内容简介
《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者、口译自学者及参加各类相关考试的学习者使用。
《新经典·高等学校英语专业系列教材现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。本书根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅对课文、练习、口译技巧讲解进行了全面的调整和更新,更附有MP3录音光盘,精选每单元重点课文进行录音,语音地道、纯正,英音、美音兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。
内页插图
目录
Unit 1 Tourism in China
1.Reading Materials
1.China-A Tourist Attraction
2.Beijing Today and Yesterday
3.The Gteat Wall
4.The Temple of Heaven
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.“世界第八奇观”
2.“解放”怎么译?
3.表示地理位置时用的介词in.to和of
4.一些中国特有的词组,用语的翻译
5.地名的译法
6.口译时中国计量单位的换算
7.Beijing还是Peking?
8.倍数表达法
9.同义词、近义词辨析
(1)road.street.avenue.boulevard.1ane.alley.thoroughfare.expressway.freeway
(2)construction.building.structure
(3)site.scene.10cale
(4)pillar.column
4.Guide to Oral Interpreting
1.口译课的目的
2.口译课的特点
3.记忆力是口译工作者应注意培养的基本功
Unit 2 Sports
1. Reading Materials
1.Sports in China:A General Review
2.Mass Participation and the National Fitness P旧gram
3.Traditional Spots
(1)Wushu
(2)Qigong
4.Beijing Olympic Games
5.Sports Industry
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.record一词的搭配法
2.“得冠军”,“得奖牌”的表达法
3.体育运动中的“实力”、“强项”怎么译?
4.“黑马”为什么是“dark”horse?
5.“体育”用来修饰其他名词时,英语可用spots或sporing表达
6.“运动员”的表达法
7.“排名第……”怎么说?
8.同义词、近义词辨析
(1)physique.constitution
(2)practice.exercise
(3)facility.equipment
4.Guide to Oral Interpreting
口译的类型和标准
Unit 3 Education
1.Reading Materials
1.Education in China--A General Introduction
2.Major Types of Education in China
(1)Basic Education
(2)Vocational Education
(3)Higher Education
(4)Adult Education
3.Special Areas and Issues in China's Education
(1)Education in Rural Areas
(2)Private Education
(3)Special Education
(4)Modern Distance Education and Lifelong Learning
(5)Education Equity
4.The New Zhejiang University
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.education一词的搭配法
2.school一词的搭配法
3.“举办”、“主办”怎么译?
4.“培养(人才)”怎么译?
5.program一词的意思
6.同义词、近义词辨析
(1)law.rule.regulation
(2)class.Coupe
……
Unit 4 Women and Minors
Unit 5 The Elderly and the Family
Unit 6 Population and Development
Unit 7 China's Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 The Opening-up and the Foreign Trade
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 China's Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan
Unit 18 Culture
相关网址
参考书目
