这部作品的魅力,简直让人无法自拔。初读时,我还在猜测这是否会是一部沉闷的、仅限于贵族沙龙内尔的描写,但很快,我就被作者那双洞察人性的眼睛所折服。笔触细腻入微,无论是描摹人物内心的挣扎,还是刻画社会风俗的微妙变化,都达到了极高的水准。故事中那些错综复杂的情感纠葛,尤其是男女主角之间那种从误解到理解的曲折过程,处理得极其自然且富有张力。我常常在深夜里读着,为书中人物的每一次机敏回应而感到由衷的愉悦,又为他们一时的糊涂和固执而感到扼腕叹息。它不仅仅是一部爱情故事,更像是一部关于自我认知和成长的教科书。那些关于社会阶层、婚姻观念的讨论,即使放在今天看来,依然有着深刻的现实意义,让人不得不停下来深思。那种阅读体验,犹如品尝一杯层次丰富的陈年佳酿,回味无穷,每一次重温都能发现新的味道和领悟。
评分我一直认为,好的文学作品是跨越时代的,而这部作品无疑是其中的佼佼者。它所展现的,并非是浮光掠影的社会现象,而是人性中那些永恒的主题——骄傲、偏见、误判、以及最终的谦逊与和解。最让我感动的是,作者并没有将任何一个角色塑造成绝对的完美或彻底的邪恶,即便是那些看似难以原谅的行为,深入剖析后,也能找到其背后合理的(尽管或许是错误的)逻辑支撑。这种对人性的包容和复杂性的呈现,使得整个故事群像栩栩如生,富有生命力。我仿佛亲身走进了那个时代的庄园和客厅,感受着空气中弥漫的等级森严与压抑,同时又为那些勇敢追求真爱和独立思想的灵魂而喝彩。这种深沉的代入感,是许多当代小说难以企及的深度和厚度。
评分这本书的魅力,很大一部分来源于它对社会环境的精妙刻画。它不仅仅是两个人的故事,更是那个特定时期英国乡绅阶层生活状态的一幅全景图。从田园牧歌式的乡间生活到周遭的流言蜚语,从财产继承的严格规定到对女性社会地位的无形束缚,一切都描绘得栩栩如生。我常常会想象,如果我生活在那个时代,面对相似的社会压力和期待,我又能保持几分的清醒和独立思考?作者似乎在用一种温和却坚定的笔调,提醒着我们,外在的财富和社会地位,永远无法衡量一个人的真正价值。读完之后,我感受到的不仅仅是浪漫的喜悦,更是一种对个体独立精神的赞美。它激励着我,在任何时代、任何境遇下,都要保持清醒的头脑,去审视自己和他人的真实面貌,而非被表面的光环或刻板的印象所蒙蔽。
评分说实话,拿到这本“文库”版本时,我有些担心翻译的质量是否能完全传达原著的精髓。但翻开书页后,我发现这担心完全是多余的。这本书的语言风格,有一种独特的节奏感和韵律美,即便是经过转译,那种英式特有的含蓄与机智依然被保留得相当到位。我尤其欣赏作者对于对话场景的构建,那简直是教科书级别的范例——每一句话都暗藏玄机,表面上谈论着茶会和舞会,实际上却是在进行一场不动声色的智力角斗。尤其是当角色们处于尴尬境地或需要表达尖锐观点时,那种看似礼貌实则犀利的措辞,总能让我忍不住拍案叫绝。这种语言的艺术性,使得阅读过程充满了智力上的享受,远超一般小说的范畴。它要求读者保持高度的专注力,才能捕捉到那些隐藏在优雅辞藻之下的深层含义和人物动机,这对于提升阅读的深度和乐趣是至关重要的。
评分对于那些习惯了快节奏、情节直给的现代叙事方式的读者来说,一开始接触这本书可能会觉得有些“慢热”。是的,它不急于抛出重磅炸弹,而是耐心地、像织一张精美的挂毯一样,将线索和人物关系层层叠叠地编织起来。但正是这种看似缓慢的铺陈,才为后期的情感爆发和矛盾解决积蓄了足够强大的力量。当关键性的误会终于解开,当傲慢被教训,偏见被打破时,那种水到渠成的满足感是无与伦比的。我尤其喜欢看主角们在经历一系列的社会考察和自我反省之后,是如何一步步修正自己对世界的看法。这种“成长曲线”的描绘,细腻得令人心疼,也让人感同身受——原来,智慧的获得,往往需要付出相当的代价和时间去纠正最初的错误判断。
评分帮媳妇买的,英文原版的,就是字小点
评分以前看的电子版,这次看一看纸质版的
评分作品生动的反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。其社会风情画似的小说不仅在当时吸引着广大的读者,实至今日,仍给读者以独特的艺术享受。她是第一个现实地描绘日常平凡生活中平凡恩的小说家,在英国小说史上起了承上启下的作用。奥斯丁的小说尽管题材比较狭窄,故事相当平淡,但是她善於在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种作者认为值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默、讽刺,常以风趣诙谐的语言烘托人物的性格特徵。这种艺术创新使她的作品具有自己的特色。傲慢与偏见正是文字魔力结合感情升华的最佳表现。若说《红楼梦》是东方的贵妇人.《傲慢与偏见》则是西方的清秀佳人。
评分给孩子买的,送货速度非常快
评分附录231-260301234.1770[11]
评分表一
评分翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外, 主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准 确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的 基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因 而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉 两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭 配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译 文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点, 并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基 础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 提升自己的文学素养加强写作功底富有诗书气自华可以减少与人沟通的障碍,别人要是读过名著,你没有读过多尴尬啊可以使自己的人生观和价值观得以丰富以及得到正确的引导翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外, 主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准 确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的 基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因 而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉 两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭 配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译 文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点, 并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基 础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 提升自己的文学素养加强写作功底富有诗书气自华可以减少与人沟通的障碍,别人要是读过名著,你没有读过多尴尬啊可以使自己的人生观和价值观得以丰富以及得到正确的引导
评分附录231-260301234.1770[11]
评分经典的英文名著,是学习英语的好帮手。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有