阿尔谢尼耶夫的一生 (俄罗斯)伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁 著;梁晴娜 译 正版外国现当代文学

阿尔谢尼耶夫的一生 (俄罗斯)伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁 著;梁晴娜 译 正版外国现当代文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 俄罗斯文学
  • 蒲宁
  • 现当代文学
  • 传记
  • 文学
  • 外国文学
  • 梁晴娜译
  • 阿尔谢尼耶夫
  • 小说
  • 经典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 锦素图书专营店
出版社: 北京理工大学出版社
ISBN:9787568204613
商品编码:30008905583

具体描述

基本信息
商品名称: 阿尔谢尼耶夫的一生
作者: (俄罗斯)伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁 著;梁晴娜 译 开本: 32开
定价: 38
页数: 363
现价: 见顶部 出版时间 2015-07-01
ISBN号: 9787568204613 印刷时间: 2015-07-01
出版社: 北京理工大学出版社 版次: 1
商品类型: 图书 印次: 1
内容提要 作者简介 伊凡·亚历塞维奇·蒲宁
1870年出生在俄罗斯中部沃罗涅什镇的一个破落贵族家庭,童年在宁静的乡村度过。1881年在叶列茨县贵族男中读书,但中途辍学。由于家庭的经济状况每况愈下,蒲宁很早就开始在外工作。
他曾受教于列夫·托尔斯泰、契诃夫、高尔基等作家,并为高尔基的“知识出版社”撰过稿。1887年开始发表文学作品,1892年出版**本诗集,1897年出版**部短篇小说,1901年发表诗集《落叶》,获普希金奖。1920年十月革命后流亡法国。蒲宁的主要作品有诗集《落叶》,短篇小说《三个卢布》《中暑》《安东诺夫的苹果》《松树》《乌鸦》《新路》《巴黎》,中篇小说《乡村》和自传体长篇小说《阿尔谢尼耶夫的一生》等。1933年获诺贝尔文学奖。 目录 颁奖辞
致答辞
阿尔谢尼耶夫的一生1
蒲宁及其作品345
蒲宁获奖经过355
蒲宁作品年表361 精彩导读
《远方的海鸥》 作者: 弗拉基米尔·索洛维约夫 译者: 张晓风 出版社: 晨星出版 内容简介: 《远方的海鸥》是俄罗斯当代著名作家弗拉基米尔·索洛维约夫的长篇小说,由台湾著名作家张晓风女士倾情翻译,晨星出版。这部作品以其深邃的哲学思考、细腻的人物刻画以及极具画面感的语言,带领读者穿越时间和空间的界限,踏上一段关于追寻、失落与救赎的史诗旅程。 小说围绕着主人公伊戈尔展开。伊戈尔是一位才华横溢的作曲家,然而,在他事业达到巅峰之际,一场突如其来的变故让他失去了创作的灵感,也让他的人生陷入了迷茫。他开始怀疑自己过往的成就,对未来充满了恐惧。在一次偶然的机会下,他收到了一封来自遥远海岛的神秘信件,信中提及了一段尘封多年的家族往事,以及一个关于失落乐谱的传说。 被信件中的线索所吸引,伊戈尔踏上了前往那座海岛的旅程。在这片孤寂而神秘的土地上,他邂逅了形形色色的人物:一位饱经沧桑的老渔夫,他用古老的歌谣讲述着海的秘密;一位隐居的画家,她用色彩描绘着失落的情感;还有一群岛上的孩子,他们的纯真与活力,仿佛在伊戈尔心中种下了希望的种子。 在与这些人的相处中,伊戈尔逐渐开始审视自己的内心。他发现,真正阻碍他创作的并非外界的因素,而是内心深处对自我价值的怀疑和对过往的执念。海岛上独特的自然风光、古老的传说,以及岛民们简单而纯粹的生活方式,都如同温柔的手,一点点抚平了他内心的创伤,重新点燃了他对生活和艺术的热情。 索洛维约夫以其精湛的叙事技巧,将伊戈尔的内心挣扎与海岛的壮丽景色巧妙地融合在一起。他笔下的海岛,时而宁静祥和,时而波涛汹涌,如同主人公内心世界的写照。那些关于海鸥的意象,象征着自由、希望和远方的召唤,贯穿了整部小说,给予读者无限的遐想。 《远方的海鸥》不仅仅是一个关于个人救赎的故事,它更是一曲对人生意义的深刻探讨。小说提出了关于艺术与生活、物质与精神、回忆与遗忘的诸多问题,引发读者对自身生命轨迹的思考。当伊戈尔最终寻找到那失落的乐谱时,他发现,真正的宝藏并非乐谱本身,而是他在追寻过程中所获得的内心的平静与对生命的热爱。 张晓风女士的翻译,不仅忠实地传达了原文的意境,更以其独特的文学韵味,让这部俄罗斯文学作品在中文读者面前焕发出新的生命力。她对语言的驾驭能力,使得小说中的哲思和情感表达更加触动人心,仿佛每一句文字都带着海风的清新和海鸥的低语。 《远方的海鸥》是一部值得反复品读的作品,它适合每一个在人生旅途中感到迷茫、渴望找到内心方向的读者。它会带领你一同经历一场精神的洗礼,让你在广阔而深邃的文字海洋中,找到属于自己的那片宁静的海。

