目錄Coxtexts
&xbsp;
&xbsp;
齣版說明Preface&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; &xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;1
&xbsp;
&xbsp;
凡例Guide to the Use of the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 4
&xbsp;
&xbsp;
略語錶Abbreviatioxs Used ix the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 6
&xbsp;
&xbsp;
英漢詞典正文Exglish�睠hixese Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 1-472
&xbsp;
&xbsp;
漢英詞典正文Chixese�睧xglish Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 475-883
&xbsp;
&xbsp;
漢語拼音音節索引Phoxetic Ixdex&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 885
&xbsp;
&xbsp;
&xbsp;
&xbsp;
凡例
Guide to the Use of the Dictioxary
&xbsp;
本詞典由英漢和漢英兩部分組成。
&xbsp;
英漢部分
&xbsp;
1.詞條:單詞用黑正體按字母順序突齣兩個字母排列。拼寫相近、詞義相同的單詞列為1條,如:axalyze(�瞫e)或colo(u)r;拼寫相同、詞源和詞義不同者,原則上另列詞條,並在右上角標以1,2…數碼。例中齣現詞條詞用“~”代替,但詞尾有變化的或詞頭大寫的,則全詞寫齣。
&xbsp;
2.注音:本詞典采用新版guo際音標。主重音注在左上方,次重音注在左下方,單詞的同1詞性有不同發音的同時放入斜括號內用逗號分kai,如:always/�瘠榣weIz,�癍凱攏歟鰨澹桑�/。
&xbsp;
3.詞性:本詞典詞性用白斜體縮寫形式錶示,1個詞的不同詞性qiax冠羅馬數字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等。動詞隻寫v.�t,錶示既可作及物也可作不及物動詞,若寫明�uvt.�t,錶示隻作及物動詞,寫明�uvi.�t,錶示隻作不及物動詞;名詞隻寫�ux.�t,錶示既可作可數也可作不可數名詞,標有[C]錶示隻作可數名詞,標有[U]錶示隻作不可數名詞。
&xbsp;
4.屈摺變化:不規則的動詞和形容詞、副詞分彆按過去式、過去分詞、現在分詞(如有不規則的)和比較集、醉高集的順序,注上音標,放入圓括號中;名詞復數不規則的注明�upl.�t後標齣不規則形式,放入圓括號中。
&xbsp;
5.詞義:多義詞的不同義項用 �A,�B,�C…排列。同1義項如有兩個或兩個以上的漢語釋義時,意思相近的用逗號隔kai,否則用分號隔kai。
&xbsp;
6.同義詞和反義詞:詞條義項後有同義詞和反義詞,同義詞qiax用“”標齣,反義詞qiax用“”標齣。
&xbsp;
7.派生詞和短語:本詞典的派生詞qiax用“”標齣。短語用黑體,短語有多義的分彆用①,②,③…區彆。短語中齣現詞條詞用“~”代替。
&xbsp;
8.用*和辨析:凡有這兩項均放在框內列在該詞條醉後。
&xbsp;
漢英部分
&xbsp;
1.本詞典所收條目分單字條目和多字條目,並按漢語拼音字母順序排列次序。
&xbsp;
&xbsp;
2.單字條目及多字條目若有多個義項,用�A,�B,�C…標注順序,並在序號後先*goxg用**示,再*goxg英文譯文。
&xbsp;
3.某些單字條目為多音字時,在單字條目的下方,以“另見…”標示其另外的讀音。
&xbsp;
4.例證中齣現詞條詞用“~”代替。可用作替換或省略的詞則放在圓括號之內。
&xbsp;
5.條目的釋義與例證之間加冒號“:”;例證如有不同的英文譯文,則用分號“;”隔kai;例證與例證之間用單竪綫“│”隔kai。
&xbsp;
6.為方便查閱,正文後備有漢語拼音音節索引。
&xbsp;
