发表于2025-04-22
心事如山 pdf epub mobi txt 电子书 下载
罗伯特·麦克法伦(Robert Macfarlane,1976— ),剑桥院士,他的研究和写作领域侧重于自然与文学的关系、二战之后的英美小说、当代诗歌和维多利亚时期文学等等。
他的“行走文学三部曲”展现了当代旅行写作新的走向和所能达到的高度。其中首部《心事如山》获得了“卫报首作奖”、“泰晤士报年度最佳青年作家奖”和“萨默赛特·毛姆奖”;第二部作品《荒野之境》获得或被提名有将近十个奖项,由BBC制成纪录片。《古道》2012年出版,广受好评,不断出现在各种“年度好书”的推介中,获得“塞缪尔·约翰逊奖”提名。2013年他受邀担任布克奖评委会主席,成为布克奖史上最年轻的评委会主席。
麦克法伦的散文机智博雅,精巧而不晦涩,《格兰塔》前主编弗里曼称他为当代最好的行走文学作家。
这是一部登山史,更是一部人类与高山的情感史。
作者从童年时在外祖父母家捉迷藏的乐趣泛起涟漪,渐渐扩散到月夜里无心翻起有关登山书籍时的心潮澎湃,继而讲到亘古至今西方想象世界对高山由厌恶转至亲近、由亲近转至痴迷的历程。其间,有对生命哲学的探讨,对现代社会追逐速度与效率的幽默质疑,对地质学理平易近人的解释……在半是写实、半是评述的叙写中,麦克法伦带我们穿越了三百多年的历史,回溯有关高山的科学、文学、哲学历程,将人类高山情愫的微妙变化一一呈现在我们眼前。
不同于以往的探险类作品,《心事如山》不仅包含了令人血脉喷张的登山故事,更有对科学、文学、哲学的探讨,还在自己和他人的登山途中,为我们捡拾了许多有趣的文人旧事和登山者的怪癖,“这是一种全新的写作手法,甚至可以说开启了一种新的文体”。
—Why do you want to climb the Mount Everest?
—Because it is there.
##内容五星,值得找原版再读一遍。但翻译确实不只是差字可以概括,更多的是“怪”,不明白译者把所有“它”强制性的译成“他”是什么心理?明显很多地方不需要任何拟人感情抒发,如此翻译只会造成多处指代模糊。此外人名地名错误一大堆,如果译者连约翰·缪尔的名字都能译成墨尔,恐怕没什么资格来翻译一本这样的作品吧。好在原书作者真的非常非常优秀,虽然谈论的是自己热爱的事,但也能跳脱出个人情感,坦诚理性的回顾欧洲人对登山产生眷恋几百年心态演变,思想者的冷静客观与登山者的执着敏感完美交融于文字中,而这居然是一位27岁的年轻学者的作品,太惊人了!
评分##我怎么好意思说我也姓陆?哦不,还好,我的名字转译过来或许姓撸。
评分##内容五星,值得找原版再读一遍。但翻译确实不只是差字可以概括,更多的是“怪”,不明白译者把所有“它”强制性的译成“他”是什么心理?明显很多地方不需要任何拟人感情抒发,如此翻译只会造成多处指代模糊。此外人名地名错误一大堆,如果译者连约翰·缪尔的名字都能译成墨尔,恐怕没什么资格来翻译一本这样的作品吧。好在原书作者真的非常非常优秀,虽然谈论的是自己热爱的事,但也能跳脱出个人情感,坦诚理性的回顾欧洲人对登山产生眷恋几百年心态演变,思想者的冷静客观与登山者的执着敏感完美交融于文字中,而这居然是一位27岁的年轻学者的作品,太惊人了!
评分##看得我好困…坏血症能让皮肉从骨头上脱落下来?手指冻到石化,用铅笔刀削手指这是什么概念…「那棵把某些人感动到流出喜悦泪水的树,在另一些人眼里,只是一个挡道的绿色东西罢了。」能背出一万九千本书的居维叶,神一样的存在,我连一本书都背不出来。适者生存是赫伯特·斯宾塞总结出来的?作者的公公婆婆好厉害,喜欢登山有家族渊源啊。英国人训练印度人伪装成朝圣者侦查和绘制英国军官无法安全到达的地区,一英里走两千步,每走百步在念珠串移一粒珠子,笔记藏在祈祷轮里,温度计藏在手杖,神了…
评分 评分##细致的登山场景记录充满文学性,详细梳理了文明社会对山的发现史,又有文化学者的认识深度,今年读过最好的散文集。翻译译笔很好(这本明显比《古道》流畅好读),但丝毫没在专有名词上下功夫,诸多地理名词有明显错误。勘误出册子的话得有1/3书这么厚。太不严谨了。
评分##多处地名有明显错误,如哈萨克首都阿拉木图,婆罗洲等,这是地理常识不应该自说自话音译。
心事如山 pdf epub mobi txt 电子书 下载