汉荷词典 商务印书馆

汉荷词典 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杜乃正 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉字
  • 汉语
  • 语言学
  • 商务印书馆
  • 工具书
  • 参考书
  • 汉英
  • 词汇
  • 学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 商务印书馆官方旗舰店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100158336
商品编码:28932316718
开本:16

具体描述

荷兰语是荷兰、比利时、苏里南以及阿鲁巴、库拉索和圣马丁的官方语言,全球约有2300万人口使用荷兰语。随着中国的文化软实力不断加强,文化自信不断提升,越来越多的荷兰人开始对中文和中国文化产生浓厚的兴趣。为满足双方面的学习需求,填补国内市场汉荷工具书的出版空白,主编杜乃正博士在古稀之年以忘我的精神投入工作,将其十余年的积累精心梳理、打磨,联袂商务印书馆共同奉献了这部《汉荷词典》,以飨读者。
本词典400余万字,收单字条目8000余条,多字条目65000余条。除常用语词外,词典兼收政治、经济、文化、社会、科技等领域的专业词汇,因而兼具了语文工具书和百科类工具书的特质,可以全方位满足汉荷双语读者的学习需求。
《中英双解:现代工程技术词汇》 导言:科技前沿的语言桥梁 在当今全球化与信息爆炸的时代,工程技术领域的交流与合作日益紧密。无论是航空航天、信息技术、生物工程,还是新能源开发与材料科学,跨语言的准确沟通已成为推动创新和产业升级的关键。然而,面对层出不穷的新概念、新术语和不断演进的技术标准,一本权威、全面且与时俱进的工具书显得尤为重要。 《中英双解:现代工程技术词汇》正是为满足这一迫切需求而精心编纂的权威工具书。本书聚焦于二十一世纪以来,全球工程技术领域涌现出的高频热点词汇、关键理论术语以及行业惯用表达,旨在为工程技术人员、科研工作者、高校师生以及从事技术翻译的专业人士,架设一座坚实可靠的“中英双解”语言桥梁。 编纂理念与特色 本书的编纂恪守“精准性、前沿性、实用性”三大核心理念。我们深知,技术词汇的语境依赖性极强,一个词在不同工程分支中可能含义迥异。因此,编纂团队汇集了来自机械、电子、计算机、土木、化工等多个领域的资深专家和语言学家,确保每一个条目的释义都立足于严谨的学科背景。 一、 覆盖面的广度与深度 本书收录词条超过五万六千条,远超一般性双解词典的范围。其深度体现在对新兴技术领域的全面覆盖: 信息与通信技术(ICT): 涵盖人工智能(AI)的细分领域(如深度学习、生成对抗网络GAN、自然语言处理NLP的最新算法)、量子计算、5G/6G通信协议、区块链技术及加密标准等。 先进制造与材料科学: 深入收录增材制造(3D打印)的各种工艺(如SLM、EBM)、纳米材料的表征方法、高熵合金、柔性电子学等前沿概念。 