中国古代文化在世界--以20世纪为中心/20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系

中国古代文化在世界--以20世纪为中心/20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 中国古代文化
  • 域外传播
  • 文化交流
  • 20世纪
  • 经典
  • 历史
  • 文化研究
  • 中国文化
  • 学术著作
  • 海外影响
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 木垛图书旗舰店
出版社: 大象
ISBN:9787534784736
商品编码:29703904893
开本:16
出版时间:2017-12-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:中国古代文化在世界--以20世纪为中心/20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系
  • 作者:编者:张西平//孙健|总主编:张西平
  • 定价:78
  • 出版社:大象
  • ISBN号:9787534784736

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2017-12-01
  • 印刷时间:2017-12-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 包装:平装
  • 页数:371
  • 字数:383千字

内容提要

2012年12月“中国古代文化经典在海外的传播 与影响研究——以20世纪为中心”**学术讨论会召 开,会议邀请了世界范围内百余位学者参加。张西平 、孙健主编的《中国古代文化在世界--以20世纪为中 心》即为部分与会学者的论文集,这些论文从各种角 度出发,围绕中国古代文化经典在域外的传播与影响 这一主题加以阐释,集中反映了当前学界在中国典籍 外译这一领域研究的整体面貌,展现出学术发展的新 趋向。
    

目录

序言
第一章 理论与方法
中国文学的世界性传播与影响
“远东文学法文译版数据库”项目介绍
预设与关怀——1990年以来西方《孟子》研究的问题意识
中国文化走向世界
第二章 中国典籍在域外的传播与影响
第一节 中国诗歌在域外的传播
20世纪《诗经》在国外的传播与研究
楚辞在20世纪日本的传播与接受
译坛姊妹合译先锋——1921年美国出版的中诗英译集《松花笺》简介
20世纪唐诗在法国的传播——以李白为例
第二节 中国经典在东亚诸国
白坚其人及《唐写本说文残卷》流入日本考
韩国《史记》《汉书》翻译现状的概括与评价
中国文学史在日本的缘起——以儿岛献吉郎为中心
第三节 中国经典在东南亚、中亚
中国文学作品在缅甸的传播和影响
20世纪中国古代文化经典在越南的传播与影响
中亚东干文学对中国古典文学的传承与变异——以阿尔布都《惊恐》与白行简《三梦记》为例
第四节 中国经典在欧美
英语**的汤显祖翻译和文学研究述评
英美汉学界的《论语》英译
中国道教经籍在20世纪的英泽与传播
东方智者的话语——19世纪初期**部英译《论语》之历史研究
第三章 人物研究
第一节 文明与文化考察
纪念俄国汉学家李福清的不朽功绩
林语堂《关于中国方言的洋文论著目录》一文指瑕
E.R.休斯对中国现代文学的介绍
论武内义雄与津田左右吉研究中国古籍及其思想的方法
“中国迷”沃尔夫与虔敬派在教育观上的冲突——兼论儒家教育思想对早期德国启蒙思潮的影响
早期传教士汉学对中国民俗的辑录和研究——以法国来华耶稣会士为例
第二节 翻译研究
宇文所安诗歌翻译艺术的“想”与“因”——以宇译王维诗为例
孙康宜对中国抒情传统的理解与建构
H.A.翟理斯:英国汉学**总体观照中国文学的**人
英文本《中国参考书目解题》述评
诗性美感的别样话语再现——论卫礼贤对《道德经》的移译
“名”与“实”之间的时代张力——以卫方济对“道”“天”“鬼神”的翻译为例
附录
“中国古代文化经典在海外的传播及影响研究——以20世纪为中心”**学术研讨会综述


