内容简介
人类发展到21世纪的今天,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。正是这种密切的交流与合作,蕴涵着人类对翻译的极度依赖与巨大需求。正是因为翻译对于促进人类文明与发展的积极作用,翻译受到了各国学界前所未有的重视。在此背景下,我国的翻译事业更是得到了前所未有的繁荣与发展,翻译已经从一项单纯的双语交际活动发展成为一门专业、一个学科,人们对翻译的研究更是从多个维度、多种视角来进行。
作者简介
李明,男、博士、教授。现任广东外语外贸大学高级翻译学院教师、硕士研究生导师、中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会理事、广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干、广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心研究员、广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员。研究方向:翻译学研究、功能语言学。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文近40篇,主要代表性著作有:《翻译工作坊(汉译英)》(独著),武汉大学出版社(2010);《语言与翻译》(第一作者),武汉大学出版社(2010):《商务英汉翻译》(主编),上海外语教育出版社(2010);《汉英互动翻译教程》(独著)、武汉大学出版社(2(309);《商务英语翻译(汉译英)》(主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材),高等教育出版社(2007);《翻译批评与赏析》(独著,普通高等教育“十一五”国家级规划教材),武汉大学出版社(2006);《英汉互动翻译教程》(独著),武汉大学出版社(2006);《翻译研究的社会符号学视角》(独著),武汉大学出版社(2005):《商务英语翻译(英译汉)》(第二主编.普通高等教育“十五”国家级规划教材).高等教育出版社(2003);《汉英翻译基础》(第一作者),上海外语教育出版社(1998)。
目录
第一部分 翻译批评与赏析概论
一、关于翻译批评与赏析
二、翻译批评的原则
三、翻译批评的发展方向
四、翻译批评的目的
五、翻译批评所采用的准则
六、翻译批评所涉及的因素
七、翻译批评需探究文本功能
第二部分 小说翻译的批评赏析
一、关于小说体裁
二、小说鉴赏方法
三、关于小说翻译
第一章 Pride and Prejudice汉译文片段的批评赏析
一、关于Pride and Prejudice
二、Pride and Prejudice原文片段及四种汉译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第二章 Gone with the Wind汉译文片段的批评赏析
一、关于Gone with the Wind
二、Gone with the Wind原文片段及四种汉译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第三章Jane Eyre汉译文片段的批评赏析
一、关于Jane Eyre
二、Jane Eyre原文片段及六种汉译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第四章 《骆驼祥子》英译文片段的批评赏析
一、关于《骆驼样子》
二、《骆驼祥子》原文片段及三种英译文
耋、小说翻译的批评与赏析练习
第五章 《红楼梦》英译文片段的批评赏析
一、关于《红楼梦》
二、《红楼梦》原文片段及三种英译文
三、小说翻译的批评与赏析练习
第六章 《一件小事》英译文的批评赏析
一、关于《一件小事》
二、《一件小事》原文及四种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第三部分 散文翻译的批评赏析
一、关于散文的基本特征
二、散文的“真”、“情”、“美”
三、散文翻译的三个要义
第七章The Authors Account 0f Himself汉译文的批评赏析
一、关于The Authors Account of Himself
二、The Authors Account 0f Himself原文及五种汉译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第八章 Of Studies汉译文的批评赏析
一、关于Of Studies
二、Of Studies原文及六种汉译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第九章 Altogether Autumn汉译文的批评赏析
一、关于Altogether Autumn
二、Altogether Autumn原文及三种汉译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十章 《落花生》英译文的批评赏析
一、关于《落花生》
二、《落花生》原文及五种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十一章 《干校六记》英译文片段的批评赏析
一、关于《干校六记》
二、《干校六记》原文片段及四种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十二章 《荷塘月色》英译文的批评赏析
一、关于《荷塘月色》
二、《荷塘月色》原文及三种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第十三章 《桃花源记》英译文的批评赏析
一、关于《桃花源记》
二、《桃花源记》原文及七种英译文
三、散文翻译的批评与赏析练习
第四部分 诗歌翻译的批评与赏析
一、关于诗歌
二、诗歌翻译的原则
三、诗歌翻译批评
第十四章 A Psalm of Life汉译文的批评赏析
一、关于A Psalm of Life
二、A Psalm of Life原文及三种汉译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第十五章 When YoU Are Old汉译文的批评赏析
一、关于When You Are Old