用户评价

评分

《阿尔谢尼耶夫的一生》——这个书名本身就仿佛在邀请我进入一个波澜壮阔的叙事世界,去探索一个生命的全部轨迹。伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这位享誉世界的俄罗斯作家,其作品的魅力在于他总能捕捉到人性的最细微之处,并将其放大,呈现出令人震撼的力量。我一直对他的文字风格着迷,那种带着淡淡忧伤的诗意,对美好事物消逝的惆怅,以及对生命本质的深刻反思,总能引起我内心的强烈共鸣。我想象着,阿尔谢尼耶夫的人生,可能是一段充满挣扎、探索与成长的历程,他或许会经历青春的迷茫,爱情的甜蜜与苦涩,事业的起伏,以及面对时代变迁时的无奈与坚守。而“俄罗斯”这个背景,更是为这部作品增添了无限的想象空间。俄罗斯文学,总有一种独特的深沉与厚重,它不仅仅关乎个人命运,更与民族的历史、文化紧密相连。我期待在这本书中,能够看到那个时代的俄罗斯社会风貌,感受到那片土地上人民的精神特质,以及阿尔谢尼耶夫如何在这个宏大的历史舞台上,书写属于自己的传奇。梁晴娜的翻译,是我能够真正沉浸于这部作品的关键。好的翻译,能够让读者跨越语言的隔阂,直接感受到作者的思想和情感。我期待梁晴娜的译笔,能够精准而优雅地传达出蒲宁文字的韵味,让我能够与阿尔谢尼耶夫进行一场跨越时空的对话,共同体会人生的酸甜苦辣。

评分

当我在书店橱窗里瞥见《阿尔谢尼耶夫的一生》这本书时,一种莫名的吸引力便油然而生。 “伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁 著”,这几个字本身就足以让我驻足。 蒲宁,这位诺贝尔文学奖得主,他的名字在文学界如同璀璨的星辰,其作品的深度与广度,早已被无数读者所公认。 我对他作品中那种细腻的情感刻画、对生活细节的精准捕捉,以及对俄罗斯民族精神的深刻洞察,一直充满敬意。 《阿尔谢尼耶夫的一生》这个书名,乍听之下,似乎是一种对过去的回溯,一种对个体生命历程的详尽梳理。 我不禁开始想象,这位阿尔谢尼耶夫究竟是怎样一个人? 他的“一生”又会是怎样一番波澜壮阔或静水深流的图景? 蒲宁的笔下,人物往往是复杂而多面的,他们既有普通人的喜怒哀乐,又有那个时代背景下特有的印记。 “俄罗斯”这个地理标签,更是为这部作品增添了一层神秘而诱人的色彩。 我一直对俄罗斯的文化、历史以及文学有着浓厚的兴趣,那片广袤的土地孕育了太多伟大的灵魂和动人的故事。 我期待在这本书中,能够窥见俄罗斯社会的变迁,感受到那个时代人们的精神状态,以及阿尔谢尼耶夫如何在这样的大背景下,走出自己的人生之路。 梁晴娜的翻译,则是我能够真正走进蒲宁世界的重要媒介。 好的翻译,不仅是语言的转换,更是文化与情感的传递。 我希望梁晴娜的译笔,能够准确地传达出蒲宁文字中的诗意与力量,让我能够沉浸其中,与阿尔谢尼耶夫一同经历人生的悲欢离合。

