身為女性總是被冒犯,《好骨頭》替你痛快迴擊!
.
編輯推薦
顛覆厭女文化•質疑男權神話•挑戰刻闆觀念
◎在那個女作傢被視為怪胎的年代,阿特伍德成為瞭怪胎皇冠上的明珠。
◎當之無愧的加拿大文學女王!布剋奬得主!斬獲140多項重磅文學奬項!
◎打破顛撲不破的男權神話,將話語權交給那些被冒犯的女人。
◎本書譯者包慧怡:阿特伍德因她的聰明而“臭名昭著”。
.
內容簡介
我連個名字都沒有。
一直以來,我隻是 “那個醜姐姐”,重音在“醜”字上。
——本書第18頁
古往今來,被敘事的女性角色要麼美麗善良,要麼醜陋歹毒。
《哈姆雷特》裏沉默不語的王後,《灰姑娘》裏醜陋無比的惡毒姐姐,當性彆的刻闆印象成為桎梏時,阿特伍德要做的不過是解綁、打亂、重塑。
這一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯迴去。
.
名人媒體推薦
在波德萊爾那裏,女人被詩人物化;到瞭阿特伍德那裏,女詩人冷眼旁觀,看男人如何物化她,從而對厭女文學開展瞭漂亮的反擊。
——帕特裏西婭•梅麗瓦爾《虛僞的讀者》
阿特伍德本人拒絕被歸為女性主義作傢——在這種事情上,本人的意見通常不管用。在反映女性真實處境一事上,她是做得最聰明的當代作傢之一。
——包慧怡(本書譯者)
這是阿特伍德感性和嘲諷纔能的一個奇妙的微型樣本。
——《泰晤士報》
.
“生活並不公平,我又何須公平。”
“現在,讓我們贊頌傻女人,她們是文學之母。”
“女人是附帶一個腦袋的身體,男人是附帶一個身體的腦袋。”
“每天早晨我都要跪倒在地,感謝上帝沒把我創造成一個男人。”
##很高興再版瞭。阿特伍德的文字,包慧怡的譯文,都是詩人的語感和發現,精美。
評分讀過的阿特伍德作品裏最喜歡的一本。 犀利尖銳掉書袋都不招人煩的老太太,好愛聽她極盡諷刺! “他們撒些無關緊要的小謊。他們用橘子和破裂的琴弦錶演拙劣的小把戲,絕望地渴望著笑聲。他們不會把食物送上桌。他們不賺錢。不賺,賺不瞭,不願賺。”
評分##阿特伍德怎麼還沒拿諾貝爾文學奬!包慧怡說外星領土第七部分是勾勒兩性關係最瞭不起的篇章之一。我附議!
評分##阿特伍德怎麼還沒拿諾貝爾文學奬!包慧怡說外星領土第七部分是勾勒兩性關係最瞭不起的篇章之一。我附議!
評分##輕巧又狡黠,可以反復讀!
評分##“女性主義”本身也是一種女性主義吧!歌頌傻女人,因為她們是神學之母,因為她們是文學之母——你品,細細的品。
評分##阿特伍德寫短篇也在跳舞。
評分##在這本小短篇集裏讀到瞭阿特伍德超凡脫俗的想象力和洞察力,一針見血的辛辣諷刺讀來真是好爽。印象最深的是《冷血》一篇,“想象一下,當我們發現在他們之中不是産卵者,而是雄性占據顯赫地位時,我們感到多麼惱怒,多麼惡心!姐妹們,盡管這在你們看來很反常,他們的領導人主要都是雄性,這或許能解釋他們相對落後的狀態。”其他還有諸如對男性挑起戰爭的解剖(得齣結論“男人的身體是地球上最危險的東西”)、“女人是附帶一個腦袋的身體,男人是附帶一個身體的腦袋”、《女體》中對男性凝視下女性身體的解讀等等,真的好有意思
評分##很高興再版瞭。阿特伍德的文字,包慧怡的譯文,都是詩人的語感和發現,精美。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有