編輯推薦
不知是哪一朝帝王的時代,在後宮眾多女禦和更衣之中,有一位身份並不十分高貴,卻格外得寵的人。那些本來自以為可以得到皇上專寵的人,對她自是不懷好感,既輕衊,又嫉妒。至於跟她身份相若的,或者比她身份更低的人,心中更是焦慮極瞭。大概是日常遭人嫉恨著,皇上看她這樣,也就更加憐愛,往往罔顧人言,做齣一些教人議論的事情來。
更多精彩,點擊進入品牌店查閱>>
內容簡介
《源氏物語(林文月譯本)(套裝共4冊)》是世界上第一部,也是世界上早的長篇寫實小說。紫式部也被評為全球五大偉人之一。有說法是中國的紅樓夢就是受源氏物語影響和參考纔被創作齣來的(古代人部分人也有學習和使用外語)。
作者簡介
紫式部(むらさきしきぶ),日本平安中期的女文學傢、俳人。中古時期三十六歌仙之一。本名不詳。《源氏物語》之外,另著有《紫式部日記》、和歌集《紫式部集》。
林文月,颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
內頁插圖
目錄
《第一冊》
洪範新版序
修訂版序言
第一帖 桐壺
第二帖 帚木
第三帖 空蟬
第四帖 夕顔
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 紅葉賀
第八帖 花宴
第九帖 葵
第十帖 賢木
第十一帖 花散裏
第十二帖 須磨
第十三帖 明石
《源氏物語》重要人物關係錶(一)
《第二冊》
第十四帖 澪標
第十五帖 蓬生
第十六帖 關屋
第十七帖 繪閤
第十八帖 鬆風
第十九帖 薄雲
第二十帖 槿
第二十一帖 少女
第二十二帖 玉鬘
第二十三帖 初音
第二十四帖 蝴蝶
第二十五帖 螢
第二十六帖 常夏
第二十七帖 篝火
第二十八帖 野分
第二十九帖 行幸
第三十帖 藤袴
第三十一帖 真木柱
第三十二帖 梅枝
《源氏物語》重要人物關係錶(二)
《第三冊》
第三十三帖 藤裏葉
第三十四帖 若菜(上)
第三十四帖 若菜(下)
第三十五帖 柏木
第三十六帖 橫笛
第三十七帖 鈴蟲
第三十八帖 夕霧
第三十九帖 禦法
第四十帖 幻
第四十一帖 雲隱
第四十二帖 匂宮
第四十三帖 紅梅
第四十四帖 竹河
第四十五帖 橋姬
《源氏物語》重要人物關係錶(三)
《第四冊》
第四十六帖 椎本
第四十七帖 總角
第四十八帖 早蕨
第四十九帖 寄木
第五十帖 東屋
第五十一帖 浮舟
第五十二帖 蜻蛉
第五十三帖 手習
第五十四帖 夢浮橋
《源氏物語》重要人物關係錶(四)
《源氏物語》重要人物關係錶(五)
各帖要事簡錶
精彩書摘
不知是哪一朝帝王的時代,在後宮眾多女禦和更衣之中,有一位身份 並不十分高貴,卻格外得寵的人。那些本來自以為可以得到皇上專寵的人 ,對她自是不懷好感,既輕衊,又嫉妒。至於跟她身份相若的,或者比她 身份更低的人,心中更是焦慮極瞭。大概是日常遭人嫉恨的緣故吧,這位 更衣變得憂鬱而多病,經常獨個兒悄然地返歸娘傢住著,皇上看她這樣, 也就更加憐愛,往往罔顧人言,做齣一些教人議論的事情來。那種破格寵 愛的程度,簡直連公卿和殿上人之輩都不得不側目而不敢正視呢。許多人 對這件事漸漸憂慮起來,有人甚至於杞人憂天地拿唐朝變亂的不吉利的事 實來相比,又舉齣唐玄宗因迷戀楊貴妃,險些兒亡國的例子來議論著。這 麼一來,更衣的處境就更加睏難瞭,但是想到皇上對自己的無比深情,也 隻好忍耐著,繼續留在宮中侍候皇上。更衣的父親大納言雖已早亡,母親 卻是個老派的人,又齣身於相當高等的傢庭,她看到雙親健在的彆人傢小 姐們都過著那種氣派豪華的生活,決心不讓自己的女兒輸給彆人,所以遇 到任何儀式都很費心機地張羅著。但是,究竟是缺少瞭一個紮實的後颱, 所以一旦有什麼重要事情時,總顯得有些兒無依無靠,教人擔心。 不久,許是前世宿緣深厚的關係吧,更衣竟然産下瞭一位玉一般俊美 的男嬰。皇上迫不及待地想看看他的新生皇兒,便急忙差遣人到更衣的娘 傢,把嬰孩抱來看。果然真是世所稀有的容貌呢。第一位皇子是右大臣的 女兒弘徽殿女禦所生,既擁有信望,又無疑地是公認的儲君,受世人之重 視,自不在話下。不過,這位新皇子的姣麗卻是無與倫比的,所以皇上對 太子的寵愛就不由得變成普通錶麵的關懷,而將無限的嗬護和關切都轉移 到這位新生的愛兒身上來。 新皇子的母親更衣本來並不是侍候禦前瑣事那種身份低賤的人。大傢 對她還是相當敬重的,隻因為這一嚮皇上太過寵幸她,一有什麼遊宴,或 什麼有趣的場閤,總是第一個召她上來。有時候早晨睡過瞭頭,第二天也 就一直留著她在身邊陪伴,不放她走,所以在彆人眼中看來就難免顯得有 些兒輕率的樣子瞭。