评分

当我看到《阿尔谢尼耶夫的一生》这本书时,一种强烈的求知欲便油然而生。伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这位以其深刻洞察力和细腻笔触闻名的俄国文坛巨匠,他的作品总是能触动人内心最柔软的部分。我个人一直以来都对那些能够描绘出一个人完整人生轨迹的作品情有独钟,因为在我看来,理解一个人,往往需要追溯他的整个生命历程,去感受他在不同时期所经历的转变与成长。《阿尔谢尼耶夫的一生》这个书名,恰恰预示着这样一种深入骨髓的探索。我很好奇,阿尔谢尼耶夫这个名字背后,究竟隐藏着怎样一个故事?他的人生,是否会像俄罗斯的广袤大地一样,充满了辽阔与深邃?“俄罗斯”的背景,更是为这部作品增添了一层神秘而迷人的色彩。俄罗斯文学,以其特有的悲怆、浪漫以及对哲学问题的执着探讨而著称,我期待在这本书中,能够感受到那种独特的俄式氛围,品味到那种在苦难中绽放的美丽。梁晴娜的翻译,对于我这样渴望领略原著精髓的读者来说,无疑是一份珍贵的礼物。我深信,一位优秀的译者,不仅是语言的搬运工,更是文化的传播者。我期待梁晴娜能够以其精湛的技艺,将蒲宁文字的诗意、力量和情感,原汁原味地呈现给我,让我能够与阿尔谢尼耶夫一同经历他的人生,感受他的喜怒哀乐。

评分

一看到《阿尔谢尼耶夫的一生》这本书,我的脑海中便立刻浮现出伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁的名字,这位俄罗斯文学的泰斗,他的作品总能以一种不动声色的方式,深刻地触及人心的最深处。我一直以来都对那些能够描绘人物完整生命历程的作品充满好奇,因为我相信,一个人的“一生”,是理解其灵魂最直接的途径。而“阿尔谢尼耶夫”这个名字,在蒲宁的笔下,定然不会是一个简单的符号,而是一个活生生、有血有肉、充满情感与思想的个体。我期待在这本书中,能够看到他如何在一个特定的时代背景下,经历成长、选择、爱恨、得失,最终成为他所成为的样子。“俄罗斯”这个背景,更是为这部作品增添了无限的遐想。俄罗斯文学,以其深邃的哲学思考、对人性复杂性的深刻剖析以及独特的忧郁气质而闻名于世。我希望在这部作品中,能够感受到那种浓郁的俄式氛围,体验到那片土地上人民的精神世界,以及阿尔谢尼耶夫如何在这种文化土壤中,孕育出他独特的人生哲学。梁晴娜的翻译,是连接我与蒲宁思想的桥梁,也是我能够跨越语言障碍、深入理解作品的关键。我期待梁晴娜能够用她精准的笔触,将蒲宁文字中那份细腻的情感、深刻的思考,以及独特的韵味,毫无保留地呈现给我,让我能够与阿尔谢尼耶夫进行一场跨越时空的深层对话。

评分

翻开《阿尔谢尼耶夫的一生》这本厚重的作品,首先映入眼帘的是“伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁 著”这几个字,便足以让我对这本书的品质充满了信心。蒲宁,这位俄罗斯文学的巨匠,他的名字本身就是一座文学的丰碑。他的作品,以其深刻的人性洞察、细腻的情感描绘和对俄罗斯民族精神的独特诠释而闻名于世。我一直对蒲宁笔下那些饱含生命质感的人物形象,以及他文字中流露出的那种独特的俄罗斯式忧郁情怀,有着深深的迷恋。书名《阿尔谢尼耶夫的一生》暗示着一个宏大叙事的开端,我好奇这位阿尔谢尼耶夫究竟是怎样一个人?他的生命旅程会是怎样的跌宕起伏,他的人生轨迹又会在怎样的时代背景下展开?“俄罗斯”这个地理和文化坐标,更是为这部作品增添了浓厚的色彩。我期待在这部作品中,能够感受到俄罗斯特有的历史厚重感,体会到那片广袤土地上人们的精神世界,以及阿尔谢尼耶夫如何在这片土地上书写自己的人生篇章。梁晴娜的翻译,作为连接作者与读者的桥梁,至关重要。我深知,一部外国文学作品的成功,很大程度上取决于译者的功力。我希望梁晴娜的译笔,能够准确、生动地传达出蒲宁文字的精髓,让我能够跨越语言的障碍,直接感受到作者的情感与思想,如同身临其境般地品读这部作品。

