新英语口译资格考试分类词汇精编(附mp3光盘)

新英语口译资格考试分类词汇精编(附mp3光盘) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅德明 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译资格考试
  • 词汇
  • 分类词汇
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 考试用书
  • mp3
  • 实用英语
  • 英语词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民教育出版社
ISBN:9787107230806
版次:1
商品编码:10352383
包装:平装
开本:32开
出版时间:2010-09-01
用纸:胶版纸
页数:262
附件:mp3光盘

具体描述

内容简介

合格译员的培养在很大程度上是译员素质的塑造,是口译技能的培养。口译的译能、译技和译为可以被视为口译培训的三大要素。译能即口译能力,是口译的发动机;译技即口译技巧,是口译的润滑剂;译为即口译行为,是口译的运转态。口译学员作为口译培训的主体,口译教师作为口译培训的教学的导体,都应该十分重视译能、译技和译为的作用,译员培训的成败取决于译能、译技和译为涉及程度。关于“译能”、“译技”和“译为”的阐述还可参见由笔者主编的《英语口译教程》(高等教育出版社出版)中的“口译简议”一文。

目录

Part one 情景口译
Part tow 主题口译
Part three 附录

前言/序言


深度洞察:全球化背景下跨文化交际能力的构建与实践 图书名称:《全球视野下的高级商务谈判策略与跨文化沟通解码》 图书简介: 在全球经济一体化和信息技术飞速发展的今天,国际商务活动日益频繁,对从业人员的综合素质提出了前所未有的高要求。仅仅掌握专业知识和基础语言技能已远远不能满足复杂多变的国际市场需求。本书《全球视野下的高级商务谈判策略与跨文化沟通解码》正是在此背景下应运而生的一部深度聚焦于高级商务谈判实战技巧、复杂情境下的语言驾驭能力,以及至关重要的跨文化敏感性与策略应用的专业著作。它并非侧重于某一特定考试的词汇罗列,而是致力于构建一个系统化、实战化的、能够支撑高级专业人士在国际舞台上有效运作的知识框架。 第一部分:全球化语境下的高级谈判理论与框架重构 本部分深入剖析了当代国际商务谈判的宏观环境与核心理论基础。我们首先回顾了从哈佛谈判项目(HPI)到结构化谈判模型(如BATNA、ZOPA分析)的发展历程,并着重探讨了这些经典理论在面对非西方文化背景下的适用性与局限性。 宏观环境分析: 探讨了地缘政治、贸易协定(如RCEP、CPTPP)变化对谈判议程和筹码分配的影响。分析了“黑天鹅”事件(如全球供应链中断、突发公共卫生事件)对合同执行和风险评估的重塑作用。 复杂谈判模型解析: 重点讲解了多方利益相关者谈判(Multi-party Negotiation)的结构设计、联盟构建与瓦解策略。引入了博弈论在复杂议题分解中的应用,例如“捆绑式谈判”(Package Deals)的构建逻辑与动态调整。 价值创造与分配的精微艺术: 强调谈判不再是零和博弈,而是价值共创的过程。详细阐述了如何通过深入的需求挖掘(“Why”的探寻),发现潜在的互补优势,实现“蛋糕做大”后的公平分配机制设计。本书提供了大量的案例分析,展示了如何通过创新的支付结构、未来合作的预设条款等方式,将短期利益转化为长期战略合作基础。 第二部分:跨文化沟通的深层解码与实战应用 成功的国际商务人士必须是文化间的“翻译者”和“调解者”。