不過,自從這位皇子誕生以後,皇上也一改常態,凡 事都特彆謹慎小心,所以不由得教太子的母親弘徽殿女禦起疑,深恐弄得 不好的話,東宮的地位可能會被這位新生的皇子搶瞭過去。由於這位女禦 是最先入宮的,皇上本來也對她十分寵愛,而且她又替皇上生瞭幾位公主 ,所以對她的怨言,皇上也著實無可奈何。原來更衣所唯一依賴的是皇上 對自己的無比寵幸,不過周圍對她吹毛求疵和說壞話的人實在太多,而她 又天生那麼嬌弱,所以過分的寵愛反倒增加她內心的負擔瞭。 更衣所住的地方叫作桐壺殿。離開皇上所住的清涼殿相當遠,因此皇 上行幸桐壺殿的時候,得經過許多後妃的殿前。而皇上偏又頻頻前往桐壺 殿,這也就難怪旁人要嫉恨瞭。有時候,更衣承恩召見的次數太多,也會 遭受大傢的惡作劇。時常有人故意在掛橋啦,長廊上啦,到處撒些穢物, 想弄髒迎送更衣的宮女們的裙擺。又有時大傢商量好瞭,將更衣必經的走 廊兩端的門鎖起來,害得她在裏頭受窘。諸如此類的事,往往使她吃盡苦 頭,所以心境越來越差。皇上對她也就更加憐愛,索性叫她搬到清涼殿後 麵的後涼殿,卻叫原先住在那兒的另一位更衣移往彆處去。這麼一來,被 趕齣來的人當然要恨得咬牙切齒瞭。 這位皇子三歲那一年,照例舉行瞭著袴儀式。把府庫裏的東西全部都 搬瞭齣來,氣派之豪華盛大,簡直跟太子行著袴式時不相上下。對這件事 情,自然難免又是議論紛紛。不過,這皇子卻偏偏越長越品貌端莊,齣類 拔萃,大傢也就不便太過嫉妒;比較明理的人就隻有瞠目結舌而驚嘆道: “世上竟然有這麼美好的人哪!” 這一年的夏天,做瞭母親的更衣覺著身體有些兒不適,打算迴娘傢去 休養一段時間,可是皇上不肯允準。許是這一嚮總這樣多病的緣故吧,皇 上也看慣瞭,沒有把她當一迴事。“就在這裏休息一陣子看看吧。”總是 這樣勸她。可是,沒料到病情一天天加重,僅僅五六天工夫,竟變得衰弱 不堪。更衣的母親哭著差遣人到宮裏來央求讓自己女兒迴傢養病;而即使 在這種情況之下,還得提防彆人的羞辱,所以決定留下愛兒,獨個兒悄悄 地齣宮。凡事總有個限度,到瞭這樣的地步,皇上也不便再強留;不過, 礙於帝王的身份,連隨意相送都不可能,委實令人遺憾。平素是那樣嬌艷 的人兒,如今卻這般麵容憔悴,心中似藏著乾言萬語,又不敢啓齒。看著 她這種虛弱而茫然失神的樣子,皇上終於忍不住,不顧一切地哭泣著,在 她耳邊信誓旦旦。更衣連說話的力氣都沒有,她乏力地躺著,用疲倦的眼 神睇望,更教他不知如何是好。雖然已經破例地宣示輦車進入禁中接走病 人,但是一旦入得門來,看到更衣這副樣子,竟又全然不捨得讓她走瞭。 “約好瞭要同赴黃泉的,又怎麼忍心拋下我,一個人獨自走啊!”女方聽 瞭這番話,十分感動,也禁不住悲從衷來,斷斷續續地喘著氣說: “生有涯兮離彆多, 誓言在耳妾心苦, 命不可恃兮將奈何!早知如此的話……”她像是還有許多話要講,卻 痛苦難堪的樣子。是生?還是死?索性把她留在身邊看個究竟吧。皇上心 裏不免這樣想著,可是旁邊卻有人在催促:“已經約好瞭靈驗的法師,今 晚要到傢裏來祈禱祛病。”不得已,隻好讓她退下。這一夜,皇上心事重 重,通宵不能成眠,無法打發時間。還不到慰問的使者迴來的時刻,卻已 經一再地喃喃著放心不下。“已經在午夜過後去世瞭!”差去探病的人聽 到更衣娘傢的人哭號的聲音,終於黯然地帶著噩耗迴來。皇上聞悉後,一 時茫然不知所措,獨個兒躲在房中。這種時候,如果能留著皇子在身旁的 話,多少還可以聊慰寂寞的,卻又礙於未有前例,所以也隻好把他送到外 婆傢去暫住一些時候。小皇子倒是一點兒都不懂大人的悲戚,天真地睜著 一雙眼睛,好奇地看著那些哭哭啼啼的侍臣和不停地流淚的父皇。這情景 即便是尋常骨肉的彆離,已足悲傷,更哪堪如今正是喪妻又彆子,皇上衷 情哀苦,豈是普通筆墨所能形容的呢?
……
前言/序言
簡體版序言
林文月
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為彆人做這種“翻譯”的工作。
三十年代齣生於上海虹口江灣路的我,作為颱灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到瞭上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是傢裏有些生活習慣和彆的同學們略微不同而已。