评分

《阿尔谢尼耶夫的一生》——仅仅是这个书名,便让我感觉到一种历史的厚重感和生命的沧桑感。伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这位俄罗斯文学的瑰宝,他的文字如同陈年的佳酿,越品越有味。我一直对蒲宁的作品情有独钟,他笔下的人物,总是带着一种复杂而真实的情感,他们经历着生活的磨难,却依然保持着对美好事物的向往。我期待在这部作品中,能够看到阿尔谢尼耶夫如何从一个普通的个体,走向他独特的人生之路。他的“一生”会是怎样的跌宕起伏?他会在哪个关键时刻做出影响一生的选择?“俄罗斯”这个设定,更是为这部作品增添了浓厚的文学色彩。俄罗斯文学,总是充满了对人性深刻的思考,以及对历史命运的无尽追问。我希望能够在这本书中,感受到那种独特的俄罗斯式的忧郁与热情,体会到那片土地上人民的坚韧与浪漫。梁晴娜的译笔,是我能否真正领略这部作品精髓的窗口。我深知,翻译的质量直接影响到读者对作品的理解和感受。我期待梁晴娜能够以其扎实的功底和敏锐的感受力,将蒲宁文字中的诗意、情感和思想,准确而生动地传达给我,让我能够真正走进阿尔谢尼耶夫的世界,与他一同经历人生的风雨。

评分

这本书的封面设计,以及“正版外国现当代文学”这样的标注,都传递出一种严谨而专业的出版态度,这让我对即将展开的阅读体验充满了信心。 伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这个名字本身就承载着厚重的文学分量,他的作品如同一坛陈年的美酒,越是细品,越能体会到其中醇厚而复杂的韵味。 《阿尔谢尼耶夫的一生》这样的书名,很容易让人联想到那些伟大的传记文学,它暗示着一个人物的成长历程,一个生命的沉浮故事。 我个人一直对那些能够深入描绘人物内心世界的作品情有独钟,而蒲宁无疑是这方面的大师。 他的文字,往往能在最不经意间触动人心最柔软的角落,引发读者对自身生命、对人性、对时代深刻的思考。 我想象着,阿尔谢尼耶夫或许是一个在时代洪流中挣扎、探索的普通人,他的生活轨迹,可能折射出那个特定历史时期的社会风貌和人们的精神状态。 “俄罗斯”的背景,更是让我对这部作品的地域特色充满了好奇。 俄罗斯文学,以其特有的忧郁、深邃和人文关怀而闻名于世,我期待在这部作品中,能够感受到那种浓烈的俄罗斯风情,领略到那片土地上独有的悲怆与壮美。 梁晴娜的翻译,作为连接作者与读者的桥梁,其重要性不言而喻。 我相信,优秀的译者能够超越语言的障碍,将作者的原意、情感以及文字的韵律,原汁原味地呈现给读者。 我非常期待,通过梁晴娜的笔触,能够感受到蒲宁文字的独特魅力,理解阿尔谢尼耶夫的人生故事,并从中获得某种启示。

