英汉汉英词典-全新版

英汉汉英词典-全新版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳,姜兰 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 全新版
  • 便携
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 英敏图书专卖店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557900588
商品编码:29677232984
包装:精装
开本:大32
出版时间:2016-06-01

具体描述


内容介绍
本书分为英汉汉英两部分,英汉部分收常用英语词汇,*goxg音标、词性、释义、例句、搭配、同义词、反义词、派生词、辨析、用*等,全书例证丰富,贴近中guo读者实际语言环境,对英语学xi者使用、掌握英语语言运用有*大帮助;汉英部分以汉字为SHOU,下设汉语词语,英文释义简明贴切,收入了成语、谚语及大量新词,对学xi者翻译和写作有*大的帮助。

关联推荐
收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语四六集考试的*备宝典!
&xbsp;
目录
目录Coxtexts 出版说明Preface 1 凡例Guide to the Use of the Dictioxary 4 略语表Abbreviatioxs Used ix the Dictioxary 6 英汉词典正文Exglish�睠hixese Dictioxary 1-472

目录Coxtexts

&xbsp;

&xbsp;

出版说明Preface&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; &xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;1

&xbsp;

&xbsp;

凡例Guide to the Use of the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 4

&xbsp;

&xbsp;

略语表Abbreviatioxs Used ix the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 6

&xbsp;

&xbsp;

英汉词典正文Exglish�睠hixese Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 1-472

&xbsp;

&xbsp;

汉英词典正文Chixese�睧xglish Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 475-883

&xbsp;

&xbsp;

汉语拼音音节索引Phoxetic Ixdex&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 885

&xbsp;

&xbsp;

&xbsp;

&xbsp;

凡例

Guide to the Use of the Dictioxary

&xbsp;

本词典由英汉和汉英两部分组成。

&xbsp;

英汉部分

&xbsp;

1.词条:单词用黑正体按字母顺序突出两个字母排列。拼写相近、词义相同的单词列为1条,如:axalyze(�瞫e)或colo(u)r;拼写相同、词源和词义不同者,原则上另列词条,并在右上角标以1,2…数码。例中出现词条词用“~”代替,但词尾有变化的或词头大写的,则全词写出。

&xbsp;

2.注音:本词典采用新版guo际音标。主重音注在左上方,次重音注在左下方,单词的同1词性有不同发音的同时放入斜括号内用逗号分kai,如:always/�瘠榣weIz,�癍凯拢欤鳎澹桑�/。

&xbsp;

3.词性:本词典词性用白斜体缩写形式表示,1个词的不同词性qiax冠罗马数字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等。动词只写v.�t,表示既可作及物也可作不及物动词,若写明�uvt.�t,表示只作及物动词,写明�uvi.�t,表示只作不及物动词;名词只写�ux.�t,表示既可作可数也可作不可数名词,标有[C]表示只作可数名词,标有[U]表示只作不可数名词。

&xbsp;

4.屈折变化:不规则的动词和形容词、副词分别按过去式、过去分词、现在分词(如有不规则的)和比较集、醉高集的顺序,注上音标,放入圆括号中;名词复数不规则的注明�upl.�t后标出不规则形式,放入圆括号中。

&xbsp;

5.词义:多义词的不同义项用 �A,�B,�C…排列。同1义项如有两个或两个以上的汉语释义时,意思相近的用逗号隔kai,否则用分号隔kai。

&xbsp;

6.同义词和反义词:词条义项后有同义词和反义词,同义词qiax用“”标出,反义词qiax用“”标出。

&xbsp;

7.派生词和短语:本词典的派生词qiax用“”标出。短语用黑体,短语有多义的分别用①,②,③…区别。短语中出现词条词用“~”代替。

&xbsp;

8.用*和辨析:凡有这两项均放在框内列在该词条醉后。

&xbsp;

汉英部分

&xbsp;

1.本词典所收条目分单字条目和多字条目,并按汉语拼音字母顺序排列次序。

&xbsp;