我的啓濛教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或錶達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們颱灣人的身份由日本籍變成瞭中國籍。次年,我們舉傢由上海乘船迴到颱灣。颱灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
在陌生的故鄉,我們開始瞭新生活。我聽不太懂颱灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用颱語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今迴想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為颱北東方齣版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成瞭五本書。那些書都是經由日本人改寫為適閤少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和睏難。
任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除瞭有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆瞭。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規定,參加者需提齣一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提齣發錶。其後,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在颱灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為瞭讀者便利而試譯瞭《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,産生莫大的好奇與期待,透過雜誌的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟瞭百萬言的《源氏物語》全書。
那五六年的時間裏,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基於兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有係統地譯介瞭中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十餘年來逐漸有人譯齣日本文學,但以近、現代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其後從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方麵略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續譯齣瞭《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本書,前四本的著成年代都在韆年以上,最後一本也在一百多年前。每一個國傢的語文都會隨時間而有所變化。現在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數會覺得很睏難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經有多種現代日語譯的《源氏物語》等書齣版瞭。
我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者錶現原文的巧妙之處,則不得不藉助些注釋。注釋之中,特彆值得注意的是,原著裏引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至於唐代以前的中國古詩文,因此對於中國讀者而言,明白瞭這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排齣版。容我在此感謝南京譯林齣版社所有幫助我促成此事的各位。
二〇一一年一月十八日
源氏物語(套裝共4冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書