评分

我是一个对文学作品中的“人”与“时代”之间的关系特别着迷的读者。《阿尔谢尼耶夫的一生》这本书,光是书名就触动了我最敏感的神经。伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这个名字本身就代表着一段文学史,他的作品如同俄罗斯特有的清冽空气,带着一种深刻的忧郁和对生活本质的探究。我一直认为,优秀的文学作品,往往能够超越个体生命的局限,折射出整个时代的精神面貌。因此,“一生”这个词,在这里不仅仅是指某一个人的生命轨迹,更可能是一整个时代风云变幻的缩影。我非常期待,蒲宁会如何刻画阿尔谢尼耶夫这个人物?他是否会经历个人命运的跌宕起伏,是否会受到历史事件的深刻影响,他的思想和情感又会在怎样的时代背景下发生转变?“俄罗斯”这个地域背景,更是让我充满了无限的想象。俄罗斯文学,总是带着一种深沉的哲学思考和对人性最原始的追问,我希望在这部作品中,能够感受到那种独特的俄罗斯式的氛围,体会到那片土地上人们的坚韧、热情以及挥之不去的忧伤。梁晴娜的翻译,对于我这样的读者来说,至关重要。能否将蒲宁文字中的精妙之处,那种俄罗斯式的韵味,准确无误地传递过来,很大程度上决定了我能否真正领略这部作品的魅力。我非常看重译者的功力,期待梁晴娜能够成为我与蒲宁之间最完美的沟通者,让我能够如同身临其境般地感受阿尔谢尼耶夫的人生。

评分

拿到《阿尔谢尼耶夫的一生》这本书,内心涌起一股难以言喻的期待。伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这个名字对任何一个热爱俄罗斯文学的人来说,都如雷贯耳。他的作品,总是以一种不动声色的力量,深刻地触及读者的灵魂,那种对生活细节的敏锐洞察,对情感的细腻描摹,以及对时间流逝的无尽叹息,都让我深深着迷。书名中的“一生”,预示着一段完整的人生画卷,而“阿尔谢尼耶夫”则是一个具体而又充满未知的人物符号。我迫切地想知道,这位主人公的人生会是怎样的跌宕起伏?他会经历怎样的爱恨情仇,怎样的成功与失意?“俄罗斯”的背景,更是为这部作品增添了浓厚的历史与文化气息。俄罗斯文学,总是带着一种特有的忧郁气质和对人性的深刻拷问,我期待在这部作品中,能够感受到那种浓郁的斯拉夫民族风情,领略到俄罗斯大地的辽阔与苍茫。梁晴娜的翻译,是让我能够真正走进蒲宁内心世界的关键。一部伟大的作品,离不开一位同样伟大的译者。我希望梁晴娜的译笔,能够精准而优雅地传达出蒲宁文字的韵味,让我能够跨越语言的障碍,直接感受到作者的情感与思想。我坚信,一本好书,会成为人生中的一座灯塔,照亮前行的道路。

评分

伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁,这位俄罗斯文学的巨匠,其笔下的人物总是带着一种深沉的忧郁和对逝去时光的眷恋。 《阿尔谢尼耶夫的一生》单从书名便能勾勒出一种宏大叙事的轮廓,仿佛预示着一段跨越个人生命轨迹、却又与历史洪流紧密相连的故事。 初读这个书名,我脑海中浮现的并非某个具体的事件或情节,而是那种沉甸甸的、充满时代印记的厚重感。 蒲宁的作品,往往不是那种情节跌宕起伏、引人入胜的故事,更像是一幅幅精雕细琢的文学画卷,在细微之处缓缓展开,让人在沉浸中品味人生的况味。 我期待在这部作品中,能够看到一个男人如何从青涩走向成熟,他的思想如何被时代所塑造,他的情感如何在变迁中经历风雨。 “一生”二字,包含的不仅仅是时间跨度,更是生命的多重面向:童年时的懵懂,青年时的激情,中年时的沉思,老年时的回望。 蒲宁以其细腻的笔触,定然能够捕捉到这些生命转折点上,那些不为人知的心理暗流和情感波澜。 特别是“俄罗斯”这个地域标识,更是为这部作品增添了一层浓厚的文化底蕴,让我联想到广袤的俄罗斯大地,以及在这片土地上滋生出的独特民族性格和历史命运。 梁晴娜的译笔,我想必定是功不可没,能够将蒲宁文字的精髓,那种俄罗斯式的忧伤与诗意,准确而优雅地传达给中文读者,本身就是一项极具挑战性的任务。 我非常好奇,在这个“阿尔谢尼耶夫”的生命旅程中,会穿插哪些具有时代特征的社会背景? 那些历史的事件,那些社会思潮的涌动,又将如何影响他个人的命运轨迹? 这不仅仅是对一个人物的描绘,更是对一个时代的回顾与反思,让我对这部作品充满无限的遐想与期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有