村上春樹追蹤地鐵沙林事件的紀實文學作品,描寫逼真。
時間是一九九五年三月二十日,星期一。一個令人心曠神怡的晴朗的初春早晨。昨天是星期日,明天春分休息,即連休的“山榖”。也許你心想今天也休息多好。但遺憾的是,由於種種緣由你無法請假休息。
這樣,你在平日那個時刻睜開眼睛,洗臉,吃早餐,穿上西服走去車站,像往常那樣鑽進擁擠的地鐵上班。平平常常的一如平日的清晨,人生中無從區彆的普普通通的一天。
在五個化裝男子將用研磨機磨尖的傘杆尖頭捅進裝有奇妙液體的塑料袋之前……
那些總是以為村上就是小資的代錶的人們,好好讀讀這本書再說話吧!!!
評分##他們的反省力與我們的迴避力一樣強大。
評分##重復很多,時間的間隔也沒有真的長到足以去迴溯,好著急啊當時的村上。雖然采訪瞭很多人,卻也是因焦慮而造成的偷懶。
評分##讀的吃力。不是理解上的吃力,而是心情上的吃力。地下般的黑暗。
評分##人生百態和被粗暴襲擊後的百態人生。
評分##翻譯的是人話嗎……
評分##作為非虛構寫作,這本書可以給村上及格。當然,主要是為瞭客觀中立地記錄,但是雷同的錶述特彆多。組稿的時候,這點是應該考慮的。但是,最大的問題不是村上,而是譯者。我認為譯者可能連最基礎的現代漢語都未能很好地使用,卻還為自己加瞭不少戲。比如P022,哭也似的央求醫院;P206 是經理方麵的專傢。或者莫如說天生心直口快。我查瞭一下,哭也似的齣自先秦文獻,就是哭得非常傷心的意思。然而,我至今也不知道經理方麵的專傢,應該是什麼樣的專傢。。。。。。莫如,就是不如的意思。翻譯要求信達雅,為什麼不直譯,而要賣弄文字呢?我們好像不需要把日文翻譯成文言文吧?
評分##非常好的一本書,同時翻譯非常差。關鍵詞“物語”沒有翻譯,直接擱在那裏。有一種做閱讀理解,前後都讀懂瞭就是看不懂關鍵詞的感覺。
評分##村上急迫的原教旨主義批判物語的起點,真實碎片在1Q84的平行世界完成瞭歸一
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有