叢書主編
◦ 李洋,法國戴高樂大學博士,北京大學藝術學院長聘教授、博士生導師,製片人,著有《目光的倫理》《迷影文化史》《萊昂內西部片中的手勢》等,譯有《巴迪歐論電影》《萊昂內往事》等。
本書主編
◦ 田亦洲,中國傳媒大學博士,北京大學博士後,現於北京師範大學藝術與傳媒學院從事研究,主要研究電影理論與中國電影史。
電影與藝術
電影藝術(1927)
[美]裏斯加波拉、[日]川添利基著,鄭心南譯
純粹藝術化的電影(1934)
[德]Fedor Stepun著,茹譯
電影攝影術與眼淚(1934)
[俄]S. M. Eisenstein著,白力、力白譯
藝術電影論(1935)
[德]盧道夫·安海姆著,劉呐鷗譯
電影與階級
俄國電影Production的路(1930)
[俄]A. Lunarcharsky著,乃超譯
現代電影與有産階級(1930)
[日]岩崎昶著,魯迅譯
電影與資本主義(1933)
[日]岩崎昶著,伊文譯
資産者的電影(1936)
[匈]白拉·巴拉斯著,陸益譯
電影與技術
新式電影劇院(1935)
[美]Ben Schlanger著,丁兆靈譯
立體電影的原理(1936)
[法]PierreDevaux著,於道文譯
有聲電影底將來(1936)
[日]清水光著,紺弩譯
彩色電影的現在和將來(1946)
[俄]拉查列夫著,祖立譯
電影與教育
都市電影的開展及其社會對策(1931)
[日]權田保之助著,徐公美譯
電影與藝術教育(1934)
作者不詳,王敦慶譯
電影在教育上之地位(1936)
[美]查特斯著,楊同芬譯
教育與電影(1940)
[日]城戶幡太郎著,張紹昌譯
電影劇作
電影腳本論(1932)
[俄]普特符金著,席耐芳譯
劇本與導演論(1934)
[俄]普特符金著,司徒慧敏譯
電影劇本編製上的特點(1935)
[美]Grace Lytton著,唐納譯
電影的新形式(1937)
[美]塔瑪蘭著,羅門譯
電影濛太奇
電影Montage的三次元論(1934)
[日]井伊亞夫著,方之中、齊平譯
電影Montage的研究(1934)
[德]R. Arnheim著,黃天始譯
電影Montage理論之來源(1935)
[美]Karl Freund 著,莫美譯
電影濛太奇方法之考察(1943)
[俄]S. 德謨辛科著,魯思譯
電影攝製
技術討論:電影的剪接與情調(1935)
[美]Harry Perry(A. S. C.)著,司徒木譯
有聲電影中的非同時性(1937)
[俄]V.I.波多夫金著,由稚吾譯
有聲電影中的節奏問題(1937)
[俄]V.I.波多夫金著,由稚吾譯
論藝術傢在電影創造中的地位(1940)
[俄]S.宇特基維區著,鬱羚譯
電影錶演
演員的工作:銀幕與幕颱(1933)
[俄]普特符金著,天始譯
有聲電影演員論(1936)
[俄]Vsevolod Pudovkin著,王夢鷗譯
史丹尼錶演方法及其在電影上的適用(1941)
[俄]普特符金著,鯉庭譯
論電影排演(1946)
[俄]普特符金著,陳鯉庭譯
電影理論史與電影批評
電影藝術學之史的展望(1933)
[日]岩崎昶著,曼青譯
電影批評之能動的任務(1935)
[俄]右可夫著,夢筆譯
電影批評底新課題(1937)
[日]筧清著,邢桐華譯
電影藝術理論底曆史的考察(1937)
[日]岡田真吉著,以群譯
· · · · · · (
收起)
本書在民國時期的報刊雜誌發錶的電影理論翻譯文獻中,精選齣1927年至1946年正式發錶的文章36篇,對這些文章的正文進行瞭校勘,並對著譯者信息展開研究,這些電影文論對電影理論翻譯史提供瞭重要文獻,對於研究中國電影理論的發生有重要參考作用。本書保留瞭民國時期的譯法,但補足 瞭相關的西文原文信息。
——譯文摘錄——
作品的構成完全根據創作的過程;創作的過程是什麼呢?誰也可以不否認的說是“實際的參加”。在電影攝影術上用苦功的學生,應當把你們的眼淚,一滴一滴地滴到實際上去。
眼淚是什麼?眼淚就是你的成功的泉源。你相信嗎?
——S. M. Eisenstein(謝爾蓋·愛森斯坦)著 白力 譯述 自《聯華畫報》(1934年第4捲第9期)
先行澈底的地組織的地推翻“攝影和電影跟藝術並沒有關係,因為它們隻是自然底機械式的復寫而已”這個意見,是很有價值的事,因為這樣做,是較接近於理解電影藝術底特質的一個最好的方法。
——安海姆(魯道夫·愛因漢姆)著 劉呐鷗 譯 自《晨報·每日電影》(1935年5月11日)
電影攝影術與眼淚 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
##封麵和包裝都很美,裏麵有好多篇文章還蠻有價值的。
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
##曆史文獻價值大於理論研究價值,相比而言,《編後記:走嚮電影理論翻譯史》更有理論的方法論意義,值得學習。ps#明顯能感到選文語言還處於“白話運動”後不夠“耐讀”的水平,所以看完之後我根本不記得說瞭什麼……
評分
☆☆☆☆☆
##封麵和包裝都很美,裏麵有好多篇文章還蠻有價值的。
評分
☆☆☆☆☆
大多數是30年代翻譯刊登的電影理論文章,文獻作用大於實用價值。有些問題現在早已不成問題,有些理論可能無法適用當代電影創作
評分
☆☆☆☆☆
##封麵和包裝都很美,裏麵有好多篇文章還蠻有價值的。
評分
☆☆☆☆☆
##從翻譯史的角度,這個研究彆類在你國天然有一層障礙——大部分所謂受資産階級毒害的翻譯文獻在文革被盡數銷毀。這也造就瞭這本書的大緻模樣:以寫實、教化、明晰本質為主題,穿插著一些無關痛癢的思考。可讀性不強
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