东方智慧的跨洋回响:20世纪中国古代文化在世界的足迹 引言 20世纪,一个风云变幻、思想激荡的时代,见证了无数古老文明在现代浪潮中的转型与新生。在这场全球性的文化交流与碰撞中,中国古代文化以其深邃的思想、独特的艺术、精湛的技艺,在世界舞台上留下了深刻的印记。本书系聚焦于20世纪中国古代文化在域外的传播历程,旨在拨开历史的迷雾,梳理其流传的脉络,探究其影响的广度与深度,并从中反思中华文化在当代的价值与未来。本书不涉及具体书系名称,而是以一种宏观的视角,呈现20世纪中国古代文化在世界范围内的传播图景。 第一章:东西方文明的初遇与碰撞(20世纪初至第一次世界大战) 20世纪伊始,积贫积弱的中国正经历着前所未有的变革。与此同时,西方世界在工业革命的推动下,物质文明空前发达,但精神层面的探索与反思也日益凸显。这种背景下,东西方文明的接触逐渐增多,中国古代文化也开始以新的姿态进入西方视野。 西方学者的早期探索: 19世纪末20世纪初,汉学研究在西方悄然兴起。一批批西方学者,如赫胥黎(Thomas Henry Huxley)曾对孔子思想表示赞赏,也开始系统地翻译和研究中国的古典文献。从《论语》、《道德经》等核心经典,到诗歌、历史、哲学著作,西方学者们试图理解中国文化的精髓。这些早期译介虽然可能存在文化隔阂和理解偏差,但为中国古代文化在西方的传播奠定了基础,引发了部分西方知识分子的兴趣,对孔子、老子等思想家的认知也逐渐形成。 艺术的吸引力: 中国的书画、陶瓷、丝绸等传统艺术品,以其独特的审美价值和精湛的工艺,在20世纪初的西方展览和市场中引起关注。例如,一些中国瓷器和玉器成为了西方收藏家和博物馆的珍品,这些物质载体在无声中传播着中国的美学观念和文化品位。同时,一些西方艺术家也从中国艺术中汲取灵感,影响了当时的绘画、设计等领域。 初步的文化想象: 在此阶段,西方对中国的想象往往与“神秘东方”、“古老帝国”等标签联系在一起。中国古代文化的传播,更多地是作为一种异域风情的展示,尚未形成系统、深入的理解。然而,这种初步的接触,为后续更广泛的传播埋下了伏笔。 第二章:动荡年代的流散与萌芽(第一次世界大战至第二次世界大战) 第一次世界大战的结束,西方世界经历了一次精神危机,对物质文明的反思愈发强烈。而中国国内,则处于革命与战争的动荡之中,但在这特殊的时期,中国古代文化的某些方面却以独特的方式在域外传播,并开始孕育出更深刻的影响。 思想的流亡与传播: 战乱导致许多中国知识分子和艺术家流亡海外,他们携带的中国古代文化知识和思想,成为连接本土与域外的桥梁。例如,一些学者在西方大学任教,开设中国哲学、文学课程,直接将中国古代的思想体系介绍给西方学生。这种“人”的传播,比纯粹的文本翻译更具感染力。 文学艺术的“中国风”: 20世纪20至30年代,西方现代主义艺术思潮盛行,一些西方艺术家开始从东方艺术中寻找新的表现形式。中国的水墨画、书法、园林艺术等,以其写意、留白、意境深远的特点,吸引了包括克利(Paul Klee)在内的一些现代艺术大师。他们尝试将中国艺术的元素融入到自己的创作中,形成了一种“中国风”的艺术潮流。同时,中国古典诗词的翻译和介绍,也为西方诗歌创作提供了一定的启发。 哲学思想的有限接受: 尽管孔子、老子等思想家在西方已为部分学者所熟知,但其思想在20世纪上半叶的西方社会,仍主要局限于学术圈层。其深刻的哲学内涵和伦理价值,尚未被广大民众所普遍理解和接受。然而,一些西方知识分子开始在中国的哲学思想中寻找解决西方社会困境的答案,例如,对“道”的理解,以及中国传统哲学中的“天人合一”观念,都引起了他们的思考。 第三章:二战后的复苏与深化(第二次世界大战后至20世纪末) 第二次世界大战的结束,世界格局发生巨变,全球化进程加速,文化交流也进入了一个新的阶段。中国作为战胜国,其国际地位有所提升,中国古代文化在世界范围内的传播也呈现出新的特点,并取得了更为显著的成就。 