能源与环境工程: 包含了碳捕集、利用与封存(CCUS)技术、高效光伏电池(如钙钛矿电池)、智能电网拓扑结构、可持续发展目标(SDGs)中的技术指标等。 生物工程与医疗器械: 纳入基因编辑技术(CRISPR-Cas9)、生物信息学常用工具、可穿戴健康监测设备的传感原理等。 二、 释义的结构化与语境化 区别于简单的词对译,本书采用了多维度、结构化的释义体系,极大地提升了使用的准确性和便捷性: 1. 核心定义(Primary Definition): 提供最核心、最通用的学科定义,确保读者迅速掌握词义基础。 2. 多义区分与领域标注(Contextual Specification): 对于一词多义的现象,本书严格标注其所属的工程分支(如:标记为[机械工程]、[计算机科学]、[化学工程])。例如,对“应力(Stress)”一词,会分别给出材料力学、电磁学中的不同定义及公式引用。 3. 例句与典型用法(Usage Examples): 每个关键技术词汇都配有至少一句源自真实工程文献或标准文档的例句。这些例句不仅展示了词汇的实际应用场景,也帮助使用者掌握其在技术语境中的固定搭配(Collocations)。 4. 缩略语的全面解析: 针对工程技术中极为普遍的缩略语现象,本书设立了专门的附录,对五千余条常用缩略语进行系统梳理,并给出其中文全称、英文全称及简要解释。 三、 规范性与标准的遵循 在国际工程标准日益重要的背景下,本书在术语的选取上严格遵循了国际标准化组织(ISO)、电气和电子工程师学会(IEEE)、国际电信联盟(ITU)等权威机构发布的最新标准。例如,对于计量单位和专业符号的表达,力求与国际通行惯例保持高度一致,避免因早期或非标准化译法造成的歧义。 四、 附录体系的实用拓展 为强化工具书的实用性,本书后附设了三大核心附录: 1. 工程专业常用数学符号与公式速查表: 汇集了微积分、线性代数、概率论在工程计算中高频使用的符号及其含义,并列出经典的热力学、流体力学基本公式,方便读者在查阅技术名词的同时,快速回顾相关数学基础。 2. 国内外重要工程技术标准/规范缩写索引: 提供了如ASTM、GB、JIS、ANSI等国内外主流标准体系的名称、发布机构及核心领域,便于读者追溯技术来源。 3. 技术报告与论文撰写常用句型参考: 特别为需要进行跨国技术交流和论文撰写的用户设计,提供了“结果陈述句型”、“方法描述句型”、“局限性讨论句型”等,确保技术表达的专业和地道。 目标读者群体 《中英双解:现代工程技术词汇》是以下群体的必备参考书: 高校理工科学生: 尤其是在攻读硕士、博士学位,需要阅读英文原版教材、研究论文的在读生。 科研院所研究人员: 参与国际合作项目、撰写英文技术文档和专利的科研工作者。 工程技术人员: 长期在跨国企业工作,或负责引进、消化吸收国外先进技术的工程师。 技术翻译工作者: 专攻科技领域,需要确保术语翻译精确无误的专业译员。 结语 《中英双解:现代工程技术词汇》不仅是一本词典,更是一部浓缩了当代工程技术发展脉络的知识集成体。我们相信,凭借其内容的深度、结构的科学性以及对前沿技术的敏锐捕捉,本书将成为您在探索世界工程技术前沿道路上,最值得信赖的语言伙伴。翻开它,即是迈入全球技术交流的无碍境界。