本部分是本书的核心亮点,它超越了表面的礼仪介绍,直击文化差异在沟通效率和信任构建中的决定性作用。 高语境与低语境文化的实战差异: 系统对比了以德日美为代表的低语境文化中对“明确性”的需求,与以中东、东亚部分地区为代表的高语境文化中对“潜台词”、“关系”的依赖。提供了在不同语境下如何调整信息密度、表达直接程度的具体操作指南。例如,在高度依赖关系的文化中,如何设计“非正式会晤”以建立信任的流程。 时间观、权力距离与不确定性规避的策略影响: 探讨了不同文化对“准时性”(单线时间 vs. 多线时间)、层级尊重(权力距离)以及风险偏好(不确定性规避)的根本差异如何影响合同的签署速度、决策流程的透明度以及违约条款的设计。提供了如何应对“拖延战术”或“突然的权威挑战”的实战预案。 情感表达与非语言信号的精准解读: 细致分析了不同文化中肢体语言、眼神接触、空间距离的禁忌与许可范围。尤其关注了情绪在谈判中的作用——在一些文化中,适度的情绪表达是真诚的标志;而在另一些文化中,则被视为失控的表现。本书指导读者如何“阅读空气”,避免因误读非语言信号而导致的致命性误判。 第三部分:高级语言驾驭与冲突解决的专业技能提升 本部分聚焦于在压力情境下,专业人士必须具备的语言工具箱和危机处理能力。这不是基础的词汇记忆,而是对专业术语、逻辑构建和修辞力量的精深掌握。 专业领域术语的精确运用与辨析: 针对金融、法律、技术转让等高风险领域,详细辨析了易混淆的关键术语(例如,区分“Warranty”与“Indemnity”在不同法系下的实际法律效力,或“Capacity Planning”与“Resource Allocation”在供应链谈判中的侧重点)。强调在翻译中必须保持法律和技术上的等效性,而非单纯的语义对等。 辩论性表达与说服性修辞: 教授如何在关键时刻使用有力的逻辑连接词、设定框架、以及运用“预先让步”(Preemptive Concession)等高级修辞技巧来引导对方的思考方向。重点训练在压力下进行即时摘要和异议重构的能力,确保讨论始终围绕核心目标进行。 危机干预与调解技巧: 面对谈判破裂、信息泄露或文化冲突爆发时的即时响应机制。提供了多层级的调解介入模型,包括如何引入第三方顾问、如何利用“冷却期”策略,以及如何使用缓冲性语言来化解对方的防御心理,重新打开沟通渠道。 本书的独特价值: 《全球视野下的高级商务谈判策略与跨文化沟通解码》不提供应试的“捷径”,而是致力于培养读者成为具备高情商、深文化理解力和卓越逻辑构建能力的国际商业领袖。全书结构严谨,理论深度与实践广度并重,通过大量的“情境模拟练习”和“专家案例反思”,确保读者能够将所学知识内化为一种直觉反应,最终在瞬息万变的全球商业战场上,实现高效、共赢的战略目标。本书是为那些渴望从“合格的参与者”跃升为“战略决策者”的高级管理者、资深业务拓展人员、以及国际关系专业人士量身打造的必备参考书。

用户评价

评分

我必须得说,这本书的排版和设计,充分体现了对使用者体验的重视。它不是那种死板的教科书样式,而是采用了大量的留白和清晰的字体对比。每个词条的布局都非常紧凑但又不拥挤,便于读者快速定位信息。我在使用过程中,经常需要用荧光笔做标记,这本书的纸张厚度恰到好处,不会出现墨水洇透到下一页的情况,这对我这种喜欢在书上做大量笔记和批注的“老派”学习者来说,简直是太友好了。再者,词条的展示方式也很有特色,它不只是简单地给出中文释义,还会提供这个词汇在不同语境下的“功能性翻译”,比如一个英文词汇,在外交场合怎么翻,在商业报告里又该如何处理,这种功能性的标注非常实用,直接提升了翻译的准确性和地道性。这本书的体量适中,没有过度膨胀,意味着它更侧重于“精选”而非“包罗万象”,这对于时间宝贵、目标明确的备考者来说,是最高的效率保障。