汉学研究的蓬勃发展: 战后,西方国家普遍重视对东方文化的了解。汉学研究机构如雨后春笋般涌现,研究队伍不断壮大,研究领域也日益拓宽。从古典文献的深入考证,到中国历史、哲学、宗教、社会等方面的系统研究,汉学研究取得了丰硕的成果,为中国古代文化在世界的传播提供了坚实的学术支撑。 经典译介的普及与精进: 20世纪后半叶,大量中国古代经典被翻译成各种语言,进入世界各国的图书馆和书店。翻译的质量也大幅提升,涌现出一批高质量的译本,使得西方读者能够更准确、更深入地理解中国古代的思想精髓。例如,《孙子兵法》、《易经》等著作,不仅在学术界受到重视,也在军事、商业、管理等领域产生了广泛影响,成为西方学习中国智慧的重要途径。 哲学思想的广泛传播与接受: 儒家思想在二战后,尤其是在东亚及东南亚地区,其影响力进一步扩大,对这些地区的政治、经济、文化发展产生了深远影响。西方学界对孔子思想的研究也更加深入,从伦理道德到政治治理,都进行了多角度的探讨。老子、庄子等道家思想,以其超脱的智慧和对自然的敬畏,吸引了越来越多追求精神自由和内心平静的西方人士。佛教思想,特别是禅宗,也通过各种途径在西方传播,其“禅意”的哲学与生活方式,受到许多西方人的推崇。 艺术文化的多元展现: 中国古代的书法、绘画、戏曲、武术、中医等,在20世纪下半叶以更加多元的方式走向世界。国际性的中国艺术展览、文化节庆活动不断涌现,吸引了大量观众。中国武术,如太极拳、少林功夫等,不仅作为一种运动形式,更被视为一种包含哲学思想的文化符号,在世界各地拥有众多爱好者。中医理论和实践,也逐渐被西方医学界所认识和接纳,其整体观和辨证论治的思想,为现代医学提供了新的视角。 文化交流的制度化与大众化: 随着国际交往的频繁,各国政府和文化机构开始重视中国古代文化的推广。通过建立文化中心、互派学者、合作办学等方式,中国古代文化的传播变得更加系统和制度化。同时,媒体的发展也使得中国古代文化能够通过电影、电视、互联网等形式,更加便捷地触达广大民众,从“小众”的学术研究走向“大众”的文化认知。 第四章:反思与展望:20世纪中国古代文化传播的经验与启示 20世纪中国古代文化在世界的传播,是一部充满挑战与机遇的历史。回顾这段历程,我们可以得出诸多宝贵的经验与启示。 文化传播的双向性: 无论是中国古代文化走向世界,还是世界文化影响中国,都应该是一种双向的、平等的交流。在传播自身文化的同时,我们也需要以开放的心态学习和借鉴其他文明的优秀成果。 理解与转化的艺术: 文化传播并非简单的“复制”与“粘贴”,而是一个理解、转化、再创造的过程。要让中国古代文化在新的文化语境中产生生命力,就需要深入理解其精髓,并以适应当代受众的方式进行呈现。 “以人为本”的传播策略: 无论是早期学者的翻译研究,还是后期的文化交流活动,人的作用始终是核心。培养具有跨文化沟通能力的专业人才,搭建有效的交流平台,是推动文化传播的重要保障。 坚持文化自信,保持开放心态: 20世纪中国古代文化的传播,既展现了中华文明的独特魅力,也伴随着对自身文化的反思。在新的时代,我们需要坚定文化自信,同时也要保持开放包容的心态,与世界各国进行更深入、更广泛的文化对话。 挖掘古老智慧的当代价值: 中国古代文化并非静止的博物馆藏品,其蕴含的哲学思想、伦理观念、生活智慧,在解决当代社会面临的诸多挑战,如环境问题、精神危机、人际关系疏离等方面,依然具有重要的参考价值和现实意义。 结语 20世纪是中国古代文化在世界舞台上重塑自身形象、拓展影响力的关键时期。从早期零星的介绍到后期的广泛传播,从学术研究到大众接受,中国古代文化以其独特的魅力,跨越了语言、文化、地域的障碍,成为全人类共同的精神财富。本书系所呈现的20世纪中国古代文化在域外的传播研究,不仅是对历史的回顾,更是对当下及未来的思考。通过深入理解和有效传播,我们能够更好地认识中国,也能够为构建一个更加和谐、多元的世界文明贡献中华智慧。