二、When You Are Old原文及六种汉译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第十六章 《江雪》英译文的批评赏析
一、关于《江雪》
二、《江雪》原文及两种英译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第十七章 《清明》英译文的批评赏析
一、关于《清明》
二、《清明》原文及十种英译文
三、诗歌翻译的批评与赏析练习
第五部分 演讲翻译的批评赏析
一、关于演讲及演讲词
二、演讲词翻译的原则
第十八章 Gettysburg Address汉译文的批评赏析
一、关于Gettysburg Address
二、Gettysburg Address原文及六种汉译文
三、演讲翻译的批评与赏析练习
第六部分 信函翻译的批评赏析
一、关于信函
二、书信的翻译
第十九章 Letter to Lord Chesterfield汉译文的批评赏析
一、关于Letter to Lord Chesterfield
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四种汉译文
三、信函翻译的批评与赏析练习
第七部分 戏剧翻译的批评赏析
一、关于戏剧
二、戏剧的翻译
第二十章 An Ideal Husband汉译文的批评赏析
一、关于An Ideal Husband
二、An Ideal Husband原文片段及六种汉译文
三、戏剧翻译的批评与赏析练习
附录:翻译批评与赏析文章
一、Pride and Prejudice三种汉语译文对比赏析
二、Gone with the Wind三种汉语译文对比赏析
三、The Authors Account of Himself三种汉语译文对比赏析
四、“Altogether Autumn”两种译文的比较评析——兼论多种译本“批评”的方法论
五、《落花生》的张培基英译文赏析
六、从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感
七、A Psalm of Life三种汉语译文对比赏析
八、“The Gettysburg Address’三种译文的对比赏析
九、Letter to Lord Chesterfield两种译文对比赏析
参考文献
精彩书摘
1.《干校六记》记叙的是作者1970年7月至1972年3月被迫下放到“五七”干校劳动改造的一段生活。这一事情本身就属于动乱时代的人生荒谬,蕴涵着极左政治对知识分子从肉体到精神的摧残与迫害。但作者却写得恬淡自然,从容大度,避开了社会政治的人生观照,而以边缘人的达观诙谐,表现了作家在逆境中的洒脱与镇静,体现出学者式的智慧与风范。作者以边缘心态解构荒谬的时代环境,表现出另一种自我的生命力量。
2.作品中并没有正面描写干校里摧残人性的大事件,只是通过衣食住行、同志之谊、夫妻之情等琐碎之事,以个性化的审视角度反映出那个特殊的年代以及知识分子的命运。作品以轻盈空灵的笔调,刚柔相济的情思,漫不经意但却浑然天成的结构,平淡朴素但却耐人寻味的语言,展现出独具特色的艺术魅力,展示出一位老作家的赤子之心和善良情怀,也为散文创作提供了新的审美样式。
3.作品的另一显著特色是其既幽默又泰然的艺术格调。作者在追忆所经历的种种不公待遇时,处处带着“回头一笑”的宽容,以如话家常般的从容,娓娓道来,妙语连珠,涉笔成趣,从凝重阴暗的生活底色上呈现出纯朴、动人的光彩,显示了真正审美意义上发达的智慧与宽厚的境界。作者写到在干校时编的门帘、沤的绿肥、种的菜被当地百姓连偷带拾去时,既让人感受到当地人民生活的贫困,又令人忍俊不禁。而当我们读到作者去收获他们精心培育的“象牙萝卜”时,也几乎要如同作品中的“我”一样,笑得“跌坐地下”。正因为如此,《学圃记闲》等反映干校生活的纪实散文,以其无穷的韵味,赢得了读者广泛的欣赏和好评。
前言/序言
翻译的历史源远流长。《圣经》上说,人类最初没有语言隔阅。于是,人类群策群力建造了一座城。为了和上帝齐名,他们又决定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝驱散了人类的亲属,变乱了他们的语言,使“通天塔”最终也未能建成。从此,人类便分处而居,天各一方,久而久之便有了语言交流的障碍。但自此,人类便开始向上帝发出挑战,他们依托翻译来进行不同语言、不同文化之间的交流。这就是传说中翻译的由来。翻译活动及人们对翻译理论的思考已有近三千年的历史。从公元前3世纪西方的七十二子将旧约《圣经》翻译成希腊文,到公元200年左右中国将《佛经》翻译成中文,两千多年来,人们就是凭借翻译使得整个世界的文化变得更加丰富多彩。从西塞罗的“意义对意义的翻译”到玄奘的“既须求真又须喻俗的翻译”,无数个世纪以来,从事翻译的人们无时无刻不在对翻译进行着深入的思考。正是这种对翻译“充满着智慧”、“闪耀着灵感”的思考,让人类渐渐对翻译这种“宇宙进化史上到目前为止所出现的最为复杂的活动”(I.A.里查兹语)有了越来越深刻的认识,也使得翻译研究在各国翻译界之间的交流中不断得到发展,臻于成熟。
人类发展到21世纪的今天,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。正是这种密切的交流与合作,蕴涵着人类对翻译的极度依赖与巨大需求。正是因为翻译对于促进人类文明与发展的积极作用,翻译受到了各国学界前所未有的重视。在此背景下,我国的翻译事业更是得到了前所未有的繁荣与发展,翻译已经从一项单纯的双语交际活动发展成为一门专业、一个学科,人们对翻译的研究更是从多个维度、多种视角来进行。
翻译批评与赏析(第2版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·翻译专业21世纪丛书 电子书 下载 mobi epub pdf txt
评分
☆☆☆☆☆
好书好书好书好书好书
评分
☆☆☆☆☆
④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。
评分
☆☆☆☆☆
比较好的书,提高翻译水平。
评分
☆☆☆☆☆
别的不说买回来打开快递包,连订单条都没有……就只有一本书,书的上面还是脏脏的,像旧书,真是觉得对不起这个价格。
评分
☆☆☆☆☆
①有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;
评分
☆☆☆☆☆
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
评分
☆☆☆☆☆
教材,凑合用