内容简介
《英汉翻译教程(第2版)》是专为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。《英汉翻译教程(第2版)》用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第二版除补缺补漏外,还对部分章节加以改写,推陈出新。《英汉翻译教程(第2版)》有六大特色:
提出“翻译写作学”概念,强调对译文写作能力的培养。
充分利用新翻译研究成果,提升教材的理论深度,增强学生的翻译知识素养。
注重词法、句法层面的翻译单位操作,同时不忽略语篇层面的翻译处理。
例证丰富。第二版收集、筛选精美译文1600句、短文85篇。译文评析将译者的用心、所釆用的译法加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。
“翻译的文采篇”别具一格,翻译巧思和中文匠心相结合,遂使译文不同凡响。
目录
第一章 翻译的基本知识篇
第一节 翻译的类型
第二节 东西方学者论翻译
第三节 翻译的方法论
第四节 翻译的过程
第二章 翻译的理解篇
第一节 理解与词汇研究
第二节 理解与句法分析
第三章 翻译的技巧篇
第一节 拆译
第二节 转换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反译
第八节 被动式的翻译
第九节 数字和倍数的翻译
第四章 翻译的文采篇
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法
第二节 巧用汉语四字格词语
第三节 巧用汉语习惯语
第四节 巧译英语意美、音美、形美
第五节 巧译电影片名
第五章 翻译的文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 直译、归译与译语文化因素的介入
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
第四节 翻译的意识形态影响
第六章 翻译的语篇
第一节 报刊语篇的翻译
第二节 文学语篇的翻译
第三节 科技语篇翻译
第七章 八级英译汉试卷评析篇
第一节 简介
第二节 试卷评析
第三节 亟待加强的几个问题
第八章 翻译写作篇
第一节 汉语的表达优势和行文特点
第二节 翻译写作论
第三节 译文写作的格式规范
第四节 译文修改
练习答案
参考书目
第二版后记
精彩书摘
I AM GIMPEL the fool.I don’t think myself a fool.On the contrary.But that’S what folks call me.They gave me the name while 1 was stillin sch001.I had seven names in all:imbecile, donkey,flax-head,dope,glump,ninny,and f001.The last name stuck.What did my foolishness consist of?1 was easy to take in.They say,“Gimpel,you know the rabbi’S wife has been brought to childbed?”So I skipped sch001.Well,it turned out to be a lie.How was I supposed to know?She hadn’t a big belly.But I never looked at her belly.Was that really SO foolish?The gang laughed and heehawed,stomped and danced and chanted a good-night prayer.And instead of the raisins they give when a woman’S lying in;they stuffed my hand full of goat turds.1 was no weakling.If I slapped someone he’d see all the way to Cracow.But I’m really not a slugger by nature.I think to myself:Let it pass.So they take advantage of me.
I was coming home from sch
ol and heard a dog barking.I’m not afraid of dogs,but of course I never want to start up with them.0ne of them may be mad,and if he bites there’s not a Tartar in the world who can help you.So I made tracks.Then I looked around and saw the whole market-place wild with laughter.1 was no dog at all but Wolf Leib the Thief.How was I supposed to know it was he?It sounded like a howling bitch.
When the pranksters and leg-pullers found that 1 was easy to fool,every one of them tried his
uck with me.“Gimpel,the Czar is coming to Frampol;Gimpel,the moon fell down in Turbeen;Gimpel,little Hodel Furpiece found a treasure behind the bathhouse.” And I like a golem I believed everyone.In the first place,everything is possible,as it is written in the Wisdom of the Fathers.I’ve forgotten Just now.Second,I had to believe when the whole town came down on me!If I ever dared to say,“Ah,you’re kidding!” there was trouble.People got angry.“What do you mean!You want to call everyone a liar?”What was I to do?I believed them,and I hope at least that did them some good.
……
前言/序言
英汉翻译教程(第2版) 电子书 下载 mobi epub pdf txt
评分
☆☆☆☆☆
巧用O汉语习惯语
评分
☆☆☆☆☆
翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
评分
☆☆☆☆☆
like
评分
☆☆☆☆☆
3条
评分
☆☆☆☆☆
石钟打起林源的名头也是没有办法,谁让他那棵树大,好乘凉呢,反正上次自己帮他们运回了绝密资料,据林巴说价值用十个亿来形容都不止,他自己也说了有什么事尽管找他便是,自己不用找他,用他的名头而已,想来他听到了也不会见怪吧?
评分
☆☆☆☆☆
第四节
评分
☆☆☆☆☆
donkey,fPlax-head,dope,glump,ninny,and
评分
☆☆☆☆☆
say,“Ah,you’re
评分
☆☆☆☆☆
挺好。