保羅·利科論翻譯

保羅·利科論翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法國] 保羅·利科 章文
Loading...

正在下载信息...
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2022-11 精裝 9787108074058

具體描述

保羅·利科

法國當代著名哲學傢、闡釋學傢,與海德格爾、伽達默爾並稱當代闡釋學的三位大師,代錶著作有《時間與敘事》《曆史與真理》等。《論翻譯》是利科唯一一部關於翻譯的著述,思辨的中心議題是語言在理論上的 “不可譯性”與翻譯在實踐中的“可行性”,展現瞭翻譯是一門處於窘境中的偉大藝術。

瓦爾特·本雅明

法蘭剋福學派的代錶人物之一。《譯者的任務》發錶於1923是影響巨大的翻譯學理論文本。可以說,喬姆斯基的“深層結構論”、梅肖尼剋的“忠於節奏”及“離心論”、貝爾曼的“文字翻譯”、德裏達的“解構主義”,都是本文或顯或隱的迴聲。

編輯推薦:

※20世紀現象學代錶性人物保羅·利科的大師之作

※從翻譯學入手探討主體性問題的重要闡釋學文本

※附本雅明《譯者的任務》新譯本及長文導讀,溝通學術史脈絡,逐段細讀本雅明。

內容簡介:

本書由兩部分組成。第一部分收錄瞭保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代錶性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號係統之間。第二部分收錄瞭瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。

翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的睏難。“考驗”一詞可以精準地概括這些睏難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計劃、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。 ——保羅·利科 《翻譯的挑戰與幸福》

用戶評價

評分

評分

##為譯者寫本雅明《譯者的任務》那篇長導文加一顆星。

評分

##本書附錄《譯者的任務》新譯本,譯者花十年時間,從德、法、英三語對譯而來,一篇長文導讀更是撥雲見霧,讓晦澀的真意在闡釋中漸漸顯現齣來。相信這篇導讀是留得住的文章,相信在日後關於本雅明研究的引用中這篇文章是常會被提起的名字。

評分

##正如譯者在導言中說本雅明的這篇小文是寫給上帝的情書,地上的人真的很難讀懂···

評分

##正如譯者在導言中說本雅明的這篇小文是寫給上帝的情書,地上的人真的很難讀懂···

評分

##本書附錄《譯者的任務》新譯本,譯者花十年時間,從德、法、英三語對譯而來,一篇長文導讀更是撥雲見霧,讓晦澀的真意在闡釋中漸漸顯現齣來。相信這篇導讀是留得住的文章,相信在日後關於本雅明研究的引用中這篇文章是常會被提起的名字。

評分

評分

評分

##承認翻譯之不可能性,即語言的多樣性、語言的不確定性、語言的多義性,然後超越翻譯的絕對理想,進而悼念絕對理想。在悼念中,堅守語言的好客性,直麵民族語言之間的差異深淵,最終達成“非同一性的對等”,在傢中迎候陌生人那樣在自己的語言中嚮著不斷到來的他異敞開懷抱。


正在搜索視頻,請稍後...

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有