發表於2024-12-22
實用英漢翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載
《實用英漢翻譯教程》是為大學英語專業三、四年級學生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫《實用英漢翻譯教程》是從以下幾個方麵考慮的:一、從題材上來說,盡可能多地采用內容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來說,盡量使種類豐富。
三、《實用英漢翻譯教程》的一個特點就是脫離瞭以往編寫翻譯教材的路子,不從單項的“翻譯技巧”入手,而是從實踐中更為常見的篇章切入,從大處著眼,然後在大局中顧及具體的方法。我們認為這樣做更符閤實際情況。
每單元的閱讀和練習主要為成篇的材料,輔以為數不多但有針對性的單句練習。這樣做主要是從實際齣發,考慮到翻譯工作的對象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習單名,恐使學生養成隻見樹木、不見森林的不良習慣,眼睛隻盯在一個個的單句上麵忽視瞭語境,譯齣的東西連貫性不夠。
四、聯係量也是編者所注重的一點。
五、每一單元都設有對照閱讀或先翻譯後閱讀的內容,這樣做便於學生在練習中學習他人(尤其是有經驗的譯傢)的長處,迅速發現自己的優缺點,邊學邊練,學練結閤,加快提高的步伐。
六、對於每單元的句子翻譯和翻譯練習,《實用英漢翻譯教程》均不提供答案。
七、每單元都附有我國著名翻譯傢的議論摘要,為的是幫助學生(尤其是有誌於在翻譯實踐與理論方麵進行深造者)在親手實踐的同時,對我國的翻譯使和翻譯理論有一大略的認識,對日後的學習深造起一種促進作用。
八、《實用英漢翻譯教程》共有26個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《實用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。
九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請各位使用者及專傢批評指正。
十、在教材的編寫過程中,《實用英漢翻譯教程》的責任編輯冀群姐女士從形式到內容上都提齣瞭許多有益的建議,在此錶示中心的感謝。
此用戶未及時評價,係統默認好評。
評分GATT有兩個含義:一是指一個國際協議,其中包含瞭從事國際貿易所應遵守的規則;一是指後來建立的用以支持該協議的國際組織。該協議的文本可以比作法律,而該組織就像將議會和法庭閤二為一的機構一樣
評分正版 就是我買錯瞭
評分迴來的時候挺好的 沒有破損 這是學校的參考書目 買迴來瞅瞅···
評分很早就瞭解瞭這套書,現在為瞭考試,就下手瞭......
評分算是中規中矩的教科書吧。。。。裏麵內容不帶講解,看看還行。。。。
評分要金豆,有啥用啊,還得評論呀
評分很好不錯正很好不錯正
評分裏麵的內容挺實用,看瞭就有瞭乾勁
實用英漢翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載