英汉实用翻译教程(英汉互译)(第三版 ) --上外

英汉实用翻译教程(英汉互译)(第三版 ) --上外 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 英汉互译
  • 实用英语
  • 外语学习
  • 上外出版社
  • 英语翻译
  • 汉译英
  • 英译汉
  • 语言学习
  • 教材
  • 第三版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 南京大学出版社
ISBN:9787305101021
商品编码:28821236003
丛书名: 英汉实用翻译教程
出版时间:2012-09-01

具体描述

内容简介

     冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:
★ 以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;
★ 以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;
★ 该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;
★ 在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值;
★ 该教材既适合大专院校的师生,也适合于广大自学者。

。................

。................


实用翻译理论与技巧进阶指南 内容简介 本书旨在为有一定基础的翻译学习者和从业者提供一个深入、系统、实用的翻译理论与技巧进阶平台。本书跳脱出基础教程的框架,聚焦于复杂文本的处理、高级语篇的驾驭以及翻译实践中遇到的深层次挑战。 全书共分五大部分,循序渐进地构建起一套全面的高级翻译思维体系。 --- 第一部分:翻译理论的再审视与深化 本部分不再满足于介绍“信、达、雅”等基本原则,而是深入探讨当代翻译理论的前沿动态及其在实际操作中的应用。 第一章:语境主义与功能对等理论的再评估 语境的层级分析: 细致区分交际语境、文化语境、历史语境和文本内部语境,探讨语境如何决定目标语的措辞选择与风格定调。特别关注在跨文化交际中,如何识别并弥合“文化缺口”(Cultural Gap)。 目的论(Skopos Theory)的实操应用: 探讨在商业合同、技术手册和文学译介中,翻译“目的”如何优先于对源语的忠实度。通过大量案例分析,指导译者如何根据委托方的具体需求(如受众、用途、发布渠道)来制定可行的翻译策略。 信息流理论与可读性: 侧重于信息量的平衡与分配。分析如何通过调整句子结构、使用增译或减译手段,确保译文在目标语言中保持自然流畅的信息流速,避免“翻译腔”导致的阅读阻滞。 第二章:翻译过程中的认知心理学 译者的认知负荷模型: 探讨在处理高难度、长句结构或术语密集型文本时,译者大脑的资源分配与瓶颈所在。提供科学的策略来管理认知负荷,例如“分块处理法”和“预读策略”。 直译与意译的界限模糊地带: 不再将二者视为非此即彼的选择,而是探讨它们在不同语域中的动态平衡。重点分析在法律、医学等规范性文本中,如何实现“形式对等下的功能最大化”。 翻译中的伦理抉择: 深入讨论译者在面对意识形态敏感内容、信息敏感度差异时的专业操守,如如何平衡维护源文本的意图与避免在目标文化中造成误解或冒犯。 --- 第二部分:专业领域的高级翻译策略 本部分针对特定专业领域的翻译难点,提供高度专业化的解决方案和语料积累方法。 第三章:科技文本的精准转换 术语系统构建与维护: 介绍如何利用先进的术语管理工具(如MultiTerm)进行系统化的术语库构建。重点分析科学发现、专利申请等文本中,新术语的“标准化”与“本土化”的冲突与解决之道。 复杂句法结构的拆解与重构: 针对德语、俄语或高密度英文科学陈述中的层叠修饰语和冗长从句,提供高效的“倒装重组法”和“并列扩展法”,确保逻辑链条清晰无误。 图表、公式与多模态信息的整合翻译: 如何准确描述图表、流程图和数据可视化信息,并确保图注、正文的术语一致性。 第四章:法律与金融文本的规范性翻译 法律语篇的严谨性要求: 详述法律翻译中对“等效性”(Equivalence)的极端要求。分析“假朋友词”(False Friends)在法律文本中的陷阱,如 consideration、lien、injunction 等核心概念的精确对译。 合同条款的结构化处理: 学习如何处理法律文本中特定的句式结构(如 shall, provided that, notwithstanding),确保译文符合目标国法律文本的惯例格式和语气。 金融报告与市场分析的动态翻译: 关注金融市场术语的时效性。如何处理最新的金融衍生品名称、监管政策变动,以及在跨国财报翻译中对数字、货币单位的规范化处理。 --- 第三部分:文学与人文作品的艺术再现 本部分侧重于翻译中的“不可译性”与创造性重塑,旨在提升译者的人文素养与艺术表达力。 第五章:文学翻译中的风格与韵律 作者“声音”(Authorial Voice)的捕捉与重塑: 探讨如何识别并再现源文本特有的语域、节奏和潜在的情绪张力。分析语体色彩(如俚语、方言、古语)在目标语言中的对应策略。 诗歌翻译的音韵与意象平衡: 超越字面意义,探讨如何在保持核心意象的同时,尽可能保留源诗的格律、韵脚或节奏感(例如,尝试以白话诗或现代自由诗体进行转译)。 跨文化典故与引用的处理: 针对文学作品中频繁出现的文化典故、历史人物或神话传说,提供“注释型”、“替换型”和“融合型”三种处理方案的适用场景分析。 第六章:非虚构与媒体翻译的传播力 新闻体的即时性与客观性: 探讨如何在保证信息准确传达的前提下,适应不同媒体平台(报纸、网络、社交媒体)对篇幅和语气的不同要求。 人物专访与演讲稿的“口语化”处理: 学习如何将书面语的论述转化为具有说服力和感染力的口头表达,处理修辞手法(如排比、反问)在不同文化背景下的效果差异。 --- 第四部分:翻译技术与质量保障 本部分聚焦于现代翻译工作流中的效率提升与质量控制体系的建立。 第七章:机器翻译(MT)时代的译者角色定位 后编辑(Post-Editing)的高效实践: 详细阐述机器翻译输出的常见错误类型(术语不一致、语境误判、信息遗漏),并提供系统化的后编辑流程和质量评估标准(MQM框架简介)。 术语抽取与定制化神经机器翻译(NMT)的结合: 探讨如何利用术语库指导NMT引擎的训练,以提高特定领域翻译的准确性和一致性。 翻译质量保证(TQA)体系的构建: 介绍如何建立内部的质量检查清单(Checklist),涵盖准确性、流畅性、术语规范性和格式一致性四大维度。 第八章:项目管理与协作翻译的规范 翻译记忆库(TM)的高级应用: 如何维护TM的清洁度,最大化复用率,并避免因旧有译文错误而引入新的系统性错误。 多人协同翻译的风格控制: 在大型项目中,如何通过详尽的风格指南和术语基线,确保不同译者之间的译文风格高度统一,消除“拼接感”。 --- 第五部分:高级实践与自我提升 第九章:自我诊断与持续学习路径 错误分类与针对性矫正: 建立个人翻译错误档案,将错误归类(语法错误、文化失误、理解偏差、风格不当),并制定针对性的训练计划。 高级译者阅读清单与输入策略: 推荐经典翻译理论著作、顶尖译者的译本,以及如何通过阅读源语言和目标语言的高质量母语材料,不断拓宽知识面和语感深度。 反馈的有效获取与应用: 学习如何向资深同行或审校者寻求有建设性的反馈,并将这些反馈转化为实际的技能提升。 本书的编写风格严谨而不失启发性,旨在帮助有志于在翻译领域深耕的读者,跨越从“能译”到“精译”的关键鸿沟,掌握应对复杂、高要求翻译任务所需的理论深度和实战技能。