评分

作为一个经常需要进行口头表达训练的人,我发现这本书的结构设计非常有利于“输入”到“输出”的转化。它不仅仅是一个词汇列表,更像是一个微型的“知识库”。例如,在“科技前沿”这个章节,它会把相关的技术名词、动词、形容词组织在一起,形成一个小的语篇块。更棒的是,它在词条下方还会附带一些“拓展信息”,比如这个词汇在不同口译模式(交替传译还是同声传译)中的处理策略建议,虽然不是强制要求,但这对于提升考生的综合应试能力非常有帮助。我个人认为,这本书的编排思路非常贴合“能力导向”的考试要求,而不是单纯的“知识点记忆”。而且,编者似乎深谙考生的学习周期,它把词汇难度做了循序渐进的安排,从基础核心词汇到高阶表达,难度爬升得非常自然,不会让人在前期就被大量生词吓退。每次攻克一个难度较高的部分,都会给人一种成就感,这种积极的心理反馈对于长期备考至关重要。

评分

从整体的学习效果来看,这本书为我的备考带来了质的飞跃。我特别关注的是它对“语块”和“固定搭配”的梳理。口译的流畅性很大程度上取决于能否快速提取结构化的表达。这本书在这方面下了大功夫,它将那些高频出现的专业搭配,比如“implement a policy”或者“address the concerns”,以独立模块的形式呈现出来,并且强调了它们的整体性,而不是拆开来记单个词。这种“打包记忆”的方式极大地缩短了我在实际模拟翻译时的反应时间。我感觉自己不再是逐字逐句地在脑海中进行切换,而是可以直接调取预设好的、符合逻辑的表达模块。此外,书中对于一些相对“冷门”但却经常出现在高级语境中的习语和谚语的收录也十分到位,它们被巧妙地融入到相应的专业领域分类中,避免了孤立记忆的枯燥感。这本书的价值在于,它构建了一个从词汇到语块再到实际运用场景的完整学习路径,让使用者能够系统性地、高效地提升口译所需的词汇储备和反应速度,非常值得信赖。

评分

说实话,我之前尝试过好几本类似的备考资料,但大多都有一个通病:内容陈旧,或者例句生硬得像机器翻译的产物。然而,这本《新英语口译资格考试分类词汇精编》在这方面做得非常出色。它的词汇选择紧跟近几年的考试趋势,很多热点话题下的词汇都有覆盖,比如近来国际社会关注的“可持续发展”、“数据安全”等,里面的专业表达都相当精准。我特别喜欢它对“同义辨析”的处理方式。口译最怕的就是用词不当,这本书针对那些形近易混、意义相近但使用场合有细微差别的词汇,做了详细的对比分析,比如“imply”和“infer”在实际应用中的区别,它能清晰地指出在不同语境下应该选择哪一个,并且配有清晰的语境说明。这种细致入微的讲解,极大地提升了我对词汇“语感”的把握能力。每次做完一个模块的练习,我都能明显感觉到自己对某个特定领域的词汇掌握度提高了,不再是零散的知识点堆砌,而是在脑中形成了一个结构化的词汇网络。对于追求高分和专业度的考生来说,这种深度解析绝对是加分项。

评分

这本书的封面设计得非常简洁大气,那种米白色的底色配上深蓝色的字体,给人一种专业又沉稳的感觉。我刚拿到手的时候,就被它厚实的质感吸引了。翻开内页,纸张的质量相当不错,摸起来滑顺,油墨印刷得很清晰,长时间阅读眼睛也不会觉得特别疲劳。尤其让我欣赏的是,它在章节的划分上非常清晰,每一个主题下的词汇分组都经过了精心的编排,不像有些词汇书那样堆砌,而是很有逻辑地将同类或近义词放在一起,这对于理解和记忆词汇的语境至关重要。比如,在描述“商务谈判”的模块里,它不仅列出了核心词汇,还配上了地道的例句,这些例句的设置非常贴合实际的口译场景,让人感觉不是在背单词,而是在学习如何“运用”这些词汇。而且,很多专业术语的解释都非常到位,不会用过于晦涩的语言去解释本身就很难的词,这点对于我这种自学者来说,简直是福音。我发现作者在选词上非常注重“实用性”,基本都是围绕着考纲和实际工作需求来构建的,没有太多华而不实的“冷僻词”,这让我能够把精力集中在真正能提高得分的关键点上。

