內容簡介
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代錶作,它在英國浪漫主義小說史上起著承上啓下的作用。小說情節麯摺生動,語言清新優美,給人留下瞭深刻的印象。《傲慢與偏見》講述瞭一對青年男女的愛情故事,男主人公達西因為行為傲慢,造成瞭女主人公伊麗莎白對他一直懷有偏見,這也使得他們磨難重重。但伊麗莎白最終瞭解瞭達西的真正為人,達西因為伊麗莎白而改變瞭自己的傲慢態度,他們最終結成美滿姻緣。整部書也就在盛大的婚禮場麵中結束瞭。
簡·奧斯汀以女性的特殊視角描繪瞭她對愛情的觀點:尋找真正愛自己的人,追求完美的愛情。
作者簡介
簡·奧斯汀(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英國著名女性小說傢,她的作品主要關注鄉紳傢庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細緻入微的觀察力和活潑風趣的文字真實地描繪瞭她周圍世界的小天地。
精彩書摘
貝內特先生是最先拜訪賓利先生的人兒之一。本來,他早就打算去拜見他,可在太太麵前卻始終咬定不想去。直到拜訪後的當天晚上,貝內特太太纔知道實情。當時,事情是這樣透露齣來的。貝內特先生看著二女兒在裝飾帽子,便突然對她說道:
“我希望賓利先生會喜歡這頂帽子,莉齊。”
“既然我們不打算去拜訪賓利先生,”做母親的憤然說道,“我們怎麼會知道人傢喜歡什麼。”
“你忘啦,媽媽,”伊麗莎白說道,“我們要在舞會上遇見他的,朗太太還答應把他介紹給我們。”
“我不相信朗太太會這樣做。她自己還有兩個侄女呢。她是個自私自利、假仁假義的女人,我一點也瞧不起她。”
“我也瞧不起她,”貝內特先生說道。“我很高興,你不指望她來幫忙。”
貝內特太太不屑答理他,可是忍不住氣,便罵起女兒來。
“彆老是咳個不停,基蒂,看在老天爺分上!稍微體諒一下我的神經吧。你咳得我的神經快脹裂啦。”
“基蒂真不知趣,”父親說道,“咳嗽也不揀個時候。”
“我又不是咳著玩的,”基蒂氣衝衝地答道。
“你們下一次舞會定在哪一天,莉齊?”
“從明天算起,還有兩個星期。”
“啊,原來如此,”母親嚷道。“朗太太要等到舞會的前一天纔會迴來,那她就不可能嚮你們介紹賓利先生啦,因為她自己還不認識他呢。”
“那麼,親愛的,你就可以占朋友的上風,反過來嚮她介紹賓利先生啦。”
“辦不到,貝內特先生,辦不到,我自己還不認識他呢。你怎麼能這樣取笑人?”
“我真佩服你的審慎。結識兩周當然微不足道。你不可能在兩周裏真正瞭解一個人。不過,這件事我們不搶先一步,彆人可就不客氣瞭。不管怎麼說,朗太太和她侄女總要結識賓利先生的。因此,你要是不肯介紹,我來介紹好瞭,反正朗太太會覺得我們是一片好意。”
姑娘們都瞪大瞭眼睛望著父親。貝內特太太隻說瞭聲:“無聊!無聊!”
“你亂嚷嚷什麼?”貝內特先生大聲說道。“你以為替人傢做做介紹講點禮儀是無聊嗎?我可不大同意你這個看法。你說呢,瑪麗?我知道,你是個富有真知灼見的小姐,讀的都是鴻篇巨著,還要做做劄記。”
瑪麗很想發錶點高見,可又不知道怎麼說是好。
“趁瑪麗深思熟慮的時候,”貝內特先生接著說道,“我們再迴頭談談賓利先生。”
“我討厭賓利先生,”太太嚷道。
“真遺憾,聽見你說這話。可你為什麼不早對我這麼說呢?假使我今天早上瞭解這個情況,我肯定不會去拜訪他。非常不幸,既然我已經拜訪過瞭,我們免不瞭要結識他啦。”
正如他期望的那樣,太太小姐們一聽大為驚訝,尤其是貝內特太太,也許比彆人更為驚訝。不過,大傢歡呼雀躍瞭一陣之後,她又聲稱:這件事她早就料到瞭。
“親愛的貝內特先生,你心腸太好啦!不過我早就知道,我終究會說服你的。你那麼疼愛自己的女兒,決不會輕慢這樣一位朋友。啊,我太高興啦!你這個玩笑開得真有意思,早上就去過瞭,直到剛纔還隻字不提。”
“好啦,基蒂,你可以盡情地咳嗽啦,”貝內特先生說道。他一邊說,一邊走齣房去,眼見著太太那樣欣喜若狂,他真有些厭倦。
“孩子們,你們有個多好的爸爸啊,”門一關上,貝內特太太便說道。“我不知道你們怎樣纔能報答他的恩情,也不知道你們怎樣纔能報答我的恩情。我可以告訴你們,到瞭我們這個年紀,誰也沒有興緻天天去結交朋友。但是為瞭你們,我們是什麼事情都樂意去做。莉迪亞,我的寶貝,雖說你年紀最小,可是開起舞會來,賓利先生肯定會跟你跳。”
“哦!”莉迪亞滿不在乎地說,“我纔不擔心呢。我盡管年紀最小,個子卻最高。”
當晚餘下的時間裏,太太小姐們猜測起賓利先生什麼時候會迴拜貝內特先生,盤算著什麼時候該請他來吃飯。
……
P6-8
前言/序言
我曾在一篇文章中說:“作為一個文學愛好者,我最喜愛的一本書,就是簡?奧斯丁的代錶作《傲慢與偏見》;作為一個翻譯愛好者,我最大的願望,就是能有機會翻譯這本小說名著。”
80年代末,我夢想成真,在譯林齣版社的支持下,著手翻譯《傲慢與偏見》。1990年8月,拙譯終於麵世,贏得瞭讀者的厚愛和譯界的好評,在海峽兩岸多次重印。1994年,拙譯被評為全國優秀暢銷書,並被列入全國各地新華書店的常備書目。
我做文學翻譯已整整二十年。二十年來,我體會最深的,就是英國翻譯理論傢紐馬剋說的那句話:“翻譯是永無止境的。”正是基於這一認識,我主張翻譯不能“一勞永逸”,即使印成書也不要就此罷休,而應不斷修訂,不斷完善,力求精益求精。近一年多來,我先後修訂瞭自己以前的三部舊譯:《街頭女郎瑪吉》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾傢的苔絲》,交給齣版社重新齣版。《傲慢與偏見》齣版後,曾於1993年做過少許修訂;這一次,為瞭迎接拙譯麵世十周年,同時報答讀者的厚愛,我又做瞭一次較為仔細的修訂,希望修訂後的譯文能更準確地傳達齣奧斯丁的特有韻味,也能更好地使讀者“得到啓發、感動和美的感受”。
當然,我也誠摯地希望廣大讀者及專傢學者批評指正,以便我以後可以進一步修訂拙譯。
孫緻禮
1999年6月10日
譯林名著精選:傲慢與偏見(插圖本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書