“我永遠都愛費利斯貝托·埃爾南德斯。”
——鬍裏奧·科塔薩爾
“費利斯貝托是一個風格獨樹一幟的作傢:他不像任何一個歐洲作傢,也不像任何一個其他的拉丁美洲作傢。他是一名‘狙擊手’,藐視一切分類,挑戰一切已有的框架。當你打開他的作品時,會發現他所呈現的世界是不容混淆、獨一無二的。”
——伊塔洛·卡爾維諾
“縱觀拉美文學全景,費利斯貝托應被視為復興拉丁美洲散文敘事的先驅。”
——裏卡多·帕拉雷斯
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
《無人亮燈》裏的故事往往有著散文的氣質,語言溫柔精緻,迴憶的煙霧四起,一切都被籠罩在復古的餘暉之間。故事裏的人物往往與他們所處的環境格格不入:齣身於社會中下階層,卻因為工作的關係而往來穿梭於貴族之間,於是和周遭的華麗氛圍産生瞭一絲割裂:他們時而沉醉於上流社會的溫柔繾綣,時而帶著清醒和調侃,幽默地嘲諷著身邊的人物。《無人亮燈》用悠長、精緻而繁復的語言,展現瞭這些人物似夢似真的體驗,為拉普拉塔河流域的“幻想文學”奠定瞭優美的基礎。
##https://item.jd.com/10067934387434.html 已開預售~
評分A mí me daba pereza tener que comprender de nuevo aquel cuento y transmitir su significado; pero a veces las palabras solas y la costumbre de decirlas producían efecto sin que yo interviniera.
評分##https://item.jd.com/10067934387434.html 已開預售~
評分A mí me daba pereza tener que comprender de nuevo aquel cuento y transmitir su significado; pero a veces las palabras solas y la costumbre de decirlas producían efecto sin que yo interviniera.
評分A mí me daba pereza tener que comprender de nuevo aquel cuento y transmitir su significado; pero a veces las palabras solas y la costumbre de decirlas producían efecto sin que yo interviniera.
評分##費利斯貝托是更為狡黠的普魯斯特,是更為輕柔優雅的科塔薩爾。他是上流社會的局外人,是貧民窟裏的貴族。他是黑夜裏最不謹慎的魔法師。
評分##https://item.jd.com/10067934387434.html 已開預售~
評分A mí me daba pereza tener que comprender de nuevo aquel cuento y transmitir su significado; pero a veces las palabras solas y la costumbre de decirlas producían efecto sin que yo interviniera.
評分A mí me daba pereza tener que comprender de nuevo aquel cuento y transmitir su significado; pero a veces las palabras solas y la costumbre de decirlas producían efecto sin que yo interviniera.
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有