用户评价

评分

这本《汉荷词典 商务印书馆》的厚度和分量,光是捧在手里就能感受到沉甸甸的学术气息。我这次是专门为了准备一个关于中荷文化交流的课题而购入的。首先得说,商务印书馆的出品,质量上是绝对让人放心的,装帧设计简洁大气,纸张的质感也很好,长时间翻阅不易伤眼。我特别欣赏它在词条选取上的广度和深度。作为一本工具书,它不仅仅是简单地罗列对等词汇,更难得的是在一些复杂的文化概念和现代术语的翻译上给出了细致的考量。比如,涉及到荷兰特有的法律名词或者某些历史术语时,译者们似乎下了很大功夫去寻找最贴切、最能体现原意的中文表达,而不是敷衍地套用一个生硬的直译。这对于我们进行严肃的学术研究而言,是至关重要的。有时候,一本好的词典能帮你节省数小时的上下文比对时间,而这本词典显然就是属于能带来这种效率飞跃的类型。它提供的例句也相当地道,既有古典文学中的优雅表达,也有现代日常交流中的鲜活语汇,这让我在学习和应用过程中,能够灵活地切换语言风格,而不是只会说那种“教科书腔”的荷兰语。总而言之,这是一次非常值得的投资。

评分

说实话,我买很多工具书都是抱着试一试的心态,但这次的体验完全超出了我的预期。我平时的阅读习惯比较杂,从早期的荷兰黄金时代绘画评论到最近关于阿姆斯特丹城市规划的报告都会接触到。最大的痛点往往是那些专业领域术语的精确对应。以前用的那本老词典,很多新出现的环保技术词汇或者金融衍生品的荷兰语表达,要么查不到,要么查到了也语焉不详。这本《汉荷词典》在这方面简直是雪中送炭。我昨天刚好遇到一个关于“可持续供应链管理”的荷兰语表达,结构非常复杂,我用好几本其他工具书都未能找到一个精准的、符合当前行业标准的中文翻译。最后翻到这本,它不仅给出了精确的对应,还在注释里稍微解释了一下这个词组在荷兰语境下的侧重点。这种细节处理,真的体现了编纂团队的专业素养和对跨文化交流细微之处的敏锐捕捉。而且,它的排版逻辑非常清晰,蓝色的页眉和黑色正文的对比度做得很好,即便是晚上在台灯下长时间查找,眼睛也不会感到疲劳,这点对于需要高强度查阅的读者来说,简直是个福音。它不只是一本词典,更像是一位耐心的语言向导。

评分

我向来对“大部头”式的工具书抱有一种敬畏又挑剔的态度。敬畏是因为知道背后付出的心血必然是巨大的,挑剔则是因为工具书的生命力在于其准确性和与时俱进。这本《汉荷词典 商务印书馆》在我看来,成功地平衡了这两点。最让我印象深刻的是它对词义辨析的处理。荷兰语和中文的思维逻辑差异有时很大,很多时候一个中文词汇对应好几个荷兰语表达,或者反过来。这本书没有简单粗暴地给出一个“最佳答案”,而是根据不同的使用场景,列举了多个可能的翻译,并辅以简短的语境说明。比如,对于“发展”这个词,它区分了“ontwikkeling”(事物进步)和“groeien”(生物或经济体的增长),这种细致的区分极大地帮助我避免了在写作中出现低级错误。它让我意识到,真正的语言掌握不是词汇的堆砌,而是对语境和文化脉络的深刻理解。另外,从装帧设计上看,商务印书馆的传统风格在这本词典上得到了很好的继承——实用、耐用,没有多余的浮夸装饰,一切服务于查阅的效率。这本书的价值,会随着使用频率的增加而愈发凸显。

评分

作为一个对语言学习保持着某种“复古情结”的人,我总觉得纸质词典有其不可替代的地位。电子词典方便是方便,但遇到需要系统性地梳理一个词族或者追溯一个词义的演变脉络时,纸张的实体感和目录的系统性是电子界面无法比拟的。这本《汉荷词典》的编排结构就非常符合这种学习习惯。它的收词量无疑是巨大的,但关键在于查找效率。它采用了非常科学的部首和音序结合的方式,即便是一个不熟悉的荷兰语单词,只要你知道它的拼写规则,也能迅速定位。更让我赞赏的是,对于一些在现代荷兰语中已经略显陈旧但仍可能出现在文学作品中的词汇,它也给予了保留,并进行了明确的标注。这对于我们阅读十九世纪或二十世纪早期的荷兰文学作品时,避免了因词汇过时而产生的阅读障碍。每次合上它,我都能感受到知识的重量和严谨。这本书给我的感觉是,它不仅仅服务于初学者,更是为资深研究者和专业译者量身打造的深度参考资料,是工具书中的精品。

评分

自从知道自己需要深入接触荷兰的学术文献以来,我就在寻找一本可靠的“定海神针”式的词典。市面上流通的很多词典版本往往在更新速度和文化适应性上存在滞后。而这本《汉荷词典 商务印书馆》的出现,彻底解决了我的后顾之忧。我特别留意了它对近年来中荷合作项目中出现的新词汇的收录情况,比如关于新能源技术和艺术策展方面的术语,发现它们的对应翻译非常及时和专业,没有那种“生搬硬套”的感觉,显示出编纂团队对当前国际交流动态的紧密关注。这说明编纂工作是持续性的,而不是几十年前定稿后就一成不变的。此外,这本书的附录部分也做得非常出色,包含了一些常用的缩略语对照表和专有名词索引,这些“边角料”往往在关键时刻能起到决定性作用。对于我这种需要撰写正式报告的人来说,一个权威、全面、且紧跟时代步伐的词典,其价值远超其售价本身。它构建了一座坚实的语言桥梁,让原本晦涩的专业内容变得清晰可辨。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有