用户评价

评分

这本书的排版和设计简直是一场灾难,完全没有考虑读者的阅读体验。内页的字体大小和行间距设置得极其不合理,长时间阅读下来眼睛真的非常疲劳,感觉像是在跟一本印刷粗糙的小册子较劲。而且,装订质量也让人不敢恭维,刚翻了几页,书脊就开始出现松动的迹象,生怕一不小心书页就会散落一地。这种质量的成品实在对不起它高昂的价格,感觉完全是对读者智商的侮辱。如果只是想把它放在书架上充当摆设,那或许还可以接受,但要是真的想用来学习和研究,那简直是自寻苦恼。我花了很长时间才适应这种令人抓狂的视觉混乱,每次拿起它都像是在进行一场对抗性的阅读挑战。希望未来的再版能够彻底改进这些令人无法忍受的物理缺陷,让学习过程变得稍微友好一些。

评分

我必须承认,这本书在理论深度上的挖掘实在有些肤浅,更像是一本面向初学者的“翻译入门速成指南”,而不是一个严肃的“教程”。它蜻蜓点水般地触及了一些核心概念,但对于深层次的、需要反复推敲的语境分析和跨文化交际的复杂性,几乎没有给出令人信服的论述。很多所谓的“难点解析”,读起来更像是简单的词典释义堆砌,缺乏真正高水平译者所必备的敏锐洞察力和批判性思维的引导。对于那些已经有一定基础,希望能够突破瓶颈、迈向专业水准的学习者来说,这本书提供的帮助微乎其微,甚至可能因为过于简化而误导了对翻译复杂性的认识。它更适合作为咖啡桌上的谈资,而不是案头必备的工具书。

评分

这本书的案例选择和实用性方面表现得尤为让人失望。我期待看到的是那些贴近现代商业环境、科技前沿或者高雅文学作品的经典翻译案例,能够展示语言在不同领域中的具体运用和策略调整。然而,书中呈现的例子大多陈旧且乏味,很多语料看起来像是上世纪八九十年代的产物,与当今的语言生态格格不入。即便是简单的句子,其提供的参考译文也常常显得僵硬、生硬,缺乏自然的语流和地道的表达习惯。这使得学习过程变成了一种机械的模仿,而不是创造性的语言转换。一个优秀的翻译教程,其“实用性”体现在能够引导读者应对真实世界的复杂挑战,而这本书显然在这方面严重失焦。

评分

从教学法设计的角度来看,这本书的结构逻辑性实在令人费解。章节之间的过渡生硬,知识点的组织似乎是随意拼凑的结果,而非基于一个清晰、递进的学习路径。有时候,一个前置知识点在后来的高级章节中才被引入,这无疑给学习者造成了不必要的认知负担和困惑。更糟糕的是,练习题的设计常常与讲解内容脱节,或者在题型上缺乏变化,显得单调乏味。很多练习题的答案和解析也处理得不够严谨,有时甚至存在逻辑上的跳跃,需要读者自行脑补作者的“未尽之意”。这种松散的教学架构,极大地削弱了教材作为引导工具的有效性,让学习者在探索知识的海洋中迷失了方向。

评分

坦白说,这本书的“互译”部分处理得极其不平衡,明显偏向于某一特定方向的表达,而忽略了另一种语言在特定语境下的细微差别和文化负载。在处理从A到B的翻译时,它似乎提供了相对详细的指导,但一旦涉及到从B到A的逆向过程,其深度和广度就急剧下降,很多关键的文化嵌入和思维模式差异没有得到充分的探讨。这对于真正想达到“双向精通”的译者来说,是一个巨大的缺陷。翻译不仅仅是词汇的替换,更是两种思维体系的交汇与重构。这本书在这方面展现出的明显倾向性,使得它在培养全面、均衡的翻译人才方面显得力不从心,最终培养出来的很可能只是某种“单向”的熟练工。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有