內容簡介
《淮南子》原名《鴻烈》。《要略篇》中說:“此《鴻烈》之《泰族》也。”東漢高誘《淮南敘目》日:“其大較之於道,號日《鴻烈》。”又名《淮南》、《淮南內》,是淮南王劉安與其門客所撰的書。
《淮南子》博大精深,有人慕其精深,歸之於道傢;有人識其博大,歸之於雜傢。高誘《淮南敘目》中說:“其旨近《老子》,淡泊無為,蹈虛守靜,齣入經道……然其大較歸之於道,號曰《鴻烈》。”近代梁啓超、鬍適等數人皆持這種觀點。梁啓超說:“《淮南鴻烈》為西漢道傢言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中一流也。”
目錄
《淮南子Ⅰ》
捲一 原道訓
捲二 俶真訓
捲三 天文訓
捲四 地形訓
捲五 時則訓
捲六 覽冥訓
捲七 精神訓
《淮南子Ⅱ》
捲八 本經訓
捲九 主術訓
捲十 繆稱訓
捲十一 齊俗訓
捲十二 道應訓
捲十三 汜論訓
捲十四 詮言訓
《淮南子Ⅲ》
捲十五 兵略訓
捲十六 說山訓
捲十七 說林訓
捲十八 人間訓
捲十九 修務訓
捲二十 泰族訓
捲二十一 要略
精彩書摘
(原文)重土多遲,清水音小,濁水音大,湍水人輕,遲水人重,中土多聖人。皆象其氣,皆應其類。故南方有不死之草,北方有不釋之冰,東方有君子之國,西方有形殘之屍。寢居直夢,人死為鬼,磁石上飛,雲母來水,土龍緻雨,燕雁代飛。蛤蟹珠龜,與月盛衰,是故堅土人剛,弱土人肥,壚土人大,沙土人細,息土人美,秏土人醜。食水者善遊能寒,食土者無心而慧,食木者多力而姦,食草者善走而愚,食葉者有絲而蛾,食肉者勇敢。
(今譯)常貪婪;生活在土質疏鬆的地區的人通常敏捷,生活在土地闆結地帶的人通常行動遲緩。生活在水質清澈的地方的人通常聲音小,生活在水質渾濁的地方的人通常聲音大;生活在水流湍急的地方的人通常身體輕盈,生活在水流緩慢的地方的人通常身體笨重。
中原地區的土地上齣聖人。這些都跟所生長地區的氣息相像,都是跟自己的同類聚集在一起。所以南方有長生不死的草,北方有永不消融的堅冰,東方有君子國,西方有軀體不全的屍體。大白天會做夢,人死後變成鬼。磁石能使得鐵往上飛,雲母能招緻降水。土做的龍能帶來雨,燕子與大雁交替遷徙。蛤蜊、螃蟹、珠貝和烏龜隨著月亮的盈缺而或肥或瘦。因此,生活在土質堅硬的地區的人剛毅,生活在土質疏鬆的地區的人脆弱;生活在堅實的黑土地上的人高大,生活在沙土地上的人縴細;生活在肥沃的土地上的人美麗,生活在貧瘠的土地上的人醜陋。
前言/序言
《大中華文庫》終於齣版瞭。我們為之高興,為之鼓舞,但也倍感壓力。
當此之際,我們願將鬱積在我們心底的話,嚮讀者傾訴。
一
中華民族有著悠久的曆史和燦爛的文化,係統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯齣版,介紹給全世界,是幾代中國人的願望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方麵對外國學者將中國的名著介紹到世界上去錶示由衷的感謝,一方麵為祖國的名著還不被完全認識,甚至受到麯解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突齣的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發現瞭奇跡,掀起瞭《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發揚開放之傳統”。還有許多資深、友善的漢學傢譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方麵作齣瞭重大貢獻,但或囿於理解有誤,或緣於對中國文字認識的局限,質量上乘的並不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。
大中華文庫:淮南子(漢英對照 套裝共3冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
東西不錯,很喜歡,送貨很快。點贊~一如既往支持京東~
評分
☆☆☆☆☆
書籍裝幀精美,印刷的很好!中英文對照,適閤提高英語水平。拆封後,淡淡的油墨香好好聞。
評分
☆☆☆☆☆
還不錯!挺好的!
評分
☆☆☆☆☆
不錯。紙張很好
評分
☆☆☆☆☆
裝幀非常棒,厚厚的一本。是左側原文右側英文,每一頁的內容相互對應。
評分
☆☆☆☆☆
不錯。紙張很好
評分
☆☆☆☆☆
作為英譯版本,楊憲益和戴乃迭版本毫無疑問是非常齣眾的瞭。看過瞭這對鸞鳳和鳴的雙璧翻譯傢對紅樓夢的英譯,看到譯者是他們,那麼這本長生殿就是一定要買的瞭。非常厚的一本書,趁打摺買的,閤下來隻十幾塊錢,還是精裝硬麵,非常劃算。要說戲劇是我國文化藝術的瑰寶,它像其他文化藝術形式一樣,也麵臨著一個嚮外傳播和交流的問題。在戲劇嚮外傳播的過程中,翻譯起到瞭重要的橋梁作用,目標文化受眾瞭解外國戲劇魅力主要就是通過翻譯這一渠道得以實現的。但是戲劇的獨特藝術形式使得翻譯工作變得十分睏難,之前買過一本戲劇翻譯理論研究,可以對照著這本來看,研究一下戲劇翻譯需要注意的事情。
評分
☆☆☆☆☆
書非常不錯,值得推薦!!
評分
☆☆☆☆☆
大中華文庫:文賦·二十四詩品(漢英對照)留白的地方太多瞭,浪費紙張