《中山英汉汉英医学词典》英汉部分共收录各类医学术语13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中术语各9千余条。《中山英汉汉英医学词典》兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。
《中山英汉汉英医学词典》英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。采用国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。提供同义词、反义词及相互参见词条。
英汉部分
序:医药术语的标准化
凡例与特色
本词典使用的略语
词典正文
汉英部分
凡例与特色
本词典使用的略语
拼音检字表
笔画检字表
词典正文
附录
1 人体的体重和身高
2 血型
3 摄氏华氏温标对照表
4 化学元素表
5 罗马数字
6 希腊字母表
7 国际音标系统
附件
希波克拉底誓言
南丁格尔誓言
从纯粹的物理体验和排版设计角度来看,这本书的价值也值得单独称赞。面对动辄几十万个词条的工具书,如果排版混乱,读者的挫败感会迅速上升。这本词典在字体选择、行距、以及中英文对照的对齐方式上,都体现了出版方对读者体验的重视。特别是它采用了清晰的粗体和斜体来区分词条和例句,这在需要快速浏览和定位特定信息的场景下,简直是福音。我对比过手头其他几本同类型的词典,它们要么是字体太小,要么是版式过于拥挤,导致长时间阅读后眼睛非常疲劳。这本词典的纸张质量也很好,即便是用荧光笔做了标记,也不会有墨水洇开的烦恼。这种对细节的打磨,让查阅的过程从一项苦差事变成了一种相对愉快的学习体验,极大地提高了我的学习持续性。
评分这本书对我最大的启发在于它所体现出的“规范性”。在信息爆炸的时代,尤其是在网络翻译工具泛滥的情况下,很多术语的翻译标准变得模糊不清。这本词典的出现,就像是为医学翻译领域立下了一块坚实的标杆。它所采用的官方或最主流的译法,为我提供了一个权威的参考系。在撰写一些需要公开发表的材料,比如病例报告摘要或者学术投稿时,我总是会最后再查一遍这本书,以确保我的用词是无可挑剔的。这种对规范的坚守,是任何临时拼凑起来的在线翻译器都无法比拟的。它教会我在追求速度的同时,更不能牺牲准确度和权威性,这对于任何一个追求专业精进的人来说,都是非常宝贵的财富。这本词典,与其说是工具,不如说是治学态度的体现。
评分这本厚重的医学词典,光是掂在手里就能感受到它沉甸甸的分量,光是封面那朴实的蓝色和金色的字体,就透着一股子专业和严谨劲儿。我是在准备考研复试的时候才决定入手这本的,当时手头的参考资料五花八门,很多西文文献里蹦出来的专业术语总是让我抓耳挠腮,一个词翻好几个工具书都找不到最精准的对应。我特别需要那种能一眼锁定,并且能看到不同语境下细微差别的解释。我的首要需求是效率和准确性,因为在快速阅读英文期刊的时候,任何停顿都可能影响我对全文逻辑的把握。这本书的排版设计确实下了一番功夫,虽然内容量巨大,但索引系统设计得非常人性化,查找起来比我预期的要快得多。尤其是在处理那些多义的、或者在不同医学分支中有不同侧重的术语时,它提供的对照组让我感到非常安心。我感觉自己手里拿的不是一本简单的字典,而是一个可靠的学术助手,它帮助我建立起了一道坚实的医学知识中英互译的桥梁,让那些晦涩难懂的学术语言瞬间变得清晰起来。
评分作为一个业余的医学史爱好者,我对这类工具书的另一个关注点在于其收录的“历史深度”。很多现在已经不常用的或者已经被淘汰的医学概念,在早期的文献中仍然会频繁出现。我好奇这本书是如何平衡“现代性”和“历史性”的。翻阅的过程中,我发现它对一些经典术语的收录非常考究,甚至能追溯到一些经典的医学著作中的用词习惯。这对我阅读一些经典的医学文献,比如早期关于传染病或者解剖学的论文时,提供了极大的帮助。它就像一个时间胶囊,记录了医学语言的演变轨迹。虽然我日常工作不常用到那些“古董”词汇,但这种全面性让我对医学知识的传承有了更深的敬意。它不仅仅是翻译工具,更像是医学术语演变史的一个缩影,让我能以更宏大的视角去看待这个专业领域。
评分坦白说,我购买这本书的初衷非常功利,主要是为了应对临床实习中偶尔出现的跨文化交流障碍。想象一下,面对一位焦虑的外国患者,如何用最快速、最准确的语言解释一个复杂的病理过程?这时候,一本靠谱的英汉汉英医学词典就成了我的“救命稻草”。我特别喜欢它在医学术语的“活”的用法上的体现。很多时候,教科书上的定义和实际医生交流中使用的口语化表达是有出入的。我记得有一次,我需要向一位外国专家确认一个手术流程的细节,涉及到“微创”这个概念,不同的人可能会用不同的英文词汇来表达,这本书的收录广度让我找到了最符合当前国际惯例的那种表达方式,避免了因为用词不当造成的沟通尴尬。这种实用性,对于一线医务工作者来说,价值无可估量。它不仅是知识的罗列,更是实战经验的结晶,指导我如何在复杂的临床环境中进行精确的表达。
评分趁着搞活动把这本大字版的词典拿下了,可能不是史上最低价吧,不过也可以了。词典的内容和权威性不容置疑,个人认为比牛津的好。虽然包装很简陋,只是一层塑料袋包装,但是运输过来并没有明显碰撞痕迹,购物体验较为满意。
评分物流太给力了,救我于水火之中,感动,某宝答应我加了33块钱的天价运费可以按时到达后又矢口否认,说只能做到48小时发货,支持京东
评分第8版共收录184500单词、短语、释义:英美并重;85000示例:英汉对照;1000新词:贴近时代,求新求确;5000余项正文修订:精益求精。49页牛津写作指南:14个有关写作的项目,图文并茂。28个专业的术语词汇:全新标注。68页参考信息:全面实用,8类用法说明:析难解疑。新增“词语搭配”和“用语库”:令表达方式生动多样。动词用法模式:标注方式更加直观醒目。配套iWwriter:交互式软件,指导写作。内容较前一版增加20%。
评分英汉双语词典有点大,有点重,字体清楚,还带图,有利于更好的学习掌握英语,物流也快
评分《新世纪汉英大词典》(第二版缩印版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。增补的条目大致可分为以下几类:
评分给孩子买的,也不知道能不能用上。小学就要英英互译了!!!我都没那本事。上学期要求还没多高呢,这变得太快了。
评分作为plus用户,家里大小用品全部京东搞定。 非常感谢京东商城给予的优质的服务,从仓储管理、物流配送等各方面都是做的非常好的。送货及时,配送员也非常的热情,有时候不方便收件的时候,也安排时间另行配送。同时京东商城在售后管理上也非常好的,以解客户忧患,排除万难。给予我们非常好的购物体验。 Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall m
评分书不大,方便携带,有少量的英英翻译,翻译的中文字都有普通话拼音,看来还适合中文不好的小学生使用,我可能买错了
评分东西不错。虽然纸张没有科林斯等进口的词典好,但也说得过去。最赞的是它是双解的学习型词典。10年前朗文就出了英英的第五版了,可是直到10年以后才出英汉双解的中文版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有