發表於2024-11-22
中式英語之鑒 pdf epub mobi txt 電子書 下載
《中式英語之鑒》由中美資深翻譯專傢聯手打造,眾多業內知名人士傾情推薦,分類列舉中式英語常見頑疾,全麵揭示詞語句式典型誤區,深入淺齣分析大量精選例句,循循善誘教你改正蹩腳錶達,即學即用豐富實例鞏固記憶,循序漸進熟練掌握地道英語。
《中式英語之鑒》探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
Joan Pinkham,美國職業翻譯,畢業於哥倫比亞大學巴納德學院 (Barnard College 0f Columbla university),並在美 國著名文理學院明德學院(Midaebury College)獲碩士學位。攻讀碩士期間獲富布賴特(Fulbriqht)奬學金赴巴黎大學(University of Parls)學習。畢業後在世界衛生組織聯閤國總部聯絡處紐約工作十年,擔任雙語秘書。之後為自由職業翻譯,翻譯的很多重要著作和文章受到高度評價。曾在中國的外文齣版社和中央編譯局從事譯文修改工作。
薑桂華,中央編譯局中央文獻翻譯室英文處處長、譯審,全國人民代錶大會法製工作委員會英文版法律匯編譯審委員。1962年畢業於原北京外國語學院英語係翻譯班,1983年赴美國馬薩諸塞大學進修學習英語。長期從事英語翻譯工作,並於2006年獲“全國資深翻譯傢”稱號,曾翻譯《毛澤東選集》1~5捲,《周恩來選集》上、下捲,《聶榮臻革命迴憶錄》、1964年-1994年全國人民代錶大會文件等,審核《中華人民共和國法律匯編》(1995-2009)以及《香港特彆行政區基本法導論》等英譯文。
★《中式英語之鑒》是我嚮漢英翻譯學習者推薦的一本書。該書從母語讀者的視角,按英文寫作的規則,詳細歸納瞭漢譯英中常見但卻被多數譯者忽視的英文錶達問題。如能將作者的建議付諸實施,漢英翻譯水平一定會明顯提高。我本人從該書中受益匪淺。
——北京外國語大學高級翻譯學院副教授 李長栓
★畢生從事英文文字工作使瓊·平卡姆成為專治英文語病的專傢。《中式英語之鑒》是她在華“行醫”八年,針對中國人在使用英語中常犯的“地方病”、 “多發病”所寫的一部“藥典大全”。
——《北京周報》前社長兼總編輯 汪有芬
★在全球化背景下,中譯英任務越來越多,質量越來越重要。美國職業翻譯傢平卡姆集將近十年修改中譯英文章的豐富經驗和深刻體會編著的《中式英語之鑒》,對於從事中文翻譯成英文的專業人員,是不可不讀之書。
——國際翻譯傢聯盟副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長 黃友義
★I read Ms。Pinkham’s lessons to the Chinese polishers with great enjoy- ment and admiration。The clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentences。I know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers。
——美國著名學者、哥倫比亞大學前教務長 Jacques Barzun
To the Reader
Part One: Unnecessary Words
I. Unnecessary Nouns and Verbs
II. Unnecessary Modifiers
III.Redundant Twins
IV.Saying the Same Thing Twice
V. Repeated References to the Same Thing
VI.Summing it All Up
Part Two: Sentence Structure
VII. The Noun Plague
VIII. Pronouns and Antecedents
IX.The Placement of Phrases and Clauses
X. Dangling Modifiers
XI.Parallel Structure
XlI. Logical Connectives
XIII. Summing it All Up
……
Part Three: Supplementary Examples
Key to Exercises
Selected Bibliography
The polisher first deleted “broad,” since the notion of“broad” was implicitly contained in the word “mases。 “ That done, she addressed the main problem, “activelysupport it instead of taking a passive attitude toward it。 “She recognized this as an example of the mirror-imageconstruction in which the same thing is stated twice, firstin the positive then in the negative。 Her first impulse was to delete the negative statement,since it added nothing to the meaning。 But this sentenceappeared in a speech by Premier Zhou Enlai, and she wasreluctant to take liberties with it。As an alternative, she looked for a way to change thewording of the negative statement 。so that it would notseem so empty。 Since “instead of taking a passive attitudetoward it” was vague at best, she tried spelling the phraseout to give it more content: “instead of just passively ac-cepting it。 “Now the second clause read “we intellectuals should ac-tively support it, instead of just passively accepting it。”That was an improvement not just because the doublestatement now made a discernible point, but al becausethe two elements were cast in parallel form。
……
英語學習不錯的一本書,值得讀
評分不錯的英語學習資料~~~
評分還不錯,挺好的,比較滿意
評分老師推薦的書有助於英語寫作
評分特彆好的書。雖然是全英的,但是簡單易懂。希望英語水平更進一步。價格也實惠。努力?
評分物流及時,包裝完好,物美價廉。
評分特彆好啊,特彆好,特彆好啊,特彆好,特彆好啊特彆好。
評分這本書henbucuo !!!!!
評分書籍是全英文的,建議買的時候多考慮下
中式英語之鑒 pdf epub mobi txt 電子書 下載