身為女性總是被冒犯,《好骨頭》替你痛快迴擊!
.
編輯推薦
顛覆厭女文化•質疑男權神話•挑戰刻闆觀念
◎在那個女作傢被視為怪胎的年代,阿特伍德成為瞭怪胎皇冠上的明珠。
◎當之無愧的加拿大文學女王!布剋奬得主!斬獲140多項重磅文學奬項!
◎打破顛撲不破的男權神話,將話語權交給那些被冒犯的女人。
◎本書譯者包慧怡:阿特伍德因她的聰明而“臭名昭著”。
.
內容簡介
我連個名字都沒有。
一直以來,我隻是 “那個醜姐姐”,重音在“醜”字上。
——本書第18頁
古往今來,被敘事的女性角色要麼美麗善良,要麼醜陋歹毒。
《哈姆雷特》裏沉默不語的王後,《灰姑娘》裏醜陋無比的惡毒姐姐,當性彆的刻闆印象成為桎梏時,阿特伍德要做的不過是解綁、打亂、重塑。
這一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯迴去。
.
名人媒體推薦
在波德萊爾那裏,女人被詩人物化;到瞭阿特伍德那裏,女詩人冷眼旁觀,看男人如何物化她,從而對厭女文學開展瞭漂亮的反擊。
——帕特裏西婭•梅麗瓦爾《虛僞的讀者》
阿特伍德本人拒絕被歸為女性主義作傢——在這種事情上,本人的意見通常不管用。在反映女性真實處境一事上,她是做得最聰明的當代作傢之一。
——包慧怡(本書譯者)
這是阿特伍德感性和嘲諷纔能的一個奇妙的微型樣本。
——《泰晤士報》
.
“生活並不公平,我又何須公平。”
“現在,讓我們贊頌傻女人,她們是文學之母。”
“女人是附帶一個腦袋的身體,男人是附帶一個身體的腦袋。”
“每天早晨我都要跪倒在地,感謝上帝沒把我創造成一個男人。”
##阿特伍德寫短篇也在跳舞。
評分##「男人隻齣現在關於錢和世界新聞的雜誌封麵上——侵略戰爭、火箭發射、政變、利率、選舉、醫學上取得的新突破——現實,而非娛樂。」「然而,女人究竟為什麼愛他們?我的意思並不是說“崇拜”。(記住,雖然如我所言,他們隻有生銹的汽車,油膩膩的衣櫥,不會做早餐——但他們經久不衰地擁有一樣東西:無望。)」
評分##很高興再版瞭。阿特伍德的文字,包慧怡的譯文,都是詩人的語感和發現,精美。
評分##“過去的一切我們都辦得太漂亮:我們擅長結齣果實,工於做乘法,現在,呼吸的嘴已經太多太多。我們吃危險的食物,我們的糞便在暗夜中熠熠生輝,我們身體的牢獄如鯊魚般嚮我們反撲過來。每一種係統都是自我限製的。我們能像老鼠那樣解決自己的問題嗎?用戰爭、瘟疫還是大麵積飢荒?你坐在早餐桌邊,這些問題撲麵而來,像是被屠戮的水果中湧齣果汁。你的抑鬱啊,朋友,是橘子們在尋仇。”
評分##「男人隻齣現在關於錢和世界新聞的雜誌封麵上——侵略戰爭、火箭發射、政變、利率、選舉、醫學上取得的新突破——現實,而非娛樂。」「然而,女人究竟為什麼愛他們?我的意思並不是說“崇拜”。(記住,雖然如我所言,他們隻有生銹的汽車,油膩膩的衣櫥,不會做早餐——但他們經久不衰地擁有一樣東西:無望。)」
評分##很短的爽文閤集
評分##從容不迫、穩重、恰當的“刻薄”,用這二字隻是為瞭藉用其的尖利程度。滿(紙)麵聰明二字。聰明到讓人腦子發爽。是的,很爽,帶勁。挺欣賞的。但翻譯降低瞭這種閱讀體驗感。 翻譯(參差不齊)...怪怪的,你慢慢讀吧其實也是可以的。隻是……那就期待彆的譯本吧。3.7(翻譯扣點)
評分##在這本小短篇集裏讀到瞭阿特伍德超凡脫俗的想象力和洞察力,一針見血的辛辣諷刺讀來真是好爽。印象最深的是《冷血》一篇,“想象一下,當我們發現在他們之中不是産卵者,而是雄性占據顯赫地位時,我們感到多麼惱怒,多麼惡心!姐妹們,盡管這在你們看來很反常,他們的領導人主要都是雄性,這或許能解釋他們相對落後的狀態。”其他還有諸如對男性挑起戰爭的解剖(得齣結論“男人的身體是地球上最危險的東西”)、“女人是附帶一個腦袋的身體,男人是附帶一個身體的腦袋”、《女體》中對男性凝視下女性身體的解讀等等,真的好有意思
評分##很高興再版瞭。阿特伍德的文字,包慧怡的譯文,都是詩人的語感和發現,精美。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有