评分

书U评

评分

《新英语口译资格考试分类词汇精编》内容简介:合格译员的培养在很大程度上是译员素质的塑造,是口译技能的培养。口译的译能、译技和译为可以被视为口译培训的三大要素。译能即口译能力,是口译的发动机;译技即口译技巧,是口译的润滑剂;译为即口译行为,是口译的运转态。口译学员作为口译培训的主体,口译教师作为口译培训的教学的导体,都应该十分重视译能、译技和译为的作用,译员培训的成败取决于译能、译技和译为涉及程度。关于“译能”、“译技”和“译为”的阐述还可参见由笔者主编的《英语口译教程》(高等教育出版社出版)中的“口译简议”一文。

评分

¥14.4J0(8折)

评分

老师推荐的,很好,比想象中薄。

评分

他的潦倒、贫苦,均是个人担当的自主选择。其实他家境不错,随时可以退回体制内,做个老老实实的画商,继承丰富的遗产,稳定并且体面得生活。

评分

超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,电磁兼容设计与测试案例分析(第2版)以案例分析为主线,通过案例描述、分析来介绍产品设计中的技术,向读者介绍产品设计过程中有关的实用设计技术与诊断技术,减少设计人员在产品的设计与(问题诊断中的误区。书中所描述的案例涉及结构、屏蔽与接地、滤波与抑制、电缆、布线、连接器与接口电路、旁路、去耦与储能、,以及器件、软件与频率抖动技术等各个方面。电磁兼容设计与测试案例分析(第2版)是以实用为目的,以具有代表性的案例来说明复杂的原理,并尽量避免拖沓冗长的理论,可作为电子产品设计部门方面必备的参考书,也可作为电子和电气工程师、工程师、顾问人员进行培训的教材或参考资料。,内容也很丰富。当在使用手机时,旁边的计算机、显示器图像会出现抖动,这是因为手机工作时的信号通过空间以电磁场的形式传输到。显示器内部。当摩托车从附近道路通过时,电视会出现雪花状干扰。这是因为摩托车点火装置的脉冲电流产生了电磁波,传到空间再传给附近的电视天线、电路上,产生了干扰电压/电流。像这种通过空间传播,并对其他设备电路产生无用电压/电流、造成危害的干扰称为辐射干扰。辐射现象的产生必然存在着天线与源。由于传播途径是空间,屏蔽也是解决辐射干扰的有效方法。如上所述,干扰的根源是电压/电流产生不必要的变化,这种变化通过导线直接传递给其他设备,造成危害,称为传导干扰。另外,由于电压电流变化而产生的电磁波通过空间传播到其他设备中,在电路或导线上产生不必要的电压电流,并造成危害的干扰称为辐射干扰。但是,实际上并不能这样简单区分。例如,计算机等计算设备的骚扰源,虽然是在设备内部电路上流动的数字信号的电/电流,但这些干扰以传导干扰的方式通过电源线或信号线泄漏,直接传递给其他设备。同时这些导线产生的电磁波以辐射干扰的形式危及附近的设备。而且计算设备本身内部电路也产生电磁波,以辐射的形式危及其他设备。辐射干扰现象的产生总是与天线分不开的,根据天线原理,如果导线的长度与波长相等,则容易产生电磁波。例如,数米长的电源线会产生’频带(30~300)的辐射发射。在比此频率低的频带内,因波长较长,当电源线中流过同样的电流时,不会辐射太强的电磁波。所以在30以下的低频带主要是传导干扰。但是,伴随着传导干扰会在电源线周围产生干扰磁场,给广播等带来干扰。另外,如前所述,由于在宽带内电源线泄漏的干扰能转变成电磁波扩散到空间,因此辐射干扰成为比传导干扰更主要的问题。在比此更高的频率上,比电源线尺寸更小的设备内部电路会产生辐射干扰,