用户评价

评分

这本书的书名就已经足够引人深思。当我看到“中国古代文化在世界——以20世纪为中心”以及“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”这些字眼时,一种强烈的求知欲便油然而生。我一直认为,任何一种文化,只有在与外部世界发生互动时,才能展现出其真正的生命力和价值。而20世纪,作为一个承前启后、充满剧烈变革的时代,无疑是中国古代文化与世界深度交融的关键时期。我期待本书能够详细阐述20世纪的哪些中国古代文化元素,比如儒家思想、道家哲学、佛教经典、水墨画、传统戏剧等,是如何被翻译、解读和接受的。作者又是如何运用历史学、传播学、文学批评等多种研究方法,来分析这些文化元素的传播过程及其在域外产生的深远影响?我特别好奇书中是否会涉及到一些具体的传播媒介,例如当时的书籍、报刊、展览、学术会议,甚至是电影和音乐,它们在传播中国古代文化中扮演了怎样的角色。而“经典”的定位,则表明作者并非泛泛而谈,而是要聚焦那些最具代表性、最具传播力的文化符号,这无疑会使研究更加精炼和深入。

评分

作为一名对历史和文化有着浓厚兴趣的读者,我一直以来都关注中国与世界之间的文化互动。这本书的书名就深深吸引了我,它不仅仅是关于中国古代文化本身,更是将视角聚焦在20世纪这样一个充满变革的年代,并且侧重于“域外传播”的研究,这显得尤为独特和具有前瞻性。我设想,本书或许会着重探讨20世纪初期,随着西方列强对中国的深入影响,中国古代文化在抵抗与融合中,如何以新的姿态走向世界。例如,在辛亥革命前后,中国知识分子如何有意识地利用中国传统文化来构建民族认同,又如何将这些文化符号作为与西方对话的资本。而到了20世纪中后期,随着全球化进程的加速,中国古代文化又如何在更加多元和复杂的国际环境中进行传播?书名中的“经典”二字,也让我对研究对象产生了浓厚的兴趣,究竟哪些被视为“经典”,又为何它们能够成为跨越时空传播的载体?我特别期待看到书中对这些经典的传播机制和传播效果的细致分析,比如它们是如何被翻译、解读、研究,又在不同文化背景下产生了怎样的影响,甚至是被赋予了新的意义。

评分

这本书,我最近才开始翻阅,但即便只是粗略地浏览,也足以让我对作者深厚的学术功底和广阔的视野感到由衷的赞叹。书名中“中国古代文化在世界——以20世纪为中心”以及“20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系”这些关键词,便已经勾勒出了一幅宏大的学术蓝图。它并非仅仅是罗列中国古代的文化成就,而是将目光投向了20世纪这个特殊的历史节点,聚焦于这些宝贵的文化遗产如何在异域的土壤中生根发芽,又经历了怎样的传播、接纳与演变。我尤其好奇的是,作者将如何具体呈现20世纪世界格局的变动,如两次世界大战、冷战的兴起、以及全球化的初步发展,这些宏观事件又是如何影响到中国古代文化在海外的传播轨迹的?例如,梁启超、王国维等先行者在海外的学术活动,又或者鲁迅、胡适等知识分子对西方思潮的借鉴与反思,在书中又会以怎样的篇幅来解读?我期待看到作者能够通过详实的史料和严谨的考证,描绘出那些中国古代的哲学思想、文学艺术、科技成就,乃至生活习俗,是如何跨越语言的障碍,在不同的文化语境下被理解、被阐释、被吸纳,甚至是被误读的。而“经典域外传播”的定位,则进一步缩小了研究范围,专注于那些最具代表性的文化符号,例如《论语》、《道德经》、《红楼梦》等,它们在20世纪的海外译介、研究和接受史,无疑是值得深入挖掘的宝藏。

评分

读到这本书名,我脑海中立刻浮现出许多关于中西文化交流的历史画面。20世纪,无疑是中国古代文化开始大规模、系统性地走向世界的一个重要时期。之前,可能更多的是零星的、偶然的接触,而到了20世纪,随着交通和通讯的发达,以及中国自身在全球舞台上角色的变化,这种文化传播变得更加主动和广泛。本书以“20世纪为中心”来研究“中国古代文化在世界”的传播,这本身就是一个极具挑战性和价值的研究方向。我非常好奇作者将如何描绘出20世纪世界不同区域对中国古代文化的接受程度和接受方式的差异。比如,在西方国家,中国古代哲学是否更多地被视为一种精神上的慰藉,还是被当作一种政治和社会制度的参考?而在亚洲其他国家,中国古代文化又是否因为历史文化渊源的接近,而有着更为直接和深入的理解?“研究书系”的定位,也预示着本书可能包含一系列深入的专题研究,或者对不同文化群体、不同传播媒介进行细致的剖析,这让我对书中可能呈现的丰富案例和多角度的分析充满了期待。

评分

这套书的出现,让我对“文化传播”这一概念有了更为立体和深刻的认知。我一直认为,文化并非是静止不变的静态遗产,而是一个充满活力的动态过程,尤其是当它进入到新的文化空间时,其生命力才得以重新焕发。本书以20世纪为视角,恰恰抓住了中国古代文化走向世界的一个关键时期。在那个时代,中国正经历着前所未有的社会变革,而世界各地也在发生着翻天覆地的变化。我非常期待看到书中是如何细致地梳理出20世纪中国古代文化向外传播的多个维度和路径的。是官方的文化交流项目?是民间学者和艺术家们的自觉推介?亦或是通过翻译、学术研究,甚至是商业贸易?书中会不会涉及到一些具体的个案研究,比如某位西方汉学家对中国古代哲学思想的深度解读,或者某部中国古典文学作品在某个国家引发的翻译热潮和文学思潮?这些具体的案例,想必能够极大地丰富我们对文化传播复杂性的理解。同时,我也对作者如何处理“接受”这一环节感到好奇。文化传播并非单向的输出,而是一个双向互动、相互影响的过程。中国古代文化在域外被接受时,又会与当地的文化土壤发生怎样的碰撞与融合?是否会催生出新的文化形态?这些都是我迫切想要在这本书中找到答案的疑问。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有