现代汉语口译教程(第2版)图书简介 面向对象: 本教程专为高等学校英语专业学生设计,尤其适用于有志于从事口译工作,或希望系统提升口译技能的本科生及研究生。它也适用于需要进行专业口译训练的社会人士。 核心定位: 本书是一本立足于中国语言文化背景,面向当代社会需求的现代汉译英口译专业教程。它旨在系统、全面地训练学习者在不同场景下的口译能力,特别是注重将汉英语言的思维差异、文化背景的融入以及专业领域的知识积累融会贯通。 修订与特色(基于第2版): 第二版在继承第一版优秀体系结构的基础上,进行了大量的内容更新和结构优化。主要的修订点包括: 1. 紧跟时代脉搏的语料更新: 选取了大量来自近五年来的真实语料,涵盖了经济、科技、文化交流、公共卫生、外交事务等多个热点领域,确保学生接触到的是当前社会正在讨论和使用的语言。 2. 理论与实践的深度融合: 不再停留在孤立的技巧讲解上,而是将认知心理学、翻译学前沿理论(如源语信息处理、目标语产出规划)融入具体的练习环节,帮助学习者理解“为什么这样做”。 3. 强调口译思维的培养: 教程的核心目标是培养“口译思维”——即在极短时间内完成信息的捕捉、分析、重构和得体表达的能力。为此,设计了大量的“即时反应”训练模块。 4. 口译模式的细化与区分: 明确区分了交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting)的差异化要求,并为每种模式提供了针对性的训练路径。对于交传,重点强化笔记法和信息浓缩;对于同传,则侧重听辨、预测和分流处理。 --- 教程结构与内容详述 本教程的总体结构分为基础模块、进阶模块和专业模块三个层次,确保学习的循序渐进。 第一部分:基础模块——口译思维的构建与准备 本部分旨在为零基础或初级学习者打下坚实的理论和基础技能。 1. 口译认知基础: 什么是口译? 明确口译与笔译在目标、时限和受众感知上的根本区别。 听力与理解的深度: 强调“听懂”不仅仅是识别词汇,更是理解语篇结构、说话人意图(Illocutionary Force)和隐含信息(Implicature)。提供了针对性训练,例如识别逻辑连接词、把握论证层次等。 语言的转换机制: 探讨汉英思维模式的差异。例如,汉语的“形合”倾向与英语的“意合”倾向在句子结构上的影响,以及如何在转换中保持信息准确性和流畅性。 2. 基础技能训练: 信息提取与浓缩(Summarization & Condensation): 训练学生迅速抓住核心信息点,舍弃冗余修饰语和次要信息的能力。 笔记法的系统学习: 详细介绍了经典的“艾伦笔记法”(Allen's Method)及其变体,并针对中文语序和英文语序的差异,设计了符号和缩写系统的个性化定制练习。 绕道与替代表达(Circumlocution & Paraphrasing): 应对“卡壳”和生僻词汇的应急策略。强调在不丢失核心信息的前提下,用目标语言的流畅方式重建表述。 第二部分:进阶模块——口译模式的精细化训练 本部分侧重于不同口译形式的技术操作与实战演练。 1. 交替传译实战(Consecutive Interpreting Practice): 中译英(Chinese to English): 选取篇幅适中的演讲稿和会议发言,训练学生在听完一个段落(3-5分钟)后进行完整、准确的复述。重点在于记忆力与逻辑链的重建。 英译中(English to Chinese): 鉴于英语信息密度高,本部分强调对长句的拆解、语态和时态的准确转换,并注意在目标语中实现自然的语流。 主题段落训练: 分门别类地处理如“介绍环节”“提出论点”“总结陈词”等不同功能性段落的交传技巧。 2. 同声传译入门与适应(Introduction to Simultaneous Interpreting): 基础解耦训练(Décalage Training): 介绍同传的核心难点——“分离”与“同步”。通过设置短时差(如3-5秒)的听译练习,帮助学习者适应“边听边译”的节奏。 语流的预测与跟进: 训练学生基于上下文和语言逻辑预测说话人可能引用的词汇和结构,以减少同传时的延迟。 “影子跟读法”(Shadowing Technique): 详细指导如何使用影子跟读法来提高听辨速度和嘴部的反应速度,为正式同传做准备。 第三部分:专业模块——特定场景的模拟与提升 本部分旨在将基础技能应用于真实的、高要求的专业场景。 1. 经济与商务口译: 语料范畴: 涵盖商务谈判、合同解读、市场分析报告、企业介绍等。 关键挑战: 掌握大量的经济学术语、金融工具名称(如衍生品、量化宽松等)以及数字和统计数据的准确转述。 2. 科技与学术口译: 语料范畴: 学术会议报告(如能源、信息技术、生物医药方向的发言)、产品发布会。 关键挑战: 应对高度专业化的复合词、长句和复杂的从句结构,要求译员具备一定的学科素养,避免概念性错误。 3. 文化与公共事务口译: 语料范畴: 媒体采访、文化交流活动(如艺术节、遗产保护讨论)、国际会议中的政策阐述。 关键挑战: 处理涉及中国特有概念(如“一带一路”、“乡村振兴”、“核心价值观”)的跨文化转述,要求译员具备文化敏感度和得体的表达方式。 --- 学习资源与辅助配套 本教程的配套资源是其重要的组成部分,旨在提供一个全方位的学习环境。 MP3 光盘内容(随书附赠): 光盘内容严格对应教材各章节的听力材料,并分为“基础听力素材”、“进阶主题段落”和“模拟实战录音”三类。 1. 慢速与常速对照: 基础材料提供慢速和常速两种播放版本,便于初学者适应和进阶学习者强化。 2. 真实会议片段: 包含多段模拟真实国际会议、研讨会的录音,其背景噪音、语速和说话人风格更接近实战环境。 3. “问题与答案”模式: 部分练习材料提供标准译文(作为教师参考或学生核对),但鼓励学生在初次练习时完全脱稿。 配套建议: 口译日志(Logbook): 鼓励学生在学习过程中记录遇到的难点、笔记系统演变和成功案例,形成个人化的学习档案。 小组合作: 教程中的大量对话和角色扮演练习,强调通过小组合作(Role-playing)来模拟真实口译环境下的互动与压力。 结语: 《现代汉语口译教程(第2版)》不仅仅是一本技能手册,更是一座连接中国语言文化与世界交流前沿的桥梁。通过系统的理论指导和大量的实战模拟,本教程致力于培养出具备深厚语言功底、敏锐思维和强大抗压能力的复合型口译人才。