评分

书是正版。京东商城图书频道提供丰富的图书产品, 那是我真希望我就是一个庸俗的人:出生,学会讲话和走路,考上大学,毕业后工作稳定,存钱,买车买楼,结婚生子,然后让我的孩子重复我的轨迹。这样,我就不存在来自家庭的压力,不会受到大众社会的歧视,也不用忍受别人对你投来异样的. 上帝就好像一股能量,一股你能够用心感觉到的能量。比如一天早上醒来,你突然感到莫名其妙的平静、安详,可是不知道为什么会这样。我们有时候选择为善,有时候选择为恶,那是我们的事,可是这股能量总是教我们为善的每一次从远方带回那一点生命的感悟,心灵的触动,一到现实,便又消失殆尽了。每一次出游回来,当自己在餐桌上夸夸其谈地告诉朋友在路上的见闻,内心很清楚,那只是我心灵短暂的休息,回到现实,一切都得按照它的规矩办事。 我一直都活得很矛盾,这种旅行回来的困惑就是最明显的体现,而我总觉得那是因为我旅行得不够彻底,才会如此"不伦不类"。我想如果有一次长时间的完全冲破束缚的自由远足,可能可以冲破极限而领悟到什么我一直很羡慕那些觉得"想玩就玩呗"的人,我想他们活得比我健康,旅行起来也比我单纯、美好。有时候甚至觉得自己是一个专门钻牛角尖的偏执狂,专找一些无聊的问题折腾自己,等到筋疲力尽了依然毫无所获。那就是我,我不该回避这个问题。 路上那种自由的空气,似乎特别容易触动心灵的孙秋。书是正版。京东商城图书频道提供丰富的图书产品 大学毕业,我和大部分人一样走上工作岗位,兢兢业业地工作,可是也没有忘记旅行,而且越走越远,从国内到国外,从一种文化走到另一种文化。如果你不停地走动,那你就是不断地感受不同的文化,然后不断适应那种文化,但是如果你在一个地方待更长的时间,可能可以更好的找到自己的位置;但旅行是寻找不到答案的,它只会让你多了选择,甚至更加迷茫,但完全值得。生活是一门艺术,有些人选择了那种方式,有些人选择了这种方式。 家庭寄宿 (Homestay,是目前在国外非常盛行的游学、旅游等住宿形式。 每一次从远方,带回那一点生命的感悟,心灵的触动,一到现实,便又消失殆尽了。所以每一次出游回来,当自己在餐桌上夸夸其谈地告诉朋友在路上的见闻,内心很清楚,那只是我心灵短暂的休息而已,回到现实,读完了,都说心和身至少有一个在路上,我就逼自己不停的在看书走路,看到后几张就有一种任务的感觉,不过看到风之谷就燃起了希望,不过风之谷似乎没有怎么样,也许旅行真的没有让人走出迷茫的作用,只会更多选择,这本书没有到最后所谓的升华,并没有发现什么人生的真谛,不过不可否认一直在路上一直收获着,我们都是俗人做些平凡的事。不过还是西藏,最后一提西藏就兴奋,不过我不知道明年会在哪里遇到什么 读书是一种感悟人生的艺术。读杜甫的诗使人感悟人生的辛酸,读李白的诗使人领悟官场的腐败,读鲁迅的文章使人认清社会的黑暗,读巴金的文章使人感到未来的希望。

评分

他很快倒在自己的一堆烂被子里,匆忙地打开了那本书,竟忍不住念出了声:‘亚瑟坐在比萨神学院的图书馆里,正在翻查一大堆讲道的文稿……’”

评分

长的是苦难,短的是人生。 下次还来京东,很好的书

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有