有责任感的专业人士。

评分

作为一个已经工作一段时间,希望提升实战能力的职场人士,我更关注教材的实用性和时效性。这套书在这方面做得相当出色,它引入了大量贴近真实工作场景的案例分析,包括但不限于商务谈判、学术会议以及小型的新闻发布会等。案例的选择非常贴近当代社会的焦点议题,避免了那种老旧、脱离现实的例句。更重要的是,它提供的不仅仅是“参考译文”,而是对多种处理方式的优劣对比分析,甚至探讨了在特定文化背景下,哪种处理方式更能达到交际目的。这种辩证的分析视角,对于我们这些需要立刻投入高强度口译工作的学习者来说,简直是教科书级别的指导。它教会我们如何灵活应变,而不是死板地遵循某一个固定的模板。

评分

我个人特别欣赏这套教材在理论深度上的把握,它没有停留在那种浅尝辄止的“口译技巧”层面,而是深入挖掘了语言背后的文化差异和思维模式转换。比如,它对不同语境下语篇连贯性的处理,简直是打开了新世界的大门。以前总觉得口译就是把A语言的词汇替换成B语言的词汇,但这本书细致地剖析了中英两种语言在信息密度、主语偏好以及逻辑连接词使用上的根本差异,这才是决定翻译是否“地道”的关键。阅读相关章节时,我经常需要停下来,对照着自己以往的翻译记录进行反思,很多曾经感到别扭的译文,在读完这一部分后立刻豁然开朗。这种从“术”到“道”的提升,才是真正专业的体现,它训练的不仅仅是技能,更是学习者构建跨文化话语体系的能力。

评分

Unit 11 Agriculture and Rural Economy

评分

京东从未让我失望过!!比别的电子商务平台便宜,而且半夜订的,第二天中午就到了!!京东啊~~~~~O(∩_∩)O

评分

11111111111111111111111111111111111111

评分

3.Language Notes

评分

京东太给力了!

评分

内容十分丰富详实,涉及多个领域,满足口译全面深入的要求;每个单元都有口译技巧指导,很适合口译学习与考试备战。

评分

3.表示地理位置时用的介词in.to和of

评分

很不错的书,英语一定可能提高

评分

送货快,服务好,送货快,服务好,

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有