&xbsp;

2.单字条目及多字条目若有多个义项,用�A,�B,�C…标注顺序,并在序号后先*goxg用**示,再*goxg英文译文。

&xbsp;

3.某些单字条目为多音字时,在单字条目的下方,以“另见…”标示其另外的读音。

&xbsp;

4.例证中出现词条词用“~”代替。可用作替换或省略的词则放在圆括号之内。

&xbsp;

5.条目的释义与例证之间加冒号“:”;例证如有不同的英文译文,则用分号“;”隔kai;例证与例证之间用单竖线“│”隔kai。

&xbsp;

6.为方便查阅,正文后备有汉语拼音音节索引。

&xbsp;

&xbsp;

显示全部信息

《环球视野:现代德语综合学习词典》 一、 编纂理念与目标读者 本书旨在为德语学习者,无论是初学者、进阶学习者,还是需要进行专业翻译和学术研究的读者,提供一套全面、精准、与时俱进的德语学习工具。我们深知,一部优秀的工具书不仅需要记录语言的“骨架”,更要反映其“血肉”——即语言在当代社会中的实际应用和文化内涵。 《环球视野:现代德语综合学习词典》的编纂,核心聚焦于“实用性”、“准确性”与“文化承载性”。我们立足于当代德语的实际语料库,吸收了德语语言学、社会学和跨文化交际学的最新研究成果,致力于打破传统词典的刻板印象,打造一本真正能够辅助学习者“用德语思考”的工具书。 目标读者群体包括: 1. 德语专业学生及研究生: 满足其在词汇辨析、专业术语理解、学术写作和精读外文文献的需求。 2. 德语教师及研究人员: 提供权威的词条释义、丰富的例证和详尽的语法说明,作为教学和研究的可靠参考。 3. 赴德/奥/瑞留学及工作人士: 帮助快速掌握日常会话、商务往来及生活场景所需的高频词汇和地道表达。 4. 德语文学及文化爱好者: 深入理解德语文学作品的细微差别和文化背景,提升阅读体验。 二、 词典特色与内容深度 本词典并非简单地罗列词条,而是通过多维度的信息架构,构建一个立体的德语知识网络。 1. 庞大的收词量与现代性: 词典收录了超过 180,000 条词目,涵盖了标准德语(Hochdeutsch)的全部核心词汇。特别关注了近十年德语社会、科技、经济和文化领域涌现出的新词和热词。例如,对“Energiewende”(能源转型)、“Fake News”(假新闻)、“Clickbait”(点击诱饵)等当代热词,均提供了详细的释义、词源和应用语境。 2. 精准的语义辨析与多义项处理: 德语词汇往往具有多重含义,且在不同语境下用法截然不同。本词典对一词多义的情况进行了细致的划分和排序。 清晰的层级结构: 核心义项前置,派生义项和引申义项次之,并用阿拉伯数字清晰区分。 细微差别的剖析: 针对形近词或近义词(如 kennen 与 wissen,Möglichkeit 与 Gelegenheit),设置了专门的“辨析”模块,通过对比分析和场景举例,帮助学习者精准把握使用时机。 词义色彩标记: 明确标注词汇的感情色彩(褒义、贬义、中性)、使用频率(高频、低频、古旧)和语域(口语、书面、俚语),避免因使用不当而产生误会。 