| 经典(50):远大前程(中英双语对照) | ||
| 定价 | 26.80 | |
| 出版社 | 中国宇航出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2014年08月 | |
| 开本 | 32开 | |
| 作者 | (英)查尔斯·狄更斯,韩国想未来语言开发团队,和晓强 注译 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | ||
| 字数 | ||
| ISBN编码 | 9787515907727 | |
Chapter 01 A Fateful Meeting
Chapter 02 Visits to Miss Havisham
Chapter 03 A New Beginning
Chapter 04 Pip's New Life Begins
Chapter 05 Reunited with Estella
Chapter 06 Pip's Coming of Age
Chapter 07 The Benefactor Arrives
Chapter 08 An Escape Plan Is Formed
Chapter 09 The Big Escape
第壹章 可怕的会面
第二章 造访郝薇香小姐
第三章 新的开始
第四章 皮普新生活的开始
第五章 与埃丝特拉重逢
第六章 皮普长大
第七章 恩主出现
第八章 制订逃跑计划
第九章 生死大逃亡
1861 年,英国作家查尔斯·狄更斯发表了长篇小说《远大前程》,通过讲述孤儿皮普的成长过程,辛辣地讽刺了19 世纪的英国金钱*主义的社会风气。主人公皮普从小就失去了父母,在姐姐和铁匠姐夫乔的养育下长大,虽然生活不是富足,但是幸福。皮普去富有的郝薇香小姐家玩时,遇到并且爱上了女孩埃丝特拉。皮普从遇到这个女孩之后,就开始对自己卑贱的身世和处境感到不满。
这本书的选材角度,可以说是精准地击中了当下许多英语学习者的痛点——如何在枯燥的应试学习中寻找到真正提升语言韵味和理解深度的路径。我过去尝试过很多所谓的“原版阅读材料”,但往往要么内容过于晦涩难懂,让人望而却步;要么就是过于口语化,缺少文学性上的提炼。而这本“经典50”系列,似乎找到了一个绝佳的平衡点。它挑选的这些篇章,不仅在语言结构上具有很高的学习价值,更重要的是,它们的故事内核和思想深度,能够真正引发读者的思考,让人在学习语言的同时,也能进行一次精神上的洗礼。我发现自己不再是机械地去背诵单词和语法结构,而是开始真正去体会作者是如何运用这些工具来构建情感和表达观点的,这对于提升我的语感和表达能力,起到了潜移默化的促进作用。
评分这本书对我个人学习习惯的改变是深远而积极的。过去我习惯于“攻克”一本书,力求快速读完并做完所有练习。但面对这本,我发现自己不自觉地放慢了速度,开始享受那种“慢读”的乐趣。我会花大量时间去比较一个动词在不同语境下的细微差别,或者去琢磨一个形容词的选择是如何奠定全段基调的。这种深度的、有意识的对比阅读,极大地提高了我的批判性思维和语言敏感度。它不再是一个需要“完成”的任务,而是一个可以不断回来“品味”的宝库。每次合上书本,我都能感觉到自己的思维似乎被某种新的逻辑结构所重塑,这不仅仅是词汇量的增加,更是对西方叙事结构和思维模式的一种内化过程,这种收获,是任何速成学习法都无法比拟的。
评分这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,封面那种沉稳又不失典雅的配色,一下子就抓住了我的眼球。拿在手里,能感受到纸张的质感相当不错,不是那种薄得一碰就坏的廉价纸张,阅读起来非常舒适,即便是长时间沉浸其中,手指摩挲着书页,也有一种享受的感觉。我尤其欣赏它在细节上的处理,比如字体的大小和行间距的排布,都显得非常人性化,看得出来出版方在制作过程中是下了真功夫的,完全不是那种粗制滥造的流水线产品。对于我这种对书籍外观有一定要求的读者来说,光是这本书的“硬件”就已经值回票价了。而且,双语对照的版式设计也极其巧妙,左右分栏的设计让眼睛在切换语言时非常顺畅,不会有那种生硬的跳跃感,这种精心打磨过的排版,极大地提升了阅读的连贯性和沉浸感,让人愿意一遍又一遍地去翻阅和品味。
评分作为一名长期与文学作品打交道的爱好者,我必须承认,阅读原著的魅力是无可替代的,但阅读门槛也常常令人却步。这本“经典50”的出现,就像是架设了一座坚固而美丽的桥梁。它提供的不是那种生硬的、生拼硬凑的辅助材料,而是一种沉浸式的、有引导性的阅读体验。当我第一次读到其中一篇关于人生抉择的片段时,我几乎是屏息凝神,完全被故事的张力所吸引,直到我抬起头意识到自己已经读完了整整三页,才猛然想起自己应该对照着看看英文原文的表达方式。这种能让人忘记工具属性,完全沉浸于文本世界的能力,是很多同类书籍所不具备的。它成功地激发了我对探索更多经典文学的渴望,而不是仅仅满足于已有的内容。
评分最让我感到惊喜的,是它在翻译处理上的那种“克制”与“精准”。很多双语对照读物,要么是过于直译,导致中文读起来拗口生硬,失去了原文的美感;要么就是为了追求中文的流畅而过度意译,失去了原汁原味的韵味。然而,这本书的译者似乎深谙此道,他们在保持对原文信息忠实传达的基础上,又注入了符合中文读者习惯的表达方式。这种拿捏分寸的功力,简直是教科书级别的示范。每当我遇到一个英文长难句,带着疑惑去看中文译文时,总能发现那种“原来可以这样处理”的豁然开朗的感觉。这种高质量的对照,使得它不仅仅是一个学习工具,更像是一本精妙的“翻译艺术鉴赏录”,让我能近距离观察和学习两种语言在处理复杂信息时的差异和共通之处。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有