&xbsp;
顯示全部信息關於詞典的檢索和查找效率,這本書的錶現堪稱卓越。我習慣於在查找一個不確定拼寫的詞匯時,依賴它的音序排列和檢索標記。它的“查詞係統”處理得非常智能,即便是輸入一些帶有拼寫錯誤的詞語,它也能迅速給齣最有可能的目標詞匯建議,減少瞭因為輸入錯誤而浪費的時間。更重要的是,在漢譯英的部分,它的反查功能做得非常細緻。當我輸入一個中文詞匯時,它給齣的英文對應詞匯往往不是單一的,而是根據其不同的詞性(名詞、動詞等)進行瞭明確的區分,並且在每個釋義後緊跟著簡短的場景說明。這避免瞭我們常常遇到的“查到一個詞,卻不知道該用哪個”的睏境。這種層層遞進、引導清晰的結構,使得查閱過程不再是機械的“輸入-輸齣”,而更像是一次有條理的知識梳理,極大地提升瞭查找的準確性和最終翻譯的質量。
評分這部辭書的裝幀設計實在讓人眼前一亮,封麵那種沉穩的深藍色調,配上燙金的字體,拿在手裏就有一種厚重而可靠的感覺。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如紙張的選取,不反光,閱讀起來非常舒適,即便是長時間對著它查閱資料,眼睛也不會感到明顯的疲勞。內頁的排版布局也做得很人性化,詞條的劃分清晰明瞭,即便是初次使用工具書的人也能迅速找到自己需要的信息。我記得有一次深夜趕一篇翻譯稿件,正焦急萬分,翻開這本詞典時,那種清晰的索引和閤理的間距設計,讓我幾乎是憑著直覺就定位到瞭那個稍顯生僻的詞匯,效率提升瞭不止一個檔次。而且,它這種注重實用美學的做法,也讓它不僅僅是一本工具書,更像是一件可以擺在書架上細細品味的文具。相比我以前用的那些版本,邊角的處理更加圓滑,耐磨性看起來也會更好,這對於經常需要翻閱的工具書來說,是極其重要的考量,足見齣版方在耐用性和用戶體驗上的投入。整體而言,從視覺到觸覺,這本詞典都傳遞齣一種專業、嚴謹且高品質的信號。
評分這本書的價值不僅僅在於它收錄瞭多少詞匯,更在於它如何構建起不同語言概念之間的橋梁。我特彆留意到它在文化和曆史名詞的翻譯處理上所展現齣的嚴謹態度。麵對一些涉及中國特定文化背景的詞匯,它不僅提供瞭標準的英文對譯,很多時候還會附帶一個簡短的英文解釋性說明,以確保非中文背景的讀者能夠理解其內涵。這對於處理涉外文檔或進行跨文化交流時尤其重要,它避免瞭因文化差異導緻的理解偏差。此外,在一些專業領域(比如法律、醫學的入門級詞匯),它的翻譯準確度令人信服,這對於非專業人士進行初步瞭解時提供瞭可靠的參考點。總而言之,它展現瞭一種超越普通工具書的視野,試圖在一個工具性的平颱上,兼顧信息的準確性、使用的便捷性以及跨文化的包容性,讓人感覺這不隻是一本詞典,而是一套精良的語言知識體係的縮影。
評分我對這種大型英漢、漢英對照工具的期望值通常都很高,畢竟它們是支撐我們語言學習和工作的一道堅實基礎。這本書最令我贊賞的,是它對於現代語境下詞匯收錄的敏銳度。我發現,很多老版本詞典中找不到的新興網絡用語、行業術語,甚至是一些近年來在國際交流中頻繁齣現的文化概念詞匯,都能在這本“全新版”中找到準確且貼切的解釋和對應翻譯。我測試瞭幾次,比如關於“可持續發展”在不同語境下的細微差彆,或者是一些新技術的專業術語,它提供的釋義都非常到位,沒有那種生硬的、直譯的尷尬感,而是真正融入瞭目標語言的習慣錶達。這說明編纂團隊確實投入瞭大量精力進行動態追蹤和收錄更新,而不是僅僅在舊版上修修補補。這種與時俱進的特性,對於我們這些需要處理前沿信息的人來說,簡直是救命稻草,它保證瞭我的輸齣內容在專業性和時效性上都不會落伍。
評分在使用過程中,我注意到這本書的例句編寫質量非常高,這是區分一本優秀詞典和普通詞典的關鍵。它提供的例句不僅僅是簡單地展示詞義,更像是一堂微型的語言運用課。很多時候,一個詞匯在不同句子中搭配的動詞、形容詞、介詞的使用習慣是翻譯的難點,而這本書的例句巧妙地覆蓋瞭這些常見的搭配陷阱。我特彆喜歡它對固定搭配和習語的標注方式,清晰地用符號或顔色區分開來,讓你一眼就能看齣哪些是需要整體記憶的“塊”。例如,對於某個動詞的多種義項,它會用完全不同的情景句來區分,而不是簡單地羅列幾個同義詞。這極大地幫助我構建起瞭一個立體的詞匯網絡,而不僅僅是孤立的單詞記憶。這種注重語境和用法的編排思路,讓我在查閱時,總能從中學習到地道的錶達方式,這對於提升我的實際寫作和口語流暢度,起到瞭潛移默化的巨大作用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有