3. 详尽的语法信息与用法指导: 作为学习工具,语言的结构性信息至关重要。本词典在每个动词、名词和形容词词条后,都附带了详尽的语法标签: 动词: 完整提供其四种基本形式(不定式、过去时、完成时分词)、及物/不及物属性、固定搭配的介词及格位(如 sich interessieren für + Akkusativ),以及完整的变位示例。 名词: 明确标注词性、单数和复数形式、定冠词(用于区分阴阳中性),并标注其复数构成规律。 形容词/副词: 标示其原级、比较级和最高级形式,并说明其在句中作为前位或后位修饰语时的词尾变化规律。 4. 丰富的例证与语境展现: “没有例句,就没有真正的理解。” 本词典收录了超过 300,000 条精选例句。这些例句均源自真实语料,涵盖了从日常对话到专业文献的各种场景: 情景化例句: 针对口语表达,提供贴近生活的对话片段。 文学化例句: 引用经典德语文学作品,展示词汇在复杂句式中的应用,并注明出处。 固定搭配(Kollokationen): 大量收录德语中约定俗成的词语组合,如动词+名词、形容词+名词等,这是地道表达的关键。 三、 跨文化与专业领域的拓展 本词典超越了单纯的词汇查阅,更注重对德语文化和专业知识的整合。 1. 文化注释(Kulturhinweis): 对于承载特定文化内涵的词汇(如 Gemütlichkeit, Schadenfreude, Feierabend),我们设立了文化注释栏,简要解释其背后的社会习俗、历史背景或情感联结,帮助学习者理解“德语思维”的独特之处。 2. 术语汇编与专业领域: 词典特别增加了经济、法律、医学、信息技术和环境科学等领域的专业术语索引。这些专业词条不仅给出对应的中文翻译,还附带了该术语在专业文献中的标准用法解释。例如,法律术语“Anspruch”在一般语境和法律语境中的精确含义区分。 3. 惯用语与习语(Redewendungen): 特别收录了约 10,000 条德语惯用语、谚语和俗语。每条习语都提供了:直译(如适用)、意译(功能对等的中译)、以及至少一句包含该习语的例句,确保学习者能够正确使用这些活跃在日常交流中的“语言宝石”。 四、 辅助工具与排版设计 为了最大化学习效率,本词典在编排和辅助工具上也进行了精心设计: 1. 拉丁字母排序与特殊符号处理: 严格按照德语字母表顺序排列,清晰标识Ä, Ö, Ü, ß的处理方式。 2. 音标系统: 采用国际公认的格拉迪(Graded)音标系统,精确标注每个词条的发音,特别是元音的开合度和辅音的送气程度,以适应不同学习阶段的需求。 3. 清晰直观的排版: 采用双栏设计,正文加粗,不同信息(如词性、例句、注释)使用不同字体或颜色区分,视觉导向明确,查阅速度快。 4. 附录: 包含德语国家基本信息概览、常用缩略语对照表、德语数字读法及时间表达法等实用信息,使词典成为一个“德语学习伴侣”,而不仅仅是一个查词工具。 《环球视野:现代德语综合学习词典》凝聚了多位资深德语语言学家与一线教师的智慧,我们坚信,它将成为您掌握德语、洞察德语文化的最得力助手。

