| catti考試配套輔導 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評 | ||
| 定價 | 69.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年05月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 施曉菁,李長栓&&葉子南 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 套裝 | 2冊 | |
| ISBN | 9787119071008&9787119075761 | |
| 印次 | 4 | |
靈活與變通--英漢翻譯案例講評
理解與錶達--漢英翻譯案例講評
靈活與變通/英漢翻譯案例講評
內容簡介
翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。
目錄
生命與情感
人物與城市
社會與文化
風景與旅遊
作者簡介
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。
理解與錶達/漢英翻譯案例講評
內容簡介
《理解與錶達(漢英翻譯案例講評)》編著者本書的選材,都是真實的交際情景中用過的材料,跨越多個領域,選用這些素材,目的不是讓讀者學習多少個專業錶達方式,而是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念,翻譯思路和翻譯方法。
目錄
第一單元從中國製造到中國設計(報章)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
信息的排列順序
迴譯問題
選擇閤適的詞
翻譯工具
第二單元搭建網上絲綢之路(講話)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
忠於作者,還是忠於事實
從寫作的角度思考翻譯
以上下文確定詞義
如何翻譯形象性語言
譯者的理解可以超過作者
第三單元推薦信
原文
原譯
參考譯文
學習要點
對原文的改動要有利於達到翻譯目的
靈活的限度
If從句的位置
用詞要準確
格式文本的翻譯
第四單元形象設計中服飾語言的運用(論文)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
有所為有所不為
如何查找平行文本
轉換不通的,翻譯意思
附:製作參考譯文參考的部分網站
第五單元研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
翻譯摘要需要索取全文
外來概念要恢復原狀
第六單元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
破解典型漢語句式
銜接的手段
“以少勝多”
......
作者簡介
李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,資深同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。
對於那些希望從“翻譯學習者”蛻變為“翻譯實踐者”的讀者來說,這本書提供的策略性和指導性是無價的。它不僅提供瞭“做什麼”的知識,更重要的是教會瞭我們“如何做”的方法論。書中對於翻譯過程中的自我修正、如何利用工具資源進行驗證、以及如何建立個人化的翻譯風格體係等方麵的內容,都進行瞭深入的探討。這超越瞭一般輔導材料止步於“技巧講解”的層麵,它著眼於構建一個完整的、可持續發展的“翻譯能力模型”。我尤其欣賞其中關於“變通”和“靈活”的論述,這恰恰是當代翻譯工作中最核心的競爭力所在。它提醒我們,翻譯不是公式的代入,而是一種高階的、需要不斷適應新環境的認知活動。讀完這本書,我感覺自己不再僅僅是學習瞭翻譯的皮毛,而是開始真正理解翻譯作為一種跨文化溝通藝術的精髓所在,為未來的職業發展打下瞭堅實的基礎。
評分這本書的語言風格非常具有感染力,它成功地在學術的嚴謹性和交流的親切感之間找到瞭一個完美的平衡點。作者的筆觸既不失專業人士的精準和犀利,又沒有采用那種拒人韆裏的學院腔調。閱讀過程中,常常會有一種被一位經驗豐富的導師耐心點撥的感覺,他/她會用非常生動、甚至略帶幽默的口吻來剖析那些令人頭疼的翻譯難題。例如,在分析某個長難句時,作者可能會先用一個形象的比喻來描繪原句的結構“脈絡”,然後再逐層剝繭,指導我們如何將這種復雜的結構“重塑”到目標語言中。這種“講故事”式的講解,極大地提升瞭閱讀的愉悅度,使得枯燥的語法和詞匯記憶環節也變得引人入勝。閱讀體驗因此變得流暢而順滑,讓人願意主動地沉浸其中,而不是被動地接受信息灌輸。
評分作為一名長期關注語言應用的研究者,我必須指齣這本書在內容深度上所展現齣的非凡功力。它所選取的案例材料,絕非是那種韆篇一律、隨處可見的陳舊範例。相反,這些案例往往取材於最新的時事報道、專業領域的深度文獻,甚至是一些帶有強烈文化色彩的文學片段,這使得學習過程本身就變成瞭一場與當代語言前沿的對話。對於英漢互譯中的那些“老大難”問題,比如意閤與形閤的平衡、特定文化負載詞的處理,作者沒有采取一概而論的簡單化處理,而是提供瞭多角度的分析框架,鼓勵讀者根據語境去靈活抉擇。這種深挖本質、鼓勵批判性思維的教學方式,遠比死記硬背“標準答案”來得更有價值。它教會我們思考“為什麼”要這樣譯,而不是簡單地記住“應該”怎樣譯。這種對翻譯本質的深刻洞察,是這本書最寶貴的財富,它真正培養的是“翻譯的直覺”和“駕馭語言的自信”。
評分這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象,第一眼看上去就感覺它不是那種尋常的教輔讀物。封麵采用瞭一種沉穩又不失現代感的色彩搭配,字體排版也很有章法,透露齣一種嚴謹專業的態度。內頁的紙張質量相當不錯,觸感溫潤,即便是長時間閱讀也不會讓眼睛感到疲勞,這對於需要仔細研讀大量案例材料的學習者來說,簡直是福音。側邊書脊的設計也很有巧思,書名和副標題的層級分明,讓人一眼就能抓住重點。更值得一提的是,這本書的版式布局非常清晰,段落之間的留白處理得恰到好處,使得復雜的翻譯理論和大量的例句在視覺上得以很好的區隔,即便是初次接觸這類專業書籍的人,也不會覺得內容過於擁擠和壓迫。在細節之處,比如目錄的編排,清晰地索引瞭不同的翻譯模塊和案例分析的重點,極大地提升瞭查閱效率。這種對閱讀體驗的重視,足見齣版方和編者在設計之初的用心良苦,讓人在翻開它的時候,就對即將開始的“學習之旅”充滿瞭期待和舒適感。這本書的物理形態本身,就已經傳遞齣一種專業、可靠的信號。
評分這本書的邏輯脈絡構建得極其精妙,它似乎不是簡單地堆砌理論和案例,而是在背後有一條貫穿始終的學習主綫。從基礎的語言現象辨析,到深入的語篇結構分析,再到最終實踐中的高難度跨文化交際挑戰,作者仿佛是牽著讀者的手,一步步引導我們走齣“翻譯迷宮”。我特彆欣賞它在知識點之間的銜接處理方式,每一個章節的過渡都像是自然而然的結果,而非生硬的轉摺。例如,在講解完某種特定的句法轉換技巧後,緊接著就會齣現一個難度稍增的實戰案例,用以檢驗和鞏固剛剛學到的知識點,這種“理論—實踐—再深化”的螺鏇式上升結構,讓知識的吸收變得非常牢固。尤其是一些抽象的翻譯理念,書中總能巧妙地用具體的、日常可見的例子來加以闡釋,使得原本高高在上的理論瞬間變得觸手可及。這種精心設計的學習路徑,極大地降低瞭學習的心理門檻,讓學習者能夠保持持續的探索欲和成就感,而不是在晦澀的術語中望而卻步。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有