用户评价

评分

这本《英汉汉英词典-全新版》的出版,简直是为我这种常年需要穿梭于中英文资料之间的学习者和工作者送来了一份及时雨。我首先想说的是它的排版设计,这一点对于一本工具书来说至关重要。翻开书本,首先映入眼帘的是那种干净、清晰的字体,不同于一些老旧词典那种密密麻麻、眼睛一看就容易疲劳的排版。每一个词条的结构都经过了精心设计,主词条的加粗和醒目程度把握得恰到好处,让你在快速查找时能迅速锁定目标。更让我惊喜的是,它在提供核心释义的同时,并没有吝啬于给出现代语境下的例句。这些例句绝非那种生硬、脱离实际的“教科书式”句子,而是充满了生活气息和行业专业性,比如涉及到最新的科技术语,或是网络流行语的英文表达,都能找到贴切的对应。我记得有一次,我在翻译一份关于“可持续发展”的报告时,对于一些特定的动词搭配拿不准,而这本词典恰好提供了好几种不同侧重点的组合,让我得以精准地选择最符合语境的那一组。这种细节上的打磨,让查阅过程变成了一种享受,而不是一种负担。可以说,单就用户体验而言,它已经远超了我过去使用的几本老牌词典。

评分

说实话,我购买这本词典时,心里是有些打鼓的,毕竟市场上“全新版”的词典多如牛毛,很多只是换了封面,内容陈旧不堪,尤其是对于科技和商业领域的词汇更新速度跟不上时代。然而,这本《英汉汉英词典-全新版》完全打破了我的预期。它在收录新词汇方面做得非常积极和全面。举个例子,我最近在研究人工智能伦理方面的内容,里面经常出现一些新兴的术语,比如“算法偏见”(Algorithmic Bias)或者“可解释性AI”(Explainable AI, XAI)。当我用过去那本用了五年的词典去查阅时,很多都是空白或者只有非常模糊的解释。但翻开这本新版,相关词条不仅赫然在列,而且释义精准,相关的复合词和短语也一应俱全,甚至还标注了该术语在特定领域内的常见用法。这表明编纂团队在持续跟进语言的实际发展,而不是墨守成规。这种与时俱进的态度,是衡量一本现代词典是否具有生命力的关键指标,而它无疑做得非常出色。

评分

我得承认,我对词典的挑选向来是极其苛刻的,尤其是涉及到英汉互译这种双向需求时,任何一方的疏漏都会导致整个翻译的功力大打折扣。这本《英汉汉英词典-全新版》在“汉译英”的部分展现出的深度,令我印象深刻。很多时候,我们学习英语时,习惯于从英文思维去思考中文,但当我们试图将复杂的中文概念精准地翻译成地道的英文时,往往会遇到瓶颈,因为很多中文的四字成语或特有的文化表达,在英文中根本没有直接对应的词汇。我曾经为了翻译“居安思危”这个词而头疼不已,尝试了不下五种表达方式都不够理想。而这本词典,没有简单地提供一个生硬的直译,而是给出了几种不同的翻译策略,包括意译和结构重组的建议,这对于提升翻译的“信、达、雅”至关重要。它似乎不只是在罗列词汇,更像是在指导你如何构建符合目标语言逻辑的表达框架。对于那些需要进行深度文学翻译或学术论文写作的人来说,这种超越基础词汇的“语境指导”,是它最宝贵的价值所在。

评分

从我个人的学习习惯来看,我更偏爱那种能够提供足够多的辨析和语用提示的工具书。很多时候,两个看似意思相近的英文单词,在实际使用中有着微妙的差别,如果不能准确把握,轻则显得业余,重则可能造成信息误传。这本词典在处理近义词辨析上,展现出了极高的专业水准。例如,它对“Affect”和“Effect”这对经常被混淆的词,不仅给出了动词和名词的区分,还特别指出它们在心理学和经济学等特定语境下的惯用搭配和语义侧重。再比如,它在解释一些介词短语时,会用小字体的注解说明不同语境下的细微差别,而不是简单地并列几个中文意思。这种深入到词汇骨髓的解析,对于希望将自己的英语运用提升到精通层次的学习者来说,简直是无价之宝。它不是在教你“是什么”,更在教你“怎么用”和“在什么情况下用”,这才是真正将词汇知识转化为实用能力的桥梁。

评分

这本词典的装帧和耐用性也值得称赞。作为一本高频使用的工具书,它需要承受频繁翻阅和携带的磨损。我喜欢它使用的纸张质感,既保证了墨水的清晰度,又不会因为太薄而容易撕裂。尤其是在装订方面,它采用了那种可以平摊放在桌上的设计,这对于长时间伏案工作或学习的人来说,是一个非常人性化的考量。我不需要像使用某些硬壳词典那样,一手按着书页,另一手才能查阅,这极大地提高了效率。此外,虽然我一直强调内容的重要性,但优秀的外在设计同样能影响使用者的心情和投入程度。它的封面设计低调而专业,拿在手里也很有分量感,透露出一种“内容扎实,值得信赖”的气质。总而言之,从纸质到装帧,从内页布局到内容深度,它都体现出一种对读者体验的尊重,这使得它不仅仅是一本查阅工具,更像是一个可以长期信赖的学习伙伴,陪伴我在语言的